№4, 1985/Обзоры и рецензии

Многонациональная советская литература в критике ГДР

«Einführung in die multinationale Sowjetliteratur». Von einem Autorenkollektiv unter Leitung von Willi Beitz, Leipzig, VEB Bibliographisches Institut, 1983, 403 S.

Минувшие два десятилетия отмечены выходом в свет значительного количества работ ученых ГДР, в которых освещаются пути развития многонациональной советской литературы, начиная с 1917 года по настоящее время. (Некоторые из этих работ подготовлены и изданы благодаря тесному сотрудничеству литературоведов ГДР и СССР.) Следует назвать такие капитальные труды, как двухтомная «История русской советской литературы» 1, «Литературы народов Советского Союза» 2, «Справочник по советской литературе» 3, «Советская детская литература»4, «Многонациональная советская литература. Культурная революция. Концепция человека. Мировое значение. 1917 – 1972» 5, «Защита человечества» 6, «Современная советская литература. Беседы – эссе – интервью» 7, «Советская литература и научно-техническая революция» 8,

Многонациональный советский рассказ» 9 и др.

Рецензируемый труд – «Введение в многонациональную советскую литературу» – результат многолетней и плодотворной работы авторского коллектива, возглавляемого профессором Вилли Байцем из Лейпцигского университета имени Карла Маркса.

Естественно, авторы этой книги построили ее не на голом месте. Они часто ссылаются на исследования как советских ученых, так и специалистов ГДР, не ограничиваясь только обобщением известных фактов10. Не стремясь к всестороннему охвату всех явлений, авторы книги рассматривают основные тенденции литературного процесса, общего развития духовной сокровищницы Страны Советов – «литературы ста литератур» (Р. Мустафин). Разумеется, необходимо иметь в виду тот факт, что история многонациональной советской литературы вообще и ее этапные моменты в отдельности исследованы в ГДР неравномерно. Наряду с областями, постоянно привлекающими к себе внимание как советских, так и зарубежных ученых, на этой «литературной карте» сохраняется еще немало «белых пятен».

Даже в наследии Шолохова, казалось бы, так основательно изученном, ряд весьма существенных проблем еще недостаточно разработан11. И это закономерно, ибо творчество каждого великого художника слова открывается новым поколениям новыми, прежде не замеченными гранями. В литературной науке ГДР совершенствуются методы историко-литературного анализа, выявляются новые аспекты творчества современных советских писателей и писателей-классиков.

В процессе взаимодействия литератур в последние десятилетия произошли и количественные и качественные сдвиги, обусловленные активностью таких мобильных форм культурных взаимосвязей между народами социалистических стран, как межлитературные контакты, оценочное восприятие и художественный перевод. Вот примечательный пример. С 1949 по 1981 год в ГДР напечатано 498 произведений 117 украинских писателей, представляющих в немецких переводах все жанровое многообразие украинской литературы.

Без преувеличения можно утверждать: в ГДР широко пропагандируются лучшие произведения всех литератур народов Советского Союза. Такой широкий подход к изучению многонациональной советской культуры отчетливо обнаруживает реальные очертания типологической близости между литературами народов СССР, а также их национальное своеобразие, жанровые, художественно-стилевые различия (в этой связи обращают на себя внимание такие бытующие в критике определения, как «грузинский исторический роман», «литовский роман внутреннего монолога», «маленький эстонский роман», «украинский химерный роман» и т. п.), богатство красок в изображении жизни советских людей12.

Авторы рецензируемой книги углубляются в конкретное содержание произведений, обстоятельно анализируют основные тенденции современного литературного процесса в Стране Советов, раскрывают международные связи многонациональной советской литературы и, кроме того, вводят творчество целого ряда выдающихся мастеров слова (Ч. Айтматов, В. Шукшин, В. Быков, О. Гончар, М. Стельмах, Й. Авижюс и др.) в контекст мирового художественного развития.

Четырнадцать глав, отражающих важнейшие черты современных литератур восточнославянских народов, народов Советской Прибалтики, Закавказья и Северного Кавказа, Средней Азии и Казахстана, Алтая и Сибири на их пути к творческому единству, отличаются друг от друга не только объектом исследования, но и критической манерой их авторов. Заметим, что каждая из глав составляет целостное историко-литературное осмысление исследуемой проблемы. Но рассматриваемые в книге явления и закономерности литературного процесса сгруппированы с учетом их исторической последовательности от Великой Октябрьской социалистической революции до наших дней, и таким образом раскрывается картина общего развития.

