Наследие Цюй Цю-бо
Цюй Цю-бо, Очерки и статьи. Составление, перевод, вступительная статья и комментарии М. Е. Шнейдера, под общей редакцией Л. З. Эйдлина, Гослитиздат, М. 1959, 272 стр.
25 января 1921 года из Китая в Москву прибыл первый после окончания гражданской войны поезд. С этим поездом приехал специальный корреспондент пекинской газеты! «Чэньбао» – двадцатидвухлетний Цюй Цю-бо. Почти два года пробыл Цюй Цю-бо в Советской России. Его корреспонденции рассказывали правду о нашей стране, а в то время мало кто из иностранцев писал правду о Советском Союзе. «Единственный человечий», правдивый голос Цюй Цю-бо был услышан китайской общественностью «средь воя и визга» разнузданной антисоветской пропаганды.
Эти два года, проведенные в Советской России, оставили глубокий след в душе Цюй Цю-бо. Отныне его жизнь будет неотделима от революционной борьбы, он всего себя отдаст делу освобождения своего народа. Цюй Цю-бо совершенствуется в русском языке, изучает русскую литературу, именно в эти годы он пишет исследование «Русская литература до Октября».
Находясь в Москве, Цюй Цю-бо несколько раз видел Ленина, слушал его выступления, говорил с ним. В январе 1923 года Цюй Цю-бо возвращается на родину и сразу же включается в партийную и революционную работу. В эти годы он публикует репортажи «Путевые заметки о новой России», «Впечатления о Красной столице», «Возвращение из Красной России».
Многогранна деятельность Цюй Цю-бо – революционера-литератора: журналист-газетчик, фельетонист, исследователь языка и литературы, переводчик, агитатор, великолепный публицист, литературный критик, редактор.
В своих работах Цюй Цю-бо часто касается вопросов пролетарской литературы. Остро актуальные тридцать лет назад, эти вопросы не утратили своего значения и для развития современной китайской литературы. «Пролетарская литература должна быть доступна народу, и именно такой должна стать новая литература на байхуа» (разговорный язык), – писал Цюй Цю-бо. В те времена многие литераторы, в том числе и прогрессивные, часто писали на языке, который был непонятен широким народным массам. Основным вопросом, не решив который нельзя было и помышлять о создании пролетарской литературы (и в этом специфика китайских условий), был вопрос о языке, и его следовало разрешить в первую очередь. Цюй Цю-бо всей своей деятельностью содействовал решению этой проблемы.
Важен и вопрос о жанрах пролетарской литературы. Тридцать лет назад большинство населения Китая было неграмотно; именно поэтому Цюй Цю-бо призывал к созданию произведений, пригодных для устной декламации, чтения вслух, пения. Вместе с тем он предостерегал от слепого подражания старым жанрам, – это неминуемо принесло бы вред молодой пролетарской литературе и искусству. «Основываясь на этих жанрах, – писал Цюй Цю-бо, – мы должны перерабатывать и видоизменять их, а также, используя различные элементы старых жанров, вырабатывать новые формы»,
Ныне работники литературы и искусства Китая в своей практической деятельности воплотили эти заветы Цюй Цю-бо. В современной поэзии Китая ведущее место занимает жанр песни; за последние два года вышло бесчисленное множество сборников песен, написанных крестьянами, рабочими, студентами, преподавателями. Много пишут в этом жанре и профессиональные поэты. Цюй Цю-бо считал, что необходимо вести большую и кропотливую работу по сбору фольклора, в том числе легенд и преданий о революционной борьбе китайского народа, о восстании тайпинов, о борьбе ихэтуаней. Эта работа ведется сейчас в широких масштабах по всему Китаю. Расцвет национального театра, особенно местных его разновидностей, есть претворение в жизнь одной из идей Цюй Цю-бо о создании художественных произведений и театральных постановок на местных диалектах, понятных широким народным массам.
Цюй Цю-бо в своей литературной работе был последовательным марксистом. Он неустанно разоблачал явных и тайных врагов новой пролетарской литературы. И тех, кто открыто выступал против массовой пролетарской литературы, считая ее литературой третьего сорта; и тех, кто, маскируясь левыми фразами, старался на деле как можно скорее похоронить новую литературу; и тех, кто предлагал подождать, пока широкие народные массы достаточно созреют для литературы. Цюй Цю-бо одним из первых выступил с критикой Ху Ши, его буржуазных взглядов, которые затем привели Ху Ши в лагерь реакции.
Уже в те времена Цюй Цю-бо боролся против литераторов, которые называли себя марксистами и диалектиками, а на самом деле извращали марксизм. В то время как великая культурная революция, по словам Цюй Цю-бо, «очищала выгребные ямы китайского средневековья», эти люди провозглашали: «Hands off arts» 1, или более развернуто: «Запрещается совершать агрессию против литературы и искусства». Цюй Цю-бо до конца разоблачал антинародные взгляды» такого рода аполитичных «свободных людей», противопоставляя их теорийкам известные ленинские положения о классовости литературы и искусства.
