№6, 1966/Литературная жизнь

Мнимые переводы

Не так уж редки случаи, когда автор выдавал свое произведение за переведенное им с другого языка. Мнимый перевод был широко распространенным приемом литературной мистификации, используемым в самых различных целях: и для того, чтобы укрыться от недреманного ока цензуры, избежать преследований, и для того, чтобы одурачить легковерных читателей, и для того, чтобы извлекать барыши из издания книг, приписанных авторам, уже снискавшим популярность у публики.

К псевдопереводу прибегали с давних пор. В 1599 году Мартин Фюме издал свою поэму «Любовь Теогона и Хармды» как перевод сочинения афинского философа Атенагора, жившего в конце II века.

Вышедшая в 1600 году на испанском языке двухтомная «История завоевания Испании маврами» была якобы переведена с арабской рукописи Абулькасема Тарифа Абентарика, а на самом деле с начала до конца сочинена ее «переводчиком» Мигелем де Луна, что обнаружилось лишь через сто с лишним лет.

Монтескье в предисловии к своим «Персидским письмам» (1721) сообщает, что «персияне, коими писаны сии письма, проживали в одном доме со мной», «они сообщали мне большую часть своих писем, и я их списывал», «я исполняю, следовательно, лишь обязанности переводчика». Этот прием понадобился автору «Духа законов» для того, чтобы дать яркую сатирическую картину нравов современного ему французского общества.

В 1729 году тот же Монтескье издал свой «перевод с греческого» поэмы «Храм Гнидский», сообщив в предисловии, что эта рукопись неизвестного автора якобы была найдена им в библиотеке одного греческого монастыря.

За перевод с редкой греческой рукописи были выданы и так называемые «Афинские письма», появившиеся в 1741 году в Лондоне и представлявшие собою вымышленные донесения персидскому царю его шпионов в годы войны между Афинами и Спартой (V в. до н. э.). Это была мистификация коллективная; в ней принимало участие несколько аристократов – студентов Кембриджского университета.

За перевод с арабского была выдана вышедшая в 1746 году в Амстердаме книга «Любовные похождения Зеокинизула, короля кафиранов». Здесь для довершения маскировки все имена были зашифрованы с помощью перестановки букв: Зеокинизул – это Людовик XV (Louis Quinze), кафираны – французы (francais – cafirans).

Роман «Замок Отранто» Горэса Уолпола (1764), ставший прототипом «готических» или «черных» романов, был издан как перевод с итальянской рукописи некоего Онофрио Муральто. Но никакого Муральто не существовало.

Этьен Лантье в 1798 году свою книгу «Путешествие Антенора по Греции и Азии» выдал за перевод греческого манускрипта, якобы найденного в развалинах Геркуланума.

Итальянский поэт Леопарди напечатал в 1826 году «переведенные» им две греческие оды в духе Анакреонта и гимн Нептуну, приписав их неизвестным до тех пор античным поэтам.

С псевдопереводами же были связаны обе известные литературные мистификации Проспера Мериме: «Театр Клары Газуль» (1825) и «Гузла» (1827). Первая из них – мнимый перевод с испанского, а вторая – с сербохорватского. Для вящей убедительности к книгам были приложены портреты мнимых авторов.

В 1894 году Пьер Луис сообщил, что им найдены и переведены песни греческой поэтессы Билитис, до тех пор неизвестной, жившей будто бы в VI веке до и. э. Был помещен даже портрет поэтессы (сделанный с одной из луврских статуй). Но все эти песни сочинил сам Луис.

Многочисленны случаи псевдопереводов и в русской литературе.

За перевод «с персяцкого на аглинской», а с него – на русский были выдана в 1785 году книга «Сказки духов, или Забавные наставления Горама, сына Асмарова», изданная в типографии известного просветителя Новикова. Архиепископ Платон признал ее «сочинением сумнительным и могущим служить к разным вольным мудрованиям, а потому к заблуждениям и разгорячению умов».

В 1794 году Я. Чаадаев издал «перевод с гишпанского на российской язык» комедии Кальдерона «Дон Педро Прокодуранте, или Наказанной бездельник». Такой пьесы у Кальдерона нет. В лице испанцев здесь выведены русские, описаны русские нравы. Чаадаев сочинил эту пьесу, чтобы осмеять одного казнокрада по фамилии Прокудин.

Очень часто применял прием псевдоперевода А. С. Пушкин. Его стихотворение «Лицинию» в первых публикациях имело подзаголовок «С латинского». Оду «Не дорого ценю я громкие права» Пушкин выдавал за перевод; сначала – из Альфреда Мюссе, потом – из итальянского поэта Пиндемонте. Стихотворение «Цыганы» во всех прижизненных публикациях сопровождалось пометкой «С английского». «Скупой рыцарь» имеет подзаголовок: «Сцены из Ченстоновой трагикомедии». Но у В. Ченстона, английского поэта и драматурга XVII века, такого произведения нет.

Цитировать

Дмитриев, В. Мнимые переводы / В. Дмитриев // Вопросы литературы. - 1966 - №6. - C. 251-257
Копировать