Во вступительной статье подчеркнуто, что структура издания определяется в своей основе логикой предмета, то есть характером материала, органически связанного с учебным процессом. Книга адресована как учащимся средних и высших учебных заведений, так и преподавателям словесности. Естественно, что в упомянутых главах освещены темы, включенные в программы обязательных и факультативных занятий по советской литературе. Вместе с тем авторский коллектив ставил перед собой задачу наглядно показать более широкому кругу читателей жизнетворящие факторы становления советской литературы как единого многонационального творческого движения, раскрыть важнейшие закономерности развития советской литературы и ее художественного метода – социалистического реализма.

В первых шести главах, принадлежащих перу профессора Вилли Байца, делается экскурс в историю рождения многонационального художественного единства. Рожденная в процессе революционного переустройства мира, советская литература как важнейшая составная часть духовной жизни нового общества напряженно искала и смело прокладывала новые пути художественного осмысления действительности. Великий Октябрь возродил к подлинно творческой жизни ранее угнетенные народы, создал условия для всестороннего развития их культуры. И в совсем молодых литературах появились со временем писатели, которые достойно представляют духовные достижения народов Страны Советов всесоюзному и мировому читателю (достаточно назвать, к примеру, М. Ауэзова, Ч. Айтматова, Р. Гамзатова, М. Карима, К. Кулиева, Д. Кугультинова, Ю. Рытхэу и др.).

В этих главах убедительно показана роль Максима Горького как основоположника социалистического реализма, его огромный вклад в консолидацию, сплочение литератур народов СССР, формирование всесоюзной литературной общности. Используя сравнительно-типологический и системный подход в изучении взаимосвязей, взаимообогащения советских литератур, В. Байц ведет аналитические наблюдения преимущественно в границах крупных жанров прозы. Это, прежде всего, русские писатели, но в той или иной мере на страницах книги представлен также широкий круг имен и произведений, иллюстрирующих многообразие и единство разноязычных литератур народов СССР. Таким образом создается представление о закономерностях развития многонациональной советской литературы, ее гуманистическом пафосе (примечательны размышления критика о произведениях М. Шолохова, Вс. Вишневского, М. Рыльского, А. Корнейчука, Л. Леонова, А. Фадеева, К. Симонова, О. Гончара и других, посвященных теме Великой Отечественной войны13), о формировании основополагающих принципов социалистического реализма, а также о проблеме традиций и новаторства. Раскрывается историческая преемственность критического и социалистического реализма.

Желая ближе познакомить общественность ГДР с типологически общими чертами творчества писателей разных поколений и различных национальностей, авторский коллектив стремится ввести в книгу анализ наиболее актуальных, нередко неоднозначно решаемых теоретических проблем, а также информацию о дискуссиях, состоявшихся по этим проблемам, в частности в Советском Союзе. Например, в седьмой главе В. Байц предпринимает попытку уточнить представление о традициях так называемой «деревенской прозы» в русской литературе, и в частности о творчестве В. Белова, В. Распутина, Ф. Абрамова, В. Астафьева, В. Шукшина и др.

Восьмая глава целиком посвящена украинской литературе. Ее автор – Гюнтер Варм. Нам представляется, что его исследование в сравнении с другими публикациями славистов ГДР (А. Курелла, Э. Винтер, П. Кирхнер, М. Вегнер, Р. Гэбнер, М. Вунрау, Г. Ярош и др.) – новый этап в изучении украинской литературы. Здесь мы найдем системную характеристику украинской литературы от ее вершинных завоеваний (Т. Шевченко) до современности (О. Гончар). С большим интересом читаются страницы о типологических параллелях в романах Ю. Бондарева («Берег») и О. Гончара («Твоя заря»). Отрадно, что анализ не загроможден широко известными сведениями об украинской литературе, которая получила за годы советской власти поистине мировое признание. Об этом наглядно свидетельствуют, к примеру, обзорные издания и антологий, вышедшие во многих странах, в том числе в ГДР14.

