Kulturtransfer und Verlagsarbeit. «Suhrkamp» und Osteuropa
Эта книга подготовлена профессором Фрайбургского университета и РГГУ Дирком Кемпером и его коллегой из Познаньского университета Павлом Зайцем (Польша) в рамках проекта, который вот уже много лет осуществляется Институтом русско-
немецкой литературы и культурных связей при Российском государственном гуманитарном университете.
Исследователи поставили перед собой задачу выяснить, когда и почему издательство «Зуркамп» обратилось к авторам из восточноевропейских стран. Приглашение польского профессора в качестве соавтора вполне объяснимо, поскольку на протяжении всей истории «Зуркамп» совершенно очевиден польский вектор культурного трансфера.
Авторы подчеркивают несомненные заслуги издательства и в первую очередь его руководителя Зигфрида Унзельда в ознакомлении немецкого читателя с произведениями писателей и поэтов из стран по ту сторону «железного занавеса». Концептуальную устремленность издательства выразительно сформулировал его директор: «»Suhrkamp» издает не книги, а авторов» (с. 376).
В своих оценках деятельности издательства авторы монографии во многом перекликаются с мнением патриарха современного германского литературоведения Марселя Райх-Раницкого, который выделяет роль Зигфрида Унзельда: «Вероятно, он — величайший издатель, которого знает литературная жизнь Германии в XX столетии» (с. 130).
Это же подчеркивают и подготовители издания — речь идет о Польше, в то время Польской Народной Республике, тогдашнее руководство которой отметило вклад Зигфрида Унзельда в развитие двусторонних культурных связей вручением одной из высоких правительственных наград.
Благодаря переводам, выполненным по заказам «Зуркамп», немецкие читатели познакомились не только с известными польскими авторами (Ярослав Ивашкевич, Cтанислав Лем), но и с такими восходящими звездами, как Чеслав Милош и Вислава Шимборска, которые впоследствии стали нобелевскими лауреатами.
В монографии отмечается, что теплые отношения между издательством и его восточноевропейскими авторами возникли отнюдь не сразу по вполне очевидной причине — из-за занижения причитающихся им гонораров. Против этого протестовал Чеслав Милош, а Милан Кундера, впоследствии переехавший во Францию, и вовсе прекратил всякие отношения с издательством и больше в нем не печатался — его роман «Жизнь не здесь», опубликованный в 1975 году, так и остался единственным в истории издательства. Вследствие возникших недоразумений издательство лишилось авторских прав на последующие издания его романов, в том числе самого знаменитого — «Невыносимая легкость бытия», вышедшего в свет в 1984 году, но уже в мюнхенском «Hanser-Verlag».
Иначе складывались взаимоотношения «Зуркамп» с другим известным чешским писателем Богумилом Грабалом, о чем подробно рассказывается в монографии. Издательство последовательно выпустило несколько его романов, в частности «Я обслуживал английского короля» (1988).
Можно, безусловно, согласиться с авторами монографии в том, что не следует преувеличивать меркантильность З. Унзельда, — он никогда не жалел ни средств, ни собственных усилий, если речь шла о чествовании многолетних авторов «Зуркамп». Примеров тому множество, достаточно сослаться на торжественные встречи, которые издательство неизменно устраивало в Паульскирхе (Франкфурт-на-Майне) по случаю юбилеев Бертольда Брехта и Германа Гессе.
В этом же ключе можно рассматривать начавшееся в 1982 году и отмеченное в монографии издание особой «Польской библиотеки» (составитель — Карл Дедециус, хорошо известный своими переводами произведений Збигнева Херберта, Чеслава Милоша, Станислава Виспянского). До настоящего времени увидело свет пятьдесят выпусков. Среди первых томов — антология «Сто польских поэтов — от Средневековья до наших дней» и сборник стихов Чеслова Милоша, написанных в период с 1939-го по 1981 год. В 1999-м Карл Дедециус был награжден за эту работу премией Гильдии немецких книгоиздателей.
С 1973 года в «Зуркамп» выходят сборники стихов Виславы Шимборской. Это единственное зарубежное издательство, которое опубликовало четыре ее книги. Когда впоследствии В. Шимборской была присуждена Нобелевская премия (1996), в одном из интервью она обмолвилась: «Без этих четырех книг я бы никогда не получила подобной награды!» (с. 214).
Д. Кемпер и П. Заяц вполне обоснованно отмечают, что «Зуркамп» познакомило немецких читателей с превосходными новеллами Казимира Брандеса, первая из которых, «Защита Гранады», была опубликована в 1976 году, а несколько лет спустя за ней последовали «Письма г-жи Н.». Авторы книги отмечают также, что культурный трансфер в Восточную Европу не обошел стороной и ГДР, и это обстоятельство нашло выражение, в частности, в регулярном участии издательства в Лейпцигской международной книжной ярмарке. Наряду с признанными корифеями пера, такими как Анна Зегерс и Франц Фюман, издательство постоянно публиковало и молодых авторов.
