№1, 2024/Книжный разворот

Неизвестный Вольтер и другие французские переводы Майи Квятковской / Отв. ред. Ю. Г. Фридштейн. М.: Центр книги Рудомино, 2021. 304 c.

DOI: 10.31425/0042-8795-2024-1-192-197

Книга, вышедшая в серии «Мастера художественного перевода» в «Центре книги Рудомино», включается в традицию авторских антологий, таких знаковых, как «Французские лирики XIX и XX веков» Бенедикта Лившица (Л.: Художественная литература, 1937), «Из французской лирики» Эльги Линецкой (М.: Художественная литература, 1974), и вышедших уже в XXI веке, например «VERSии. Французская поэзия в переводах Натальи Стрижевской» [VERSии… 2008], «Французская лира. Поэты Франции, Бельгии и Квебека» Романа Дубровкина [Дубровкин 2021].

Майя Залмановна Квятковская — яркий представитель питерской, точнее ленинградской, школы: в 1940-е посещала литературную студию Ленинградского дворца пионеров; была одной из участниц «старшего», ставшего легендарным, семинара Э. Линецкой, проходившего при Доме писателя.

Авторская антология Квятковской, в названии которой Вольтеру отведено главное место, вводит новый материл в поле изучения истории литературы и пополняет коллекцию нелинейных взаимодействий французской и русской литератур.

История появления трагедии Вольтера «Гебры, или Терпимость» на русском языке растянулась: в 1990-е годы проект публикации так и не получил развития в связи с закрытием издательства, но перевод хранился у Майи Залмановны до того момента, ко­гда актуальность пьесы стала весьма ощутимой, как поясняется в «Слове от переводчика» (с. 11–12). «Произвол судопроизводства», против которого направлено перо Вольтера, достиг устрашающих масштабов во многих странах, считающих себя справедливыми и просвещенными.

Пьеса «Гебры, или Терпимость» относится к последнему периоду творчества Вольтера и повествует о потомках персов — жертвах завоевателей, о гонениях за исповедание зороастризма, распространенного в древности и в раннем Средневековье в Средней и Малой Азии. Вольтер показывает через конфликт сторонников и противников зороастризма неприемлемость вражды межкультурной, межнациональной, ставит под вопрос государственное устройство, которое множит несправедливость. (Этапы создания пьесы можно проследить в письмах Вольтера с лета 1768 года.) В предисловии автор говорит об изначальном замысле, от которого он отказался, опасаясь, что постановка очередной христианской трагедии в светском театре может быть воспринята верующими как недостаток уважения [Épître… 1877: 489].

Майя Квятковская — мастер стихотворной формы, александрийские двенадцатисложники звучат естественно и емко. Так, например, реплика Ирадана, военного трибуна, коменданта Апамейской крепости, звучит почти как вневременной афоризм: «Закон! Тщета пустая. / Он служит сильному, слабейших угнетая» (с. 73).

В лапидарном «Слове от переводчика» указаны три причины, по которым настоятельно стоит прочитать трагедию Вольтера: «Во-первых, простота и афористическая точность выражения мысли, изложенные прекрасным языком. Во-вторых, естественное, без натяжки, расположение слов в александрийском стихе. И, в-третьих, перекличка с нашим временем…» (с.

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №1, 2024

Литература

Витковский Е. Майя Квятковская // Сайт «Век перевода». URL: https://www.vekperevoda.com/1930/kwiat.htm (дата обращения: 03.12.2022).

Дубровкин Р. Французская лира. Поэты Франции, Бельгии и Квебека. М.: Водолей, 2021.

Калашникова Е. Майя Квятковская: «Мне гораздо легче переводить стихи» // Семь искусств. 2015. № 5. URL: https://7iskusstv.com/2015/Nomer5/Kalashnikova1.php (дата обращения: 03.12.2022).

Épître dédicatoire à M. de Voltaire // Oeuvres complètes de Voltaire.
En 50 vol. Vol. 5. Paris: Garnier frères, 1877. P. 487–489.

VERSии. Французская поэзия в переводах Натальи Стрижевской.
М.: Дом-музей Марины Цветаевой, 2008.

Цитировать

Белавина, Е.М. Неизвестный Вольтер и другие французские переводы Майи Квятковской / Отв. ред. Ю. Г. Фридштейн. М.: Центр книги Рудомино, 2021. 304 c. / Е.М. Белавина // Вопросы литературы. - 2024 - №1. - C. 192-197
Копировать