Как и Г. Варм, автор девятой главы, посвященной белорусской литературе, Ингрид Шэфер, привлекает большой фактический материал, уточняя многие факты, на иные впервые обращая пристальное внимание немецких читателей15.

Вполне закономерен особый интерес исследовательницы к «беспощадному», «непримиримому» реализму «аналитической прозы» Василя Быкова, в творчестве которого история зачастую преломляется сквозь призму судьбы отдельных героев, не упрощая сложностей и не сглаживая противоречий их натуры («Обелиск», «Знак беды» и др.) 16.

Десятая глава, написанная Кельгой Конрад, представляет собой сжатый сравнительный обзор художественных достижений народов Советской Прибалтики17. Исследовательница обстоятельно выявляет общие черты, различия, типологические параллели и своеобразие литовской, латышской и эстонской литератур во внутрирегиональном масштабе и всесоюзном контексте.

Яркая картина достижений армянской, азербайджанской, узбекской, таджикской, туркменской, киргизской и казахской литератур возникает в одиннадцатой (автор – А. Латхиниан), двенадцатой (автор – З. Османова, СССР) и тринадцатой (автор – А. Латхиниан) главах.

Анализируя творческий путь Чингиза Айтматова, А. Латхиниан справедливо выделяет в его произведениях («Первый учитель», «Джамиля», «Верблюжий глаз», «И дольше века длится день» и др.) активное гуманистическое – горьковское – начало. Органически вписывается в очерк о киргизской литературе аргументированная характеристика концепции человека в творчестве Айтматова, которая находит свое отражение в новых поворотах «вечных тем», в так называемых «прорывах в фольклор», в решении острых проблем нашего времени, в мощном лирическом заряде богатой и оригинальной прозы Чингиза Айтматова, наконец, в его художественной зоркости как мастера слова. Отсюда, видимо, исходит та огромная популярность киргизского писателя, которой он пользуется в ГДР. Примечательно, что немецкие исследователи творчества Айтматова прослеживают его влияние на прозу ГДР. На этот факт одним из первых обратил внимание известный литовскийкритикВитаутасКубилюс18.

Завершают книгу два содержательных очерка – о литературах народов Сибири (автор – Р. Бикмухаметов, СССР) и содружестве братских литератур социалистических стран (авторы – И. Зэегазе, К. Шуман, Д. Эндлер).

Идея глубинной общности социалистических литератур убедительно раскрыта на материалах многонациональной советской литературы и литератур европейских социалистических стран, в том числе литературы ГДР19. В процессе взаимодействия литератур социалистических стран ярко проявляется идея дружбы между народами как «международный закон» (О. Туманян), ведущий к их взаимообогащению и дальнейшему сближению. Взаимодействие литератур стран социалистического содружества, их типологическая общность обусловлены политической сплоченностью, единством социальных процессов, закономерной динамикой взаимообогащения и сближения культур, экономическим сотрудничеством и другими важными контактами во всех областях общественной жизни. Отсюда – принципиально новые формы широкого взаимодействия многонациональной советской литературы с литературами социалистических стран.

По словам Д. Затонского, изучение литературного процесса в социалистических странах в свете диалектики общего и особенного, интернационального и национального «дает возможность глубоко теоретически и широко по охвату материала рассмотреть художественное познание нового мира, мира социализма, упрочившего себя как мировая система» 20. Этот вывод советского ученого убедительно подтверждается многочисленными примерами взаимодействия многонациональной советской литературы и литературы ГДР.

Рецензируемый труд содержит ряд интересных наблюдений о художественной культуре развитого социализма, о взаимосвязях и взаимообогащении литератур народов СССР, об историческом опыте и эволюции художественного изображения личности с проекцией на критерии духовной культуры современного героя.

Конечно, в книге есть и недостатки, и упущения, не со всеми оценками и выводами ее авторов можно согласиться; можно спорить о «дозах» исторических экскурсов в отдельных очерках, – иногда они завышены, а нередко сведены к минимуму. Слабо освещены в книге проблемы стилевых общностей, единства их содержательных и формообразующих начал, соотношения традиций и новаторства (например, в киргизской и украинской литературах).

