Короткое, но «царственное слово» (Об одной «части речи» в лирике Анны Ахматовой)
Всего прочнее на земле печаль
И долговечней – царственное
Первыми монографическими исследованиями поэзии Анны Ахматовой после Октябрьской революции стали, как известно, две небольших по объему книги Б. М. Эйхенбаума («Анна Ахматова. Опыт анализа», Пб., 1923) и В. В. Виноградова («О поэзии Анны Ахматовой (стилистические наброски)», Л., 1925). Если исследование Виноградова, вопреки подзаголовку, было по своей природе преимущественно лингвистическим, Эйхенбаум рассматривал лирику Ахматовой и видел ее «новизну» и «неповторимость» прежде всего в сфере чистой стилистики. Но и он начинал свой конкретный анализ с категории грамматической, а именно с необычного синтаксиса этого поэта, считая его чуть ли не ключом к постижению новой природы ахматовской лирики1 .
Ахматова, разумеется, хорошо помнила эту книжку Эйхенбаума, в чем-то отдавала ей должное, но в разговорах с друзьями последних лет все-таки отзывалась о ней холодно, а иногда даже явно несправедливо, упрекая автора в «боязни остаться в обозе» филологии и критики того времени, когда в области поэзии на первом плане, естественно, фигурировало новаторство Маяковского и Хлебникова. Но ведь о смелой новизне ее поэтики – после уже тогда полузабытой, едва ли не провидческой статьи Н. В. Недоброво в журнале «Русская мысль» за 1915 год – теперь, после революции, не говорил и не писал никто; первым именно об этом вновь заговорил Эйхенбаум, правда, почти не касаясь тематики ее новых, только что вышедших книг «Подорожник» и «Anno Domini MCMXXI». Как поэта, принадлежащего к прошлому, Ахматову воспринимали тогда даже такие авторитеты, как Ю. Н. Тынянов и К. И. Чуковский. Вскоре обрушились на нее, на долгие годы заставив ее замолчать, и оскорбительные выпады критиков РАППа, и негласное запрещение печатать ее стихи, исходившее из ЦК партии большевиков. Эйхенбаум искренне и увлеченно продолжал любить стихи Ахматовой. Ее «новизну» он чувствовал и ценил высоко, но объяснить ее попытался в своей книге чисто формально – ведь он был одним из ведущих ученых-«формалистов» группы «ОПОЯЗ», одним из его столпов. Как бы ни было верно все пристально им замеченное, в этой ранней работе он в свои наблюдения тогда еще недостаточно углубился. Да и писал он эту книгу, имея в руках только «Вечер», «Четки», «Белую стаю», «Подорожник» и «Anno Domini», – почти все самое главное, «узловое», «заветное», как говорила Ахматова, весь ее поэтический «второй период», длившийся до конца ее жизни, все это было впереди. Тем не менее и теперь, даже в наши трудные дни, маленькая книжка Эйхенбаума перечитывается с интересом и благодарностью.
Особое внимