№1, 2021/Книжный разворот

Kulturtransfer und Verlagsarbeit. «Suhrkamp» und Osteuropa

Эта книга подготовлена профессором Фрайбургского университета и РГГУ Дирком Кемпером и его коллегой из Познаньского университета Павлом Зайцем (Польша) в рамках проекта, который вот уже много лет осуществляется Институтом русско-
немецкой литературы и культурных связей при Российском государственном гуманитарном университете.

Исследователи поставили перед собой задачу выяснить, когда и почему издательство «Зуркамп» обратилось к авторам из восточноевропейских стран. Приглашение польского профессора в качестве соавтора вполне объяснимо, поскольку на протяжении всей истории «Зуркамп» совершенно очевиден польский вектор культурного трансфера.

Авторы подчеркивают несомненные заслуги издательства и в первую очередь его руководителя Зигфрида Унзельда в ознакомлении немецкого читателя с произведениями писателей и поэтов из стран по ту сторону «железного занавеса». Концептуальную устремленность издательства выразительно сформулировал его директор: «»Suhrkamp» издает не книги, а авторов» (с. 376).

В своих оценках деятельности издательства авторы монографии во многом перекликаются с мнением патриарха современного германского литературоведения Марселя Райх-Раницкого, который выделяет роль Зигфрида Унзельда: «Вероятно, он  величайший издатель, которого знает литературная жизнь Германии в XX столетии» (с. 130).

Это же подчеркивают и подготовители издания  речь идет о Польше, в то время Польской Народной Республике, тогдашнее руководство которой отметило вклад Зигфрида Унзельда в развитие двусторонних культурных связей вручением одной из высоких правительственных наград.

Благодаря переводам, выполненным по заказам «Зуркамп», немецкие читатели познакомились не только с известными польскими авторами (Ярослав Ивашкевич, Cтанислав Лем), но и с такими восходящими звездами, как Чеслав Милош и Вислава Шимборска, которые впоследствии стали нобелевскими лауреатами.

В монографии отмечается, что теплые отношения между издательством и его восточноевропейскими авторами возникли отнюдь не сразу по вполне очевидной причине  из-за занижения причитающихся им гонораров. Против этого протестовал Чеслав Милош, а Милан Кундера, впоследствии переехавший во Францию, и вовсе прекратил всякие отношения с издательством и больше в нем не печатался  его роман «Жизнь не здесь», опубликованный в 1975 году, так и остался единственным в истории издательства. Вследствие возникших недоразумений издательство лишилось авторских прав на последующие издания его романов, в том числе самого знаменитого  «Невыносимая легкость бытия», вышедшего в свет в 1984 году, но уже в мюнхенском «Hanser-Verlag».

Иначе складывались взаимоотношения «Зуркамп» с другим известным чешским писателем Богумилом Грабалом, о чем подробно рассказывается в монографии. Издательство последовательно выпустило несколько его романов, в частности «Я обслуживал английского короля» (1988).

Можно, безусловно, согласиться с авторами монографии в том, что не следует преувеличивать меркантильность З. Унзельда,  он никогда не жалел ни средств, ни собственных усилий, если речь шла о чествовании многолетних авторов «Зуркамп». Примеров тому множество, достаточно сослаться на торжественные встречи, которые издательство неизменно устраивало в Паульскирхе (Франкфурт-на-Майне) по случаю юбилеев Бертольда Брехта и Германа Гессе.

В этом же ключе можно рассматривать начавшееся в 1982 году и отмеченное в монографии издание особой «Польской библиотеки» (составитель  Карл Дедециус, хорошо известный своими переводами произведений Збигнева Херберта, Чеслава Милоша, Станислава Виспянского). До настоящего времени увидело свет пятьдесят выпусков. Среди первых томов  антология «Сто польских поэтов  от Средневековья до наших дней» и сборник стихов Чеслова Милоша, написанных в период с 1939-го по 1981 год. В 1999-м Карл Дедециус был награжден за эту работу премией Гильдии немецких книгоиздателей.

С 1973 года в «Зуркамп» выходят сборники стихов Виславы Шимборской. Это единственное зарубежное издательство, которое опубликовало четыре ее книги. Когда впоследствии В. Шимборской была присуждена Нобелевская премия (1996), в одном из интервью она обмолвилась: «Без этих четырех книг я бы никогда не получила подобной награды!» (с. 214).

Д. Кемпер и П. Заяц вполне обоснованно отмечают, что «Зуркамп» познакомило немецких читателей с превосходными новеллами Казимира Брандеса, первая из которых, «Защита Гранады», была опубликована в 1976 году, а несколько лет спустя за ней последовали «Письма г-жи Н.». Авторы книги отмечают также, что культурный трансфер в Восточную Европу не обошел стороной и ГДР, и это обстоятельство нашло выражение, в частности, в регулярном участии издательства в Лейпцигской международной книжной ярмарке. Наряду с признанными корифеями пера, такими как Анна Зегерс и Франц Фюман, издательство постоянно публиковало и молодых авторов.