К сожалению, практически отсутствует в данном издании анализ многонациональной советской поэзии. Книгу украсили бы страницы о творчестве Г. Табидзе, Ю. Марцинкявичюса, П. Севака и многих других замечательных поэтов. Бросается в глаза отсутствие обстоятельного разговора о грузинской литературе. Отдельные упоминания о ее подлинных достижениях последних лет (проза Н. Думбадзе; сюда следовало бы добавить романы О. Чиладзе, Ч. Амирэджиби и др.) только подчеркивают этот пробел. Крайне недостаточно внимания уделили авторы рецензируемого исследования проблеме художественного перевода, значению переводческого дела в СССР, от которого, по словам Г. Маркова, «во многом зависят судьбы нашей советской культуры, интернациональная духовная жизнь нашего советского общества» 21. Но, разумеется, любой литературоведческий труд следует оценивать с учетом того, что в нем содержится, а не того, чего в нем нет. Главное значение книги «Введение в многонациональную советскую литературу» состоит в том, что сделан еще один важный шаг к созданию системной синтезирующей работы о художественных достижениях народов СССР22.

В целом же все четырнадцать глав, рассмотренных здесь, являются примером глубокого критического анализа и научного обобщения наиболее характерных явлений многонациональной советской литературы. Это фундаментальное исследование обогатит представления широкой читательской аудитории ГДР об общих закономерностях духовной жизни Страны Советов, общества развитого социализма,

г. Ужгород

  1. «Geschichte der russischen Sowjetliteratur». Bd. 1 (1917 – 1941); Bd. 2 (1941 – 1967). Leitung von Harri Jünger. Hrsg. von Willi Beitz, Barbara Hiller, Harri Jünger, Gerhard Schaumann, Berlin, 1977; «Russische sowjetische Literatur im Überblick». Hrsg von H. Jünger, W. Beitz u. a., Leipzig, 1970.[]
  2. »Literaturen der Völker der Sowjetunion». Hrsg. von H. Jünger, Leipzig, 1967 []
  3. «Handbuch der Sowjetunion (1917 – 1965)». Hrsg. von N. Ludwig, Leipzig, 1967; «Handbuch der Sowjetliteratur (1917 – 1972)» Hrsg. von N. Ludwig, Leipzig, 1976.[]
  4. »Sowjetische Kinderliteratur. In Überblicken und Einzeldarstellungen». Hrsg. von N. Ludwig und W Bussewitz, Berlin, 1974. []
  5. «Multinationale Sowjetliteratur. Kulturrevolution. Menschenbild. Weltliterarische Leistung. 1917 – 1972». Hrsg. von G. Ziegengeist, E. Kowalski und A. Hiersche, Berlin – Weimar, 1975.[]
  6. » Verteidigung der Menschheit. Antifaschistischer Kampf und Aufbau der sozialistischen Gesellschaft in der multinationalen Sowjetliteratur und in Literaturen europäischer Länder». Hrsg. von E, Kowalski, Berlin, 1975. []
  7. »Sowjetliteratur heute. Gespräche – Essays – Interviews». Hrsg. von W. Beitz, Halle – Leipzig, 1980 []
  8. A. Hiersche, Sowjetliteratur und wissenschaftlich-technische Revolution, Berlin, 1976.[]
  9. K. Kasper, Multinationale sowjetische Erzählung. 1945 – 1975, Berlin, 1978; «Eine beispiellose Hochzeit. Ukrainische Erzählungen aus neun Jahrzehnten». Hrsg. von R. Göbner, Berlin, 1980; «Neue Namen aus zehn Sowjetrepubliken. Erlesenes. 5. Erzählungen», Berlin, 1982.[]
  10. Обширная информация о публикациях по русской, украинской, белорусской литературам содержится в фундаментальных библиографических указателях, составленных Г. Портом, К. Гутшмидтом и. Шултгайсом: H. Pohrt, Bibliographie slawistischer Publikationen aus der Deutschen Demokratischen Republik (1. Teil: 1946 – 1967, Berlin, 1968; 2. Teil: 1968 – 1972, Berlin, 1974; 3. teil: 1973 – 1977, Berlin, 1979); K. Gutschmidt, H. Pohrt, J. Schultheis, Bibliographie slawistischer Publikationen aus der Deutschen Demokratischen Republik (4. Teil: 1978 – 1981, Berlin, 1983).[]
  11. См.: «Werk und Wirkung M. Scholochows im weltliterarischen Prozess». Leipzig, 1977 U. Kuhnke, Zur Solochov-Rezeption des tschuktschischen Schriftstellers Jurij. Rytcheu (H. Scholochow-Symposium), Leipzig, 1975.

