Kulturtransfer und Verlagsarbeit. «Suhrkamp» und Osteuropa
Эта книга подготовлена профессором Фрайбургского университета и РГГУ Дирком Кемпером и его коллегой из Познаньского университета Павлом Зайцем (Польша) в рамках проекта, который вот уже много лет осуществляется Институтом русско-
немецкой литературы и культурных связей при Российском государственном гуманитарном университете.
Исследователи поставили перед собой задачу выяснить, когда и почему издательство «Зуркамп» обратилось к авторам из восточноевропейских стран. Приглашение польского профессора в качестве соавтора вполне объяснимо, поскольку на протяжении всей истории «Зуркамп» совершенно очевиден польский вектор культурного трансфера.
Авторы подчеркивают несомненные заслуги издательства и в первую очередь его руководителя Зигфрида Унзельда в ознакомлении немецкого читателя с произведениями писателей и поэтов из стран по ту сторону «железного занавеса». Концептуальную устремленность издательства выразительно сформулировал его директор: «»Suhrkamp» издает не книги, а авторов» (с. 376).
В своих оценках деятельности издательства авторы монографии во многом перекликаются с мнением патриарха современного германского литературоведения Марселя Райх-Раницкого, который выделяет роль Зигфрида Унзельда: «Вероятно, он — величайший издатель, которого знает литературная жизнь Германии в XX столетии» (с. 130).
Это же подчеркивают и подготовители издания — речь идет о Польше, в то время Польской Народной Республике, тогдашнее руководство которой отметило вклад Зигфрида Унзельда в развитие двусторонних культурных связей вручением одной из высоких правительственных наград.
Благодаря переводам, выполненным по заказам «Зуркамп», немецкие читатели познакомились не только с известными польскими авторами (Ярослав Ивашкевич, Cтанислав Лем), но и с такими восходящими звездами, как Чеслав Милош и Вислава Шимборска, которые впоследствии стали нобелевскими лауреатами.
В монографии отмечается, что теплые отношения между издательством и его восточноевропейскими авторами возникли отнюдь не сразу по вполне очевидной причине — из-за занижения причитающихся им гонораров. Против этого протестовал Чеслав Милош, а Милан Кундера, впоследствии переехавший во Францию, и вовсе прекратил всякие отношения с издательством и больше в нем не печатался — его роман «Жизнь не здесь», опубликованный в 1975 году, так и остался единственным в истории издательства. Вследствие возникших недоразумений издательство лишилось авторских прав на последующие издания его романов, в том числе самого знаменитого — «Невыносимая легкость бытия», вышедшего в свет в 1984 году, но уже в мюнхенском «Hanser-Verlag».
Иначе складывались взаимоотношения «Зуркамп» с другим известным чешским писателем Богумилом Грабалом, о чем подробно рассказывается в монографии. Издательство последовательно выпустило несколько его романов, в частности «Я обслуживал английского короля» (1988).
Можно, безусловно, согласиться с авторами монографии в том, что не следует преувеличивать меркантильность З. Унзельда, — он никогда не жалел ни средств, ни собственных усилий, если речь шла о чествовании многолетних авторов «Зуркамп». Примеров тому множество, достаточно сослаться на торжественные встречи, которые издательство неизменно устраивало в Паульскирхе (Франкфурт-на-Майне) по случаю юбилеев Бертольда Брехта и Германа Гессе.
В этом же ключе можно рассматривать начавшееся в 1982 году и отмеченное в монографии издание особой «Польской библиотеки» (составитель — Карл Дедециус, хорошо известный своими переводами произведений Збигнева Херберта, Чеслава Милоша, Станислава Виспянского).
Хотите продолжить чтение? Подпишитесь на полный доступ к архиву.
Статья в PDF
Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №1, 2021