№1, 2005/В шутку и всерьез

Курьезные подробности литературной жизни

Забавное литературоведение

Гоголевский Чичиков и ильфо-петровский Корейко не только имели одинаковые «профессию» и отчество Иванович, но также оба умели мгновенно умножать в уме большие числа. Видимо, подобная способность оперировать с крупными массивами данных характерна и для нынешних «новых русских». Впрочем, феноменальной памятью насчет имен и документов отличался также И. В. Сталин…

Бельгию можно считать родиной детектива дважды: там родились и герой Агаты Кристи Эркюль Пуаро, и автор романов о Мегрэ Жорж Сименон. Относительно Пуаро любопытно еще следующее: имя Эркюль носит и герой честертоновских рассказов об отце Брауне – бывший вор, а потом сыщик Фламбо. Это имя упоминается в рассказах всего однажды, зато, в отличие от Пуаро, соответствует атлетической внешности Фламбо…

У персидских поэтов соловей неразлучен с розой. В японской поэзии розу заменяет цветок померанца, а вместо соловья – связанная с ним в русском фольклоре кукушка («Соловей кукушку долбанул в макушку…»).

Говоря о том, что до начала XIX века писатели пользовались гусиным пером, мы несколько упрощаем картину. На самом деле для этого применялись также перья журавля, лебедя, утки, ворона, ястреба и даже павлина…

Поразительный пример влияния литературы на жизнь, связанный с автором, которого советская критика считала страшно далеким от народа. Речь, правда, идет о народе французском. Местечко Илье поразительно похоже на выдуманное Марселем Прустом Комбре, в котором происходит действие его романов. Гордые этим, жители Илье решили прибавить к подлинному имени литературное, и городок стал называться Илье-Комбре…

А как насчет знаменитых Васюков? За честь считаться прототипом этого города спорили волжские Васильсурск и Козьмодемьянск, однако образ Васюков, скорее всего, собирательный. В частности, описание будущей шахматной столицы в путеводителе, который читает Остап, дословно соответствует городу Ветлуге, стоящему на одноименном притоке Волги. Кстати, в Ветлуге родился писатель Василий Розанов…

Старинное английское стихотворение «Дом, который построил Джек» переведено Маршаком достаточно вольно. Например, в оригинале был не кот, а крыса, а вместо двух петухов – один. Но самое интересное, что в доме имелся еще и священник, которого Маршаку по идеологическим соображениям (переводил он в 1922 году) пришлось вовсе выкинуть…

4 июля – знаменательная дата не только для США, но и для английской литературы. В этот день в 1862 году дочери ректора оксфордского Крайст-Черч колледжа отправились прогуляться по реке с преподавателем математики по имени Чарльз Латуидж Доджсон. Развлекая девочек, он сымпровизировал ставшую затем всемирно известной сказку про Алису. А сам прославился как Льюис Кэрролл…

Изобретение слова «нигилист» приписывают Тургеневу. Хотя встречалось оно и раньше, именно после «Отцов и детей» так стали называть всех тогдашних диссидентов. В свою очередь, нигилистов обвиняли в изобретении слова «ерунда» – мол, портят русскую речь западными словечками, хотя есть родное «чепуха». За нигилистов вступился Лесков – тот самый, что высмеивал их в своих романах «Некуда» и «На ножах». Слово «ерунда», писал Лесков, внесли в Россию немцы-ремесленники, называвшие всякую мелочь «хир унд да» («здесь и там»)…

Древнюю армянскую песню перевел на английский ирландец, а музыку к русскому тексту написал поляк. Что это? Всем известный «Вечерний звон»…

Александр Дюма-сын был не только тезкой Пушкина и не только правнуком негра, но также был женат на русской аристократке – Нарышкиной. Которая ранее состояла любовницей у Сухово-Кобылина…

Когда открывали знаменитый ныне Геттингенский университет, попечителем его стал человек, чье имя и титул тогда ничем особенным не выделялись. Это был барон Мюнхгаузен, чей литературный тезка появился лишь спустя полвека…

Нацистский режим в Германии не только изгнал всякую критику из политики, он также запретил это слово по отношению к литературе. Вместо него ввели термин «рассмотрение» или «созерцание»…

Знаменитое стихотворение Эдгара По «Колокола» является плодом своего рода психотерапии. Когда он гостил в Нью-Йорке, его постоянно раздражал доносившийся из окна колокольный звон. Тогда хозяйка положила перед поэтом чистый лист бумаги… И вскоре родился один из шедевров мировой лирики…

«Разгром» Эмиля Золя – роман о франко-прусской войне – знаком русским читателям куда меньше, чем одноименная вещь Фадеева. Но международный успех у книги Золя был несравненно шире: 24 июня 1892 года она одновременно вышла в свет в 14 странах, включая Россию и США. Золя переводили практически одновременно с изданием в оригинале, а иной раз даже раньше…