Цюй Цю-бо считал, что пролетарская массовая литература должна развиваться под руководством пролетариата, под руководством его боевой партии. «Поэтому проблема популяризации, то есть придания литературе и искусству массового характера, – писал Цюй Цю-бо, – стала основной в движении за пролетарскую литературу и является конкретной задачей в борьбе за завоевание гегемонии в литературной революции». Необходимым условием развития массовой революционной литературы Цюй Цю-бо считал повышение художественного мастерства. Он выступал против схематизма и упрощенчества, против штампов, уже тогда набивших оскомину.
Действенным оружием в борьбе за пролетарскую литературу Цюй Цю-бо считал критику и самокритику. Дискуссии о новой литературе для широких народных масс, всестороннее обсуждение вопросов художественного творчества – вот, по мысли Цюй Цю-бо, необходимые условия для правильного развития пролетарской литературы и искусства. Он был непримирим к сектантству в среде работников литературы и искусства, выступал против обособленных группировок, в недрах которых мог зародиться «литературный аристократизм».
Много таланта и сил отдал Цюй Цю-бо переводу и пропаганде в Китае русской и советской литературы. Он переводил Пушкина и Лермонтова, Чехова и Горького, Тютчева, Серафимовича, Луначарского, Гладкова. Им переведены многие работы В. И. Ленина. Цюй Цю-бо одним из первых начал переводить непосредственно с русского языка, которым он владел превосходно. До него произведения русской художественной литературы переводились с английского, японского или немецкого языков. Цюй Цю-бо считал, что «переводы лучших произведений мировой пролетарской революционной литературы и систематическое ознакомление с ними китайского читателя, в особенности с произведениями известных советских авторов, которые в конкретных образах, в яркой художественной форме раскрывают перед читателем героику Великого Октября, гражданской войны и пятилеток, – одна из важнейших задач деятелей пролетарской литературы Китая». Цюй Цю-бо восторженно принял перевод «Разгрома» А. Фадеева, выполненный его другом и соратником Лу Синем, откликнувшись на это литературное событие в статьях «О переводах», «Маньчжурский «Разгром».
В своей переводческой работе Цюй Цю-бо придерживался норм народного разговорного языка «байхуа», всячески избегая искусственных, чуждых разговорному языку оборотов и построений. Он был убежденным противником переводов на язык, представляющий собой смесь «байхуа» со старым литературным языком «вэньянь» и непонятный для народа. В те времена большинство переводов было именно таким. Вместе с Цюй Цю-бо на этом участке литературного фронта выступали Лу Синь и ныне здравствующий профессор Цао Цзин-хуа, чей перевод «Железного потока» А. Серафимовича, так же как и перевод «Разгрома», явился крупным событием в литературной жизни Китая. Эти переводы! и сейчас, спустя много лет, переиздаются и воспитывают новые поколения китайских читателей.
Цюй Цю-бо, Лу Синь и их соратники открыли для китайского читателя советскую литературу, которую Лу Синь называл «лучшим учителем и другом». Советская литература, несмотря на различные запретительные меры в годы гоминдановского господства, завоевывала сердца китайских читателей. В народном Китае произведения советских писателей издаются огромными тиражами, и многие из них стали настольными книгами китайской молодежи. Нынешние переводчики продолжают и развивают славное дело, начатое Цюй Цю-бо, чьи заслуги в области популяризации советской книги в Китае трудно переоценить.
Цюй Цю-бо не отделял своей литературной деятельности от практической революционной работы. Летом 1923 года на III съезде КПК он избирается членом Центрального Комитета партии и остается им до своей смерти. Партия посылала Цюй Цю-бо на самые важные и ответственные участки литературного фронта, он редактировал многие журналы, читал лекции, был комиссаром народного просвещения и ректором Университета Центральной революционной базы. В феврале 1935 года во время боев в провинции Фуцзянь гоминдановцам удалось захватить Цюй Цю-бо. Ни пытки, ни провокации не сломили его. 18 июня 1935 года он был расстрелян гоминдановцами.
Литературное наследие Цюй Цюбо составляет четыре объемистых тома, и задача составителя рецензируемого сборника была не из легких. И тем не менее М. Шнейдер успешно справился с этой работой. Сборник получился интересный: он показывает многогранную деятельность Цюй Цю-бо – литератора-репортера и памфлетиста, литературоведа и критика. Небольшое обращение «К советскому читателю» друга и сподвижника Цюй Цю-бо профессора Чжэн Чжэнь-до дополняется обстоятельным очерком М. Шнейдера о жизни и творчестве писателя-революционера. Литературные достоинства этого очерка и превосходные переводы трудных текстов делают книгу избранных произведений Цюй Цю-бо значительным вкладом в нашу переводную литературу. Лу Синь говорил, что произведения Цюй Цю-бо бессмертны. Теперь советский читатель имеет возможность познакомиться с лучшими из этих произведений пламенного писателя-революционера, достойного сына своего великого народа, одного из тех людей, благодаря которым развивалась и крепла дружба между советским и китайским народами.
- Руки прочь от искусств (англ.).[↩]