№8, 1983/Обзоры и рецензии

«Один из самых русских писателей»

М. К. Айвазян, Чехов и армянская культура. Изд. Ереванского государственного университета, 1981, 184 с.

Рецензируемая книга – первая монография о судьбе Чехова в Армении. Диапазон материала и тем, охваченных исследовательницей, широк: биографические связи Чехова с представителями армянской культуры, история переводов и характеристика театральных постановок, высказывания профессиональных критиков и выдающихся художников слова, проблемы, над которыми работают сейчас армянские исследователи Чехова, и др. Хронология книги также обширна: с 13 мая 1890 года (когда впервые на армянском языке прозвучал текст Чехова в переводе актера Г. Аветяна, сыгравшего в этот вечер роль Аомова в пьесе «Предложение» на бакинской сцене) – через все памятные годовщины и юбилеи – до наших дней.

Особое внимание уделено личным контактам Чехова с армянскими деятелями культуры и общественного движения – с композитором А. Спендиаровым, художниками И. Айвазовским и В. Суренянцем, Д. Манучаровым (братом известного народовольца) и др. Материалы этого раздела, особенно связанные с перепиской Чехова по поводу сборника «Братская помощь пострадавшим в Турции армянам», представляют несомненный биографический интерес. Многие письма корреспондентов Чехова цитируются здесь впервые; есть сведения малоизвестные или неизвестные биографам. Например, то, что художник В. Суренянц, автор декораций к пьесам Метерлинка в Художественном театре, был знаком с Чеховым и подарил ему несколько своих картин (но в книге, по-видимому, опечатка: знакомство это могло состояться не в 1891, а в самом конце 1899 года). Стремясь быть объективной в трактовке общеизвестных фактов, М. Айвазян в отличие от некоторых своих коллег по теме не замалчивает насмешливого отношения Чехова к личности Айвазовского (и все же слова о том, что писатель признавал «большой талант выдающегося мариниста», так и остались ничем не подтвержденными).

С выходом книги М. Айвазян русские читатели, не знающие армянского языка, получили возможность судить о том месте, которое творчество Чехова занимает в духовной жизни армянского народа. Наиболее ценна в этом отношении характеристика переводов произведений Чехова. Критический обзор переводов, появившихся в дореволюционной и советской Армении, составляет содержание самой большой главы книги. Хотя работа издана в Ереване, армянские аналоги чеховского текста в ней не просто обозначаются национальным шрифтом, но сопровождаются большей частью и буквальным обратным переводом на русский язык. Это делает наглядной степень близости перевода к оригиналу, а в некоторых случаях весьма выразительно подчеркивает и находки и промахи переводчиков. Как это бывает обычно на первых порах знакомства с иноязычным автором, армянские переводчики поначалу занимались приспособлением чеховского текста к своему национальному колориту: наделяли героев армянскими именами, иногда даже переносили действие на армянскую почву. М. Айвазян приводит примеры «арменизации» чеховского текста, обнаруживая при этом понимание своеобразия художественного почерка Чехова. В числе «арменизированных» деталей, например, такие выразительные чеховские фамилии, как Трупов, Упокоев, Пустяков и др. (То же делают, кстати, и нынешние зарубежные переводчики, представляя, скажем, англоязычному читателю Червякова из рассказа «Смерть чиновника» как Крипикова – от глагола to creep, что значит: ползать, пресмыкаться.) В этой особенности отразилось естественное желание переводчиков довести до читателя подлинный смысл русских реалий и в то же время органичнее включить переводы в контекст национальной литературы, сделать творчество русского писателя, так сказать, достоянием собственной культуры. В настоящее время русский язык стал для армян вторым родным языком, и уже нет нужды в приноровлениях русских фамилий к армянской лексике.

