№2, 1972/Хроника

Критик – переводчик – книга

Проблеме повышения роли критиков » пропаганде и издании современной зарубежной литературы была посвящена очередная встреча из цикла «У литературной карты мира», проводившаяся творческим объединением критиков и литературоведов при Московском отделении СП РСФСР. Воврос, вынесенный на обсуждение, имеет немалое значение не только литературное, но и общественно-политическое. Практика последних лет показывает, что при всех несомненных достижениях в области перевода книг современных зарубежных авторов тут еще немало недостатков, и проистекают они главным образом от того, что контакты между критиками, переводчиками и издательствами не стали достаточно прочными и деловыми.

Переводится у нас больше, чем в любой другой стране мира, с каждым годом в читательский обиход вводится все больше переводных произведений, успешно осуществляется издание уникальных серий – «Библиотеки всемирной литературы», библиотек литератур социалистических стран (Болгарии, ГДР, Венгрии, ЧССР). Никогда еще так широко не переводились у нас произведения писателей Азии, Африки, Латинской Америки; литературная карта мира становится все более широкой и представительной. Все это – успехи, которыми вправе гордиться большой отряд переводчиков и специалистов по литературам разных стран мира.

Но вместе с тем в области перевода современной мировой литературы наблюдаются и явления, которые внушают некоторое беспокойство, явления, к которым не может остаться равнодушной критика. Непрерывно происходящее расширение количества изданий, наряду с бесспорно благотворными результатами, привело и к тому, что возрос элемент случайности при отборе произведений и авторов для публикации в наших издательствах и периодических изданиях. Нередко грешат этим отдельные журналы, для которых ничтожный в идейном и художественном отношении, но лихо состряпанный зарубежный детектив или сентиментальный бытовой роман стали чуть ли не «фирменным блюдом», тщательно приберегаемым к осенним номерам и преподносимым читателям, дабы побудить их подписаться на журнал в следующем году. Как ни велико число переводимых у нас книг, все еще остаются «белые пятна», например не могут дождаться своей очереди некоторые крупные писатели XX века. Беспокоит и состояние Дел в области переводческого мастерства: среди книг последнего времени есть настоящие шедевры искусства перевода, но есть, к сожалению, и примеры невыразительного, торопливого, а то и попросту халтурного перевода.

«Вопрос об укреплении рабочих контактов между специалистами по зарубежной литературе и издателями книг зарубежных авторов является первоочередным в деле совершенствования всей работы нашего критического подразделения», – сказала, открывая встречу, председательствовавшая на ней В. Ивашева. Было бы неправильным утверждать, что издательства не стремятся к контактам с критиками; крупнейшие из них – «Прогресс», «Художественная литература» – активно привлекают критические кадры при обсуждении задач и перспектив работы, опираются на сравнительно широкий актив специалистов. Но вместе с тем рекомендации критиков и их аргументы далеко не всегда учитываются при окончательном решении судьбы той или иной книги.

Дает о себе знать различное отношение к отбору книг переводчиков, с одной стороны, и литературоведов – с другой. Литературовед обязан добиваться такого положения, при котором изучаемая им литература была бы представлена советскому читателю в подлинно крупнейших и интереснейших ее явлениях. У нас же иногда нашумевшая однодневка попадает в издательский план легче, чем произведение, оставившее по-настоящему глубокий след в литературе своей страны. Мы, скажем, не против того, чтобы у нас переводились книги Сименона, но мы против такого положения, когда эти книги вытесняют из издательских планов всех других французских авторов. В настоящее время, сразу два издательства выпускают книги английской романистки Мюриэл Спарк, вышло уже три романа Айрис Мердок – неплохие, быть может, заслуживающие перевода книги, которые, однако, потеснили произведения такого, например, прогрессивного писателя и верного нашего друга, как Десмонд Стюарт. Хотели этого издатели или нет, но картина английской современной литературы тем самым оказалась как бы сдвинутой в одном направлении, и мы, критики, несем за это ответственность, от которой не надо уходить, возлагая всю вину на «непослушных» издателей.

Цитировать

Матвеев, В. Критик – переводчик – книга / В. Матвеев // Вопросы литературы. - 1972 - №2. - C. 244-246
Копировать