Оживленную полемику с восточногерманской критикой вызвало издание романа Ульриха Пренцдорфа «Новые страдания молодого Вертера», а последовавшая вскоре публикация запрещенной в ГДР книги Юрека Беккера «Бессонные дни» и вовсе привела к дипломатическому скандалу.
Когда в 2000 году почетным гостем Международной книжной ярмарки во Франкфурте-на-Майне стала Венгрия, издательство запустило серию «Венгерский век». В ее состав вошли романы самых известных писателей этой страны – Дьюлы Ильеша, Дьердя Конрада, Дьюлы Круди и других.
Особое внимание в монографии уделяется «Белой программе» «Зуркамп», которая появилась в 1983 году; она включала в себя тридцать три лучшие книги, выпущенные за тридцать три года существования издательства. «Не все новое хорошо, но всегда хорошо то, что ново!» — заметил по этому поводу Зигфрид Унзельд (с. 152).
Помимо книг немецких авторов в эту серию вошли произведения французов, латиноамериканцев, англичан, но, что весьма характерно и на что обращают внимание Д. Кемпер и П. Заяц, ни одного представителя из стран Восточной Европы мы в данном перечне не обнаружим.
На этом фоне советская литература (о чем в монографии, к сожалению, упоминается вскользь) в «Зуркамп» выглядит откровенной парией. Правда, по свидетельству Ганса Магнуса Энценбергера, Зигфрид Унзельд еще в 1963 году обсуждал с ним планы переводов русскоязычных авторов, наверняка находясь под впечатлением от недавно вышедшего рассказа А. Солженицина «Один день Ивана Денисовича».
Тем не менее дальше благих намерений в то время дело не продвинулось, так как первый перевод с русского мемуарного сочинения Виктора Шкловского «Детство и юность» появился лишь в 1968 году в канун «Пражской весны», однако для подобной весны русской литературы в «Зуркамп» было еще очень далеко.
К примеру, очередная публикация книги Виктора Шкловского («Третья фабрика») состоялась лишь двадцать лет спустя. Правда, до этого были напечатаны «Джамиля» Чингиза Айтматова (1982), «Затмение» Виктора Тендрякова (1980), а чуть позже, в 1994 году, «Шепот шума» Валерии Нарбиковой и «Наследник» Петра Алешковского.
Обращает на себя внимание и тот факт, что «Зуркамп» совсем не привлекли активно работавшие в литературе той поры Юрий Трифонов, Владимир Солоухин, Юрий Нагибин, Юрий Казаков и другие одаренные советские писатели, регулярно публиковавшиеся в ГДР. Также довольно странно, что в «Зуркамп» не появилось ничего из отличной военной прозы, принадлежащей перу Виктора Некрасова, Константина Симонова, Виктора Кондратьева, Юрия Бондарева, Григория Бакланова.
Лишь к концу ХХ века «Зуркамп» открыло для себя Константина Паустовского, одного из советских классиков («Начало неведомого века», 1999), издав одновременно с ним прозу Марины Цветаевой («Нездешний вечер»; ее стихи публиковались издательством ранее в различных антологиях и в переводах, которые при всем желании удачными назвать нельзя).
Подготовители издания обращают внимание на то, что «Зуркамп» периодически издает сборники стихов поэтов различных стран, где щедро представлены, например, польские авторы, но, к величайшему сожалению, не нашлось места ни Анне Ахматовой, ни Борису Пастернаку, ни Осипу Мандельштаму, не говоря уже о Владимире Маяковском и Сергее Есенине.
В многостраничной монографии, подготовленной Дирком Кемпером и Павлом Зайцем, разумеется, имеются и спорные положения, вызывающие подчас решительные возражения. Так, проблема культурного трансфера искусственно сужается и замыкается в границах тогдашнего Советского Союза.
В монографии ни слова не сказано и о важнейшей поездке Зигфрида Унзельда в составе официальной делегации ФРГ в Москву. Встречи в советской столице с литературоведами Майей Туровской и Сергеем Чуприниным, а также с сыном Бориса Пастернака Евгением не прошли бесследно.
Именно после этой поездки издательство установило достаточно прочные контакты с советскими коллегами из издательств «Вагриус», «Лимбус-ПРЕСС» и «Текст», а также со многими авторами. В результате «Зуркамп» выпустило ряд произведений советских писателей, в частности роман Андрея Битова («Пушкинский дом», 1999). В свою очередь, в России появился роман Улы Беркевич, супруги Зигфрида Унзельда, — «Я знаю, что ты знаешь» (2000).
В целом же появление данной монографии, безусловно, заслуживает положительной оценки, и очень хотелось бы, чтобы эта полезная работа была продолжена, в частности, на обширных примерах из деятельности других немецких издательств как в ФРГ, так и в Австрии или Швейцарии. Для этого, на наш взгляд, Российский государственный гуманитарный университет и его кафедра германской филологии располагают прекрасными возможностями.
Статья в PDF
Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №1, 2021