Нет, я не… Чосер? Арабский мотив в «Троиле и Крессиде» и в пушкинском «Пророке»
Автор выражает искреннюю благодарность за консультации Виктору Михайловичу Есипову, Фарису Османовичу Нофалу и Наталье Юрьевне Гвоздецкой.
В 1382–1386/1387 годах из-под пера английского поэта Джеффри Чосера выходит куртуазная поэма «Троил и Крессида». В ее основу, в свою очередь, легла поэма «Филострато» (с итал., «поверженный», «сраженный любовью») Дж. Боккаччо, написанная предположительно в 1335–1336 годах.
«Троил и Крессида» повествует об истории любви Приамова сына и дочери жреца Калхаса (иногда — Калханта). Троил влюбляется в Крессиду, но вначале она не отвечает ему взаимностью. На помощь приходит родственник Крессиды — Пандар. Будучи другом Троила, он одновременно играет роль сводника (его имя Pandar станет нарицательным в английском языке для человека этого рода занятий). В результате их обоюдных усилий Крессида проникается чувствами к царевичу и соединяется с ним.
Бурные, хотя и непродолжительные отношения резко обрываются. Отец Крессиды, еще до начала повествования покинувший Трою — ему было видение о падении города, — требует, чтобы его дочь отправилась к нему в греческий лагерь. Крессида вынуждена повиноваться и, несмотря на обещания, данные Троилу, изменяет ему с Диомедом. Троил, не дождавшись возвращения Крессиды и претерпев муки любви из-за ее предательства, погибает в бою от руки Ахилла.
Во второй книге «Троила и Крессиды» читатель обнаружит следующие строки:
И вот ей снится: прилетел орел,
Крыла над нею белые раскинул
И грудь ее когтями распорол,
Оттуда сердце бьющееся вынул,
Свое вложил ей сердце в грудь — и сгинул.
Обмен же сей не причинил ей мук
И не поверг сновидицу в испуг.
(Здесь и далее перевод М. Бородицкой)
Трудно не заметить сходство данного отрывка с несколькими строчками пушкинского «Пророка» (1826):
И он мне грудь рассек мечом,
И сердце трепетное вынул,
И угль, пылающий огнем,
Во грудь отверстую водвинул.
Сходство во многом обусловлено переводом, почти дословным. Не исключено, что переводчик ориентировался на пушкинский текст, который показался бы иначе менее идентичным. Однако сходство мотива, пусть и подсказавшее перевод, неопровержимо. Для наглядности приведем текст оригинала и подстрочник:
And as she sleep, anoon-right tho hir mette,
How that an egle, fethered whyt as boon,
Under hir brest his longe clawes sette
And out hir herte he rente, and that a-noon,
And dide his herte in-to hir brest to goon,
Of which she nought agroos, ne no-thing smerte,
And forth he fleigh, with herte left for herte.
И когда она спала, в тот же миг ей приснилось,
Что орел, чьи перья были белы, как кость,
Вонзил в ее грудь свои когти,
И вырвал ее сердце, и в этот же миг
Заставил свое сердце войти в ее грудь,
Из-за чего она не испытала ни страха, ни жуткой боли.
И так он улетел, с сердцем, обменянным на сердце.
(Перевод с английского мой. — А. Ш.)
Сходство, которое заставляет задуматься о возможных причинах его возникновения.
Приведенный выше отрывок из Чосера предваряет переломный момент в развитии чувств Крессиды — момент, когда она становится расположена к Троилу и незаметно для себя влюбляется в него. Однако же сон не влияет на ее чувства, он оказывается скорее вещим, хотя самой Крессидой таковым не осознается. Иными словами, эпизод этот не является сюжетообразующим, и Чосер вполне мог бы обойтись без него. Зачем же он нужен? Во-первых, «Троил и Крессида» — средневековая куртуазная поэма со всеми вытекающими последствиями, и эпизоды сна в ней напрямую соотносятся со средневековым жанром видения, который Чосер, однако, упрощает, играя с условностями куртуазного канона. Во-вторых, сон Крессиды рифмуется с эпизодом в финале — сном Троила, из которого он узнает об измене:
So on a day he leyde him doun to slepe,
And so bifel that in his sleep him thoughte,
That in a forest faste he welk to wepe
For love of hir that him these peynes wroughte;
And up and doun as he the forest soughte,
He mette he saugh a boor with tuskes grete,
That sleep ayein the brighte sonnes hete.
And by this boor, faste in his armes folde,
Lay kissing ay his lady bright Criseyde:
For sorwe of which, whan he it gan biholde,
And for despyt, out of his slepe he breyde,
And loude he cryde on Pandarus, and seyde,
O Pandarus, now knowe I crop and rote!
I nam but deed; ther nis non other bote!
Раз как-то он уснул и видит сон,
Что в поисках Крессиды, одинокий,
В непроходимой чаще бродит он,
При этом проливая слез потоки.
И вдруг — поляна: там, на солнцепеке,
Огромный и чудовищный на вид,
Клыкастый вепрь посередине спит.
А с чудищем бок о бок — о, проклятье! –
Его возлюбленная госпожа:
Крессида, зверя заключив в объятья,
Его лобзает, рядом возлежа.
Царевич пробудился, весь дрожа,
И прошептал: «Она мне изменила!
Все кончено отныне для Троила».
Примечательно, что в переводе пропадает обращение к Пандару. Это лишний раз подчеркивает некоторую переводческую свободу, подкрепляющую возможность в переводе и нашего отрывка вольной или невольной ориентации на текст пушкинского «Пророка».
А сон Троила со всей очевидностью является вещим — его расшифрует сестра Троила, прорицательница Кассандра. Вепрь — символ рода Диомеда, и отныне Троилу понятна причина, по которой его возлюбленная не возвращается в Трою, — в ней произошла перемена, и она решает остаться с греческим полководцем.