Критически анализируя отступления от текста Чехова, допускаемые во многих случаях, М. Айвазян подчеркивает достижения профессиональных мастеров и художников слова в искусстве перевода, и особенно – умение находить в сокровищнице родного языка соответствия русским идиомам. С этой точки зрения интересно проанализирован перевод рассказа «Спать хочется», сделанный классиком армянской литературы Нар-Досом в 1924 году.

Отбрасывая в сторону опыт переводчиков-ремесленников, существовавших во все времена, М. Айвазян на многочисленных примерах показывает, как поднялся в советские годы общий уровень переводов Чехова на армянский язык. Анализ наиболее полного пятитомного издания сочинений писателя – свидетельство того, как бережно нынче относятся переводчики к тексту оригинала, как много работают они над чеховским словом и синтаксическим строем его фразы, стараясь максимально приблизиться к стилю русского писателя. Участие в пятитомнике – наряду с профессиональными переводчиками – мастеров армянской прозы (С. Зорьяна, Д. Демирчяна, С. Паязата и др.) обеспечило в целом высокий уровень издания. Вместе с тем М. Айвазян, отмечая серьезные пробелы в его составе и другие погрешности новых переводов в этом собрании сочинений, ставит резонный вопрос – о целесообразности включения в современные издания заново пересмотренных лучших старых переводов (в пятитомник вошел из них только названный перевод рассказа «Спать хочется»).

Общий интерес представляют также наблюдения над переводами церковнославянизмов в речах некоторых чеховских героев, – например, дьячка Вонмигласова из рассказа «Хирургия». Переводчик М. Данагезян, например, нашел для этого случая соответствующий эквивалент из лексики грабара – древнеармянского языка. Как известно, такого эквивалента европейские языки не имеют, но обращение к церковным текстам и к прошлому национальных языков в подобных случаях оправдано.

Богат сведениями раздел, посвященный критическим отзывам о Чехове. Установлены и самое первое упоминание имени Чехова в армянской печати (в 1893 году в связи с постановкой водевиля «Медведь» в Батуме), и строки о Чехове в обзорной статье М. Берберяна «Литературные отклики» (газета «Нор-Дар», 1900 год), и самая ранняя критическая работа, написанная специально о Чехове (автор – Х. Самуэлян; опубликована в еженедельнике «Тараз» в том же году). Цитируются высказывания о писателе, опубликованные еще при его жизни, некрологи (среди них искренностью тона и пониманием своеобразия чеховского таланта выделяется некрологическая статья известного поэта А. Цатуряна), В предреволюционные годы о Чехове писали представители марксистской критики А. Мясникян, С. Спандарян и др. (отзывы о Чехове в письмах С. Шаумяна известны русскому читателю более широко). Лучшие дооктябрьские работы армянских авторов написаны с тех же идейных позиций, что и статьи прогрессивных русских писателей и критиков. Так, обращает на себя внимание совпадение характеристики творческой эволюции Чехова в статье С. Даниэль-Бек (в газете «Мшак», 1914 год) и в широкоизвестных воспоминаниях В. Короленко. Кто знает, может быть, это была не просто перекличка двух авторов, как полагает М. Айвазян, и представительница армянской критики сознательно следовала мыслям близкого ей по духу русского писателя, его ярко выраженным демократическим симпатиям?

Тщательный обзор литературы о Чехове в Советской Армении – подтверждение того что армянская и русская критика, осваивая наследие классики, шли общими путями. В обоих случаях, правда, не обошлось сначала и без потерь, без пролеткультовского отрицания ценности искусства прошлых эпох.

