№5, 1980/В шутку и всерьез

Немецкая эпиграмма. Перевел с немецкого Владимир Васильев

Иоганн Готфрид ГЕРДЕР 1744 – 1803

О РАЗЛИЧНЫХ ВИДАХ ЭПИГРАММ

 

Для тебя эпиграмма – трудолюбивая пчелка;

Мед собирая с цветов, может ужалить она.

Для меня эпиграмма – свежая майская роза,

Что из колючих ветвей дарит медовый нектар.

Вместе давай соберем их в вертограде едином.

Вот расцветают цветы. Друг Мой, пришли сюда пчел.

 

Андреас ГРИФИУС 1646 – 1664

ЦЕЛЕРУ

Ты сочинил сто строк, я у шести в плеву.

Лавр медленно растет, поганка – ночь одну.

 

СЕЛИЮ

Ты учишь нас добру, а сам в грехах погряз.

Жаль, друг мой, что тебя все осуждают дружно:

Ведь ты не лицемер, ты просто учишь нас,

Как избегать того, «к чему стремиться нужно.

 

Христиан ВЕРНИКЕ 1661 – 1725

ОПИСЬ КНИГ, СДЕЛАННАЯ МОНАХОМ

Писцу-монаху поручили

Составить книжный каталог.

Гораций, Марциал, Вергилий, –

Он всех описывал, как мог.

Лукреций, Флавий, Цезарь, Плиний…

И вдруг от них невдалеке

Попался том не на латыни,

А на еврейском языке.

Изданье долго удивляло

Неискушенного писца.

Он в список записал: «Начало

У книги сей идет с конца».

 

Эвальд Кристиан фон КЛЕЙСТ 1715 – 1759

НА ХЕМПЕЛЯ, ПИСАВШЕГО ЗИМНИЙ ПЕЙЗАЖ

В пейзаже зимнем, что рожден здесь кистью был твоею,

Сама зима! Смотрю и леденею.

 

Готфрид Август БЮРГЕР 1747 – 1794

ОСЛЫ И СОЛОВЬИ

Ослы бунтуют, лезут вон из кожи:

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №5, 1980

Цитировать

От редакции Немецкая эпиграмма. Перевел с немецкого Владимир Васильев / От редакции // Вопросы литературы. - 1980 - №5. - C. 289-293
Копировать