В-третьих, перерабатывая текст «Филострато», Чосер внес в него существенные дополнения и «превратил 5704 строки Боккаччо в 2580 и добавил 5660 новых строк» [Горбунов 2001: 554]. При этом поэма изобилует философскими обобщениями и многочисленными христианскими отсылками, хотя в ней также встречаются и обращения к античным божествам.
В поэме Боккаччо, написанной языком «сладостного нового стиля» и, как следствие, лишенной христианской назидательности, отсутствует сон Крессиды, но есть сон Троила, имеющий одно существенное отличие:
XXIII
Пребывая однажды в глубокой печали
Из-за нарушенной верности, отправился спать
Троил и во сне увидел страшную
Вину той, что была причиной его томления:
Ему казалось, что из тенистого леса
Доносится сильный шум, и он почувствовал неладное;
Затем он поднял голову, и ему показалось,
Что он видит, как идет огромный вепрь.
XXIV
А после ему показалось, что он видит
Под его ногами Гризеиду, чье
Сердце рылом вытаскивал <вепрь>, и, как казалось
Ему, Гризеида на такую страшную боль
Не обращала внимания, но почти что удовольствие
Получала от того, что делал зверь,
И так сильно было его презрение,
Что прервало неглубокий сон.
(Перевод с итальянского М. Марковой)
Здесь очевидно, что Боккаччо хочет не только подчеркнуть эротическую составляющую, но и показать, как Диомед грубо завоевал Крессиду, настоял на том, чтобы она осталась с ним. Чосер же берет описанный Боккаччо сон и разделяет его, тщательно распределяя мотивы. Так, во сне Крессиды не только вепрь заменяется орлом — символом царской власти, который напрямую соотносится с Троилом, — но и возникает мотив замены одного сердца на другое. Последнее может быть объяснено с христианской точки зрения и указывать на соответствующие места из Библии (подробнее см. ниже). Несмотря на то, что подобное действие также насильственно, оно отсылает нас к насилию, которое Бог совершает из милости. И орел действительно куда милосерднее вепря — он дает Крессиде взамен свое сердце. Так через образ орла, меняющего сердца местами, Чосер, следуя куртуазному канону, демонстрирует силу, с которой любовь может одновременно ранить и преображать. Но мотив извлеченного сердца Чосер из сна Троила убрал, ограничившись поцелуями. Вероятно, таким образом он хотел также подчеркнуть, что в ситуации Крессиды и Диомеда никак не замешано сердце, не замешаны чувства и любовь, так как желание Диомеда обосновано похотью, а решение Крессиды остаться с ним — страхом.
Но мог ли Пушкин заимствовать этот мотив у Чосера напрямую? Если мы обратимся к статье М. Алексеева «Пушкин и Чосер», то обнаружим следующее. Еще в XVIII веке даже в самой Англии Чосера знали плохо — «в ту пору литературным критикам недоставало умения читать его поэтические тексты правильно в фонетическом и метрическом отношениях» [Алексеев 1984: 390]. Дело сдвинулось с мертвой точки лишь в 1699 году, когда английский поэт Джон Драйден издал «Fables, аncient and modern, translated into verse» («Рассказы, старые и новые, переложенные в стихи») — сборник, состоящий из стихотворных переложений некоторых произведений античности и эпохи Возрождения. Там же окажется переложение отрывка из «Кентерберийских рассказов» — «Рассказ горожанки из Бата».
Хотите продолжить чтение? Подпишитесь на полный доступ к архиву.
Статья в PDF
Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №4, 2021
Литература
Алексеев М. П. Пушкин и Чосер // Пушкин. Сравнительно-исторические исследования / Под ред. Г. В. Степанова, В. Н. Баскакова. Л.: Наука, 1984. С. 388–402.
Веселовский А. Н. Избранное. Историческая поэтика. СПб.: Университетская книга, 2011.
Горбунов А. Н. Горести царевича Троила // Горбунов А. Н. Горести царевича
Троила. М.: Наука, 2001. С. 537–661.
Махмуд Хешам Мохаммед. Образ пророка Мухаммада в русской поэзии конца XVIII — XIX веков // Филология и культура. 2014. № 2. С. 209–216.
Михайлов А. Д., Самарин Р. М. // Литература западной Европы зрелого Средневековья / История всемирной литературы. В 9 тт. Т. 2 / Под ред. Х. Г. Короглы,
А. Д. Михайлова. М.: Наука, 1984. С. 499–593.
Пушкин А. С. Опровержение на критики // Пушкин А. С. Полн. собр. соч. в 16 тт.
Т. 11 / Под ред. В. В. Гиппиуса. М.; Л.: АН СССР, 1949. С. 143—163.
Себежко Е. О двух строках пушкинского «Пророка» // Вопросы литературы. 2016. № 3. С. 82–97.
Чалисова Н., Смирнов А. Подражание восточным стихотворцам: встреча русской поэзии и арабской поэтики // Сравнительная философия / Под ред. М. Т. Степанянца. М.: Восточная литература РАН, 2000. C. 245–344.
Alshammari Ahmad Kannush. Arab culture and English literature:
An affinity. Sakaka: Al-Jouf University, 2013.
Lewis Franklin. A Persian in a pear tree: Middle Eastern analogues for Pirro / Pyrrhus // Reconsidering Boccaccio. Medieval contexts and global intertexts / Ed. by Olivia Holmes, Dana E. Stewart. Toronto: University of Toronto Press, 2018. P. 305–344.
Streetman Heidi. Islamic influences in literature of Medieval England and representations of muslims in Middle English texts. Denver, Colorado: Regis University, 2002.