Как великое явление культуры творчество Чехова стало раскрываться перед армянскими авторами приблизительно с середины 1930-х годов. В связи с 30-летием со дня смерти и 75-летием со дня рождения писателя (1934 и 1935) появились новые переводы его произведений и статьи о его творчестве. В 1940 году был опубликован замечательный очерк о Чехове поэта Аветика Исаакяна, очарованного прозой русского писателя. Интересны детали творческой лаборатории Исаакяна – критика Чехова: и то, что, прочитав «Степь», он таскал ее повсюду с собой, чтобы поделиться с друзьями красотами чеховского стиля, и то, что он испещрил повесть «Мужики» и другие произведения множеством помет, и то, что он внимательно изучал сборник рассказов Чехова «Юмор». «Своими бесподобными рассказами Чехов создал новое качество в литературе и вызвал к жизни новый эстетический вкус у читателей» – это понимание великой историко-литературной роли чеховского искусства пришло к мудрому поэту в результате долгих раздумий и внимательного изучения произведений писателя.

Одна из самых глубоких армянских работ о Чехове – статья «Правдивый художник», принадлежащая перу выдающегося новеллиста С. Зорьяна, который испытал на себе непосредственное воздействие чеховского таланта. Наверное, не случайно первый сборник рассказов С. Зорьяна, вышедший в 1918 году, был назван «Грустные люди» по аналогии с чеховскими «Хмурыми людьми».

Переводы произведений Чехова и их переиздания, статьи С. Зорьяна, Д. Демирчяна, Р. Кочара и других писателей Армении, монографии о Чехове на армянском языке (первая из них появилась в 1944 году, ее автор – Т. Ахумян, один из самых ранних исследователей русской литературы в советской Армении) и другие факты культурной жизни республики, о которых пишет М. Айвазян, убеждают в том, что «один из самых, если можно так сказать, русских писателей, чья деятельность была озарена идеями добра и гуманизма» (Д. Демирчян), вошел прочно в духовную жизнь современной Армении.

Ценность вклада армянских переводчиков, критиков, ученых в науку о Чехове не подлежит сомнению. Особенно много сделано в этом отношении мастерами армянской поэзии и прозы. Вершиной трактовки чеховского творчества в Армении пока остаются проникновенные характеристики его таланта, исходящие от авторов, чья деятельность сама является гордостью нашей многоязычной литературы.

Однако название книги «Чехов и армянская культура» обязывает. Остались мало освещенными постановки чеховских пьес на армянской сцене. Исключение составляет выдающийся спектакль театра имени Г. Сундукяна «Вишневый сад» (1951), но и о нем говорится языком театральных рецензий: непосредственного анализа спектакля как этапа в эстетическом восприятии Чехова в армянском театре в книге нет. Трудоемкая работа, проделанная М. Айвазян, выдержана в жанре критико-библиографического обзора. Следующий необходимый этап – обследование эстетического воздействия чеховского искусства на разнообразные сферы армянской культуры, особенно на литературу и театр.

К сожалению, книга не свободна от погрешностей и опечаток, которые могут ввести читателя в заблуждение. Никак не поясняется в библиографии сообщение в газете «Мшак» в 1913 году о постановке «пьесы» Чехова «Семейные тайны». Некоторые цитаты из русских текстов, в том числе известные слова Горького о «трагизме мелочей жизни», приведены в обратном переводе с армянского, что странным образом их видоизменяет, и т. д.

Обзор статей о Чехове, опубликованных в дореволюционной армянской прессе, обращение к архивным материалам (Отдела рукописей ГБЛ, Музея имени Е. Чаренца и др.), публикация мнений о Чехове, записанных автором книги со слов С. Зорьяна и других писателей, расшифровка некоторых псевдонимов переводчиков, критический анализ всех главнейших переводов, наконец, библиографический указатель переводов и критических работ о Чехове в Армении, – все это делает первую монографию на тему «Чехов в Армении» полезной в познавательном отношении. К ней обратится и исследователь Чехова, занимающийся вопросами восприятия его творчества, и переводчик, который хочет учесть опыт своих предшественников, и любой, кого интересуют вообще пути распространения знаний о русской литературе в национальных республиках.

Цитировать

Полоцкая, Э. «Один из самых русских писателей» / Э. Полоцкая // Вопросы литературы. - 1983 - №8. - C. 238-242
Копировать