Оживленную полемику с восточногерманской критикой вызвало издание романа Ульриха Пренцдорфа «Новые страдания молодого Вертера», а последовавшая вскоре публикация запрещенной в ГДР книги Юрека Беккера «Бессонные дни» и вовсе привела к дипломатическому скандалу.

Когда в 2000 году почетным гостем Международной книжной ярмарки во Франкфурте-на-Майне стала Венгрия, издательство запустило серию «Венгерский век». В ее состав вошли романы самых известных писателей этой страны – Дьюлы Ильеша, Дьердя Конрада, Дьюлы Круди и других.

Особое внимание в монографии уделяется «Белой программе» «Зуркамп», которая появилась в 1983 году; она включала в себя тридцать три лучшие книги, выпущенные за тридцать три года существования издательства. «Не все новое хорошо, но всегда хорошо то, что ново!»  заметил по этому поводу Зигфрид Унзельд (с. 152).

Помимо книг немецких авторов в эту серию вошли произведения французов, латиноамериканцев, англичан, но, что весьма характерно и на что обращают внимание Д. Кемпер и П. Заяц, ни одного представителя из стран Восточной Европы мы в данном перечне не обнаружим.

На этом фоне советская литература (о чем в монографии, к сожалению, упоминается вскользь) в «Зуркамп» выглядит откровенной парией. Правда, по свидетельству Ганса Магнуса Энценбергера, Зигфрид Унзельд еще в 1963 году обсуждал с ним планы переводов русскоязычных авторов, наверняка находясь под впечатлением от недавно вышедшего рассказа А. Солженицина «Один день Ивана Денисовича».

Тем не менее дальше благих намерений в то время дело не продвинулось, так как первый перевод с русского мемуарного сочинения Виктора Шкловского «Детство и юность» появился лишь в 1968 году в канун «Пражской весны», однако для подобной весны русской литературы в «Зуркамп» было еще очень далеко.

К примеру, очередная публикация книги Виктора Шкловского («Третья фабрика») состоялась лишь двадцать лет спустя. Правда, до этого были напечатаны «Джамиля» Чингиза Айтматова (1982), «Затмение» Виктора Тендрякова (1980), а чуть позже, в 1994 году, «Шепот шума» Валерии Нарбиковой и «Наследник» Петра Алешковского.

Обращает на себя внимание и тот факт, что «Зуркамп» совсем не привлекли активно работавшие в литературе той поры Юрий Трифонов, Владимир Солоухин, Юрий Нагибин, Юрий Казаков и другие одаренные советские писатели, регулярно публиковавшиеся в ГДР. Также довольно странно, что в «Зуркамп» не появилось ничего из отличной военной прозы, принадлежащей перу Виктора Некрасова, Константина Симонова, Виктора Кондратьева, Юрия Бондарева, Григория Бакланова.

Лишь к концу ХХ века «Зуркамп» открыло для себя Константина Паустовского, одного из советских классиков («Начало неведомого века», 1999), издав одновременно с ним прозу Марины Цветаевой («Нездешний вечер»; ее стихи публиковались издательством ранее в различных антологиях и в переводах, которые при всем желании удачными назвать нельзя).

Подготовители издания обращают внимание на то, что «Зуркамп» периодически издает сборники стихов поэтов различных стран, где щедро представлены, например, польские авторы, но, к величайшему сожалению, не нашлось места ни Анне Ахматовой, ни Борису Пастернаку, ни Осипу Мандельштаму, не говоря уже о Владимире Маяковском и Сергее Есенине.

В многостраничной монографии, подготовленной Дирком Кемпером и Павлом Зайцем, разумеется, имеются и спорные положения, вызывающие подчас решительные возражения. Так, проблема культурного трансфера искусственно сужается и замыкается в границах тогдашнего Советского Союза.

В монографии ни слова не сказано и о важнейшей поездке Зигфрида Унзельда в составе официальной делегации ФРГ в Москву. Встречи в советской столице с литературоведами Майей Туровской и Сергеем Чуприниным, а также с сыном Бориса Пастернака Евгением не прошли бесследно.

Именно после этой поездки издательство установило достаточно прочные контакты с советскими коллегами из издательств «Вагриус», «Лимбус-ПРЕСС» и «Текст», а также со многими авторами. В результате «Зуркамп» выпустило ряд произведений советских писателей, в частности роман Андрея Битова («Пушкинский дом», 1999). В свою очередь, в России появился роман Улы Беркевич, супруги Зигфрида Унзельда, — «Я знаю, что ты знаешь» (2000).

В целом же появление данной монографии, безусловно, заслуживает положительной оценки, и очень хотелось бы, чтобы эта полезная работа была продолжена, в частности, на обширных примерах из деятельности других немецких издательств как в ФРГ, так и в Австрии или Швейцарии. Для этого, на наш взгляд, Российский государственный гуманитарный университет и его кафедра германской филологии располагают прекрасными возможностями.

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №1, 2021

Цитировать

Клееберг, В.В. Kulturtransfer und Verlagsarbeit. «Suhrkamp» und Osteuropa / В.В. Клееберг // Вопросы литературы. - 2021 - №1. - C. 292-298
Копировать