    []

  12. Ср.: R. Göbner, A. Hiersche, P. Kirchner, S. Kleinmiсhel, В. Mai, Erbe und Alltag. Individualkonzeption sowjetischer Schriftsteller der siebzigen Jahre. – «Weimarer Beiträge», 1981, H. 4; «Alltag und Geschichte in der Sowjetliteratur heute», Erfurt, 1981[]
  13. Ср.: N. Thun, Krieg und Literatur. Studien zur sowjetischen Prosa von 1941 bis zur Gegenwart, Berlin, 1977.[]
  14. См.: «Ukrainische Erzähler». Hrsg. von Runge, E. Dornhof, Berlin, 1963; «Parallelen. Gedichte und Geschichten von Schriftstellern aus Kiew und Leipzig», Leipzig, 1979; «Eine beispiellose Hochzeit. Ukrainische Erzählungen aus neun Jahrzehnten», Berlin, 1980; «Der Wespenbaum. Erzählungen aus der Ukraine». Hrsg. von Traute und Günther Stein, Berlin, 1982; Ivan Franko, Beiträge zur Geschichte und Kultur der Ukraine. Hrsg. von E. Winter, – P. Kirehner, Berlin, 1963; «Ukrainische Volksmärchen». Hrsg. von P. V. Lintur, Berlin, 1972; «Der revolutionäre Demokrat Tares Sevcenko. Beiträge zum Wirken des ukrainischen Dichters und Denkers sowie zur Rezeption seines Werkes im deutschen und im westslawischen Sprachgebiet». Hrsg. von E. Winter, G. Jarosch, Berlin, 1976.[]
  15. Ср.: «Störche über den Sümpfen. Belorussische Erzähler». Hrsg. von Norbert Randow, Berlin, 1971.[]
  16. Ср.: В. Быков, Великая академия – жизнь. – «Вопросы литературы», 1975, N 1. Василь Быков, Как создавалась повесть «Сотников». – «Литературное обозрение», 973, N 7. A. Adamowitsch, yber den Krieg und über den rrieden. – «Kunst und Literatur», 1981, H. 4.[]
  17. Ср.: «Gespräch mit Mykolas Sluckis». – «Sinn und Form», N80, H. 4; J. Schröder, Eduardas Miezelaitis und sein Poem «Der Mensch». – «Die Literatur der Litauischen SSR. (jeschichts und Menschenbild», Erfurt, 1976; P. Kirchner, Eur Aktualität des literaturkritischen Erbes der litauischen Avangarde. Angebote – Alternativen – Erfahrungen. – «Zeitschrift für Slawistik», 1980, H. I. []
  18. Витаутас Кубилюс, В широкий мир. – «Дружба народов», 1984, N 6.[]
  19. Ср.: W. Beitz, H. Konrad, G. Warm, Die Sowjetliteratur als Grundmodell für die Entwicklung der sozialistischen Literatur in der DDR. – «Weimarer Beiträge», 1970, H. 4; A. Hiersche, E. Kowalski, L. Richter, Internationale sozialistische Literaturtradition. Von der Verantwortung sozialistischer Literaturen in unserer Epoche. – «Weimarer Beiträge», 1976, H. 2.[]
  20. »Актуальные проблемы сравнительного изучения литератур социалистических стран», М., 1978, с. 3. []
  21. »Шестой съезд писателей СССР. Стенографический отчет», М., 1978, с. 15. []
  22. См.: Э. Ковальски, А. Хирше. Исследования и публикации по русской и русской советской литературе в ГДР (1970 – 1980-е годы). – «Русская литература», 1983, N 4.[]

Цитировать

Зимомря, Н. Многонациональная советская литература в критике ГДР / Н. Зимомря // Вопросы литературы. - 1985 - №4. - C. 226-233
Копировать