Кого в 1922 году газета «Правда» объявила лучшим из ныне живущих русских поэтов, в 1940-м Шолохов выдвинул на Сталинскую премию, в 1963-м печатала газета «Металлург Новокузнецка», а в 1965-м избрали доктором Оксфорда?.. Речь идет об Анне Ахматовой. Если не брать в расчет имевшие место в промежутках хулы и гонения, то получается прямо биография для доски почета…

«На разведенном мосту / В день, ставший праздником ныне, / Кончилась юность моя», – писала Ахматова. Что речь идет о 25 октября 1917 года, догадаться нетрудно. Но чем поэту так запомнился разведенный мост, ставший символом раскола в ней самой? Да тем, что прежде питерские мосты днем никогда не разводили. А тут понадобилось провести «Аврору» к Зимнему, и традицию нарушили…

«Серебряный век» был не только в русской литературе и живописи, но и в искусстве Древнего Рима. Так называли эпоху императора Траяна, в которую наибольшее расширение империи совпало с расцветом творческой деятельности…

«Этот новый Бонапарт получил страшную, хотя уже и веселую, власть над сердцами». Иннокентий Анненский писал так не о государственном муже, но о властителе дум – Викторе Гюго…

А Константина Бальмонта Анненский хвалил за то, что он множество слов русского языка «вывел из оцепенелости сингулярных форм», то есть стал их употреблять во множественном числе. Светы, блески, мраки, гулы, дымы, хохоты, давки, сверканья, щекотанья, упоенья – подобные словоформы именно после Бальмонта стали в русской поэзии вполне законными…

Современники отмечали, что один из самых любимых героев Чарльза Диккенса Дэвид Копперфилд имеет те же инициалы, что и автор, только наоборот – CD и DC. Любопытно также, что Dickens по-английски означает «черт», и как тут не вспомнить взявшего псевдоним Дэвид Копперфилд знаменитого иллюзиониста с его склонностью к чертовщине! К тому же Диккенс всю жизнь увлекался фокусами и успешно показывал их близким и друзьям…

Великий оратор античности Цицерон славен еще и тем, что его красноречие дало толчок к одному важному изобретению. Вольноотпущенник Тирон, получивший по тогдашнему обычаю имя хозяина – Марк Туллий, – придумал систему синхронной записи речей, состоящую из 5000 элементов. Благодаря этой первой в истории системе стенографии Тирон сумел издать и сохранить для потомков Цицероновы речи…

В очерках Николая Лескова упоминаются купцы-миллионеры, любившие пить шампанское из ковша пополам с квасом. Неплохой символ для тогдашних «новых русских», одной ногою стоявших в крестьянской избе, а второю влезших в особняк!..

До нас дошло немало античных пьес, а средневековых – тем более. А вот текстов итальянской комедии масок – «комедиа дель арте» – вы не найдете ни в одной библиотеке, хотя ее сквозные герои (Арлекин, Бригелла, Пульчинелла, Коломбина и др.) широко известны. А пьесы эти создавались и в эпоху книгопечатания. Почему же? Да потому, что текстов как таковых у этих пьес не было – их всякий раз импровизировали накануне выступления или даже в ходе его…

В хрущевские времена в СССР был издан малоизвестный роман Жюля Верна «Невероятные приключения экспедиции Барсака», в котором изображалась «империя зла» – Блекленд. Английским тогда владели у нас немногие, и в сноске был указан перевод этого названия – Черная Земля. Правил Блеклендом злодей с такой фамилией, какую сегодня переводить бы не понадобилось, – Киллер…

Эдогава Рампо считается основоположником детективного жанра в японской литературе. Если вслушаться в это имя, то можно уловить, в честь кого писатель взял звучащий столь по-японски псевдоним: Эдгар Аллан По…

Книги, написанные для детей, нередко бывают стилизацией, пародией или парафразом шедевров литературы для взрослых — как отдельных произведений, так и целых жанров. Так, в трилогии Носова о Незнайке нетрудно увидеть и вариации на тему свифтовских лилипутов (особенно в первой части), и коммунистическую утопию (Солнечный город – прямо Кампанелла), и ликбез по рыночной экономике в духе натуральных романов («Незнайка на Луне»)…

О том, что солдат Иван Чонкин – это русский Швейк, твердят все кому не лень. Недаром чех Иржи Менцель экранизировал роман о нем у себя на родине, но с участием русских актеров. А вот еще курьез: в романе Гашека упоминается австрийский генерал по фамилии… Войнович! Предок русского писателя, адмирал XVIII века, был родом серб, а гашековский вояка, видимо, хорват…

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №1, 2005

Цитировать

Кузнецов, В. Курьезные подробности литературной жизни / В. Кузнецов // Вопросы литературы. - 2005 - №1. - C. 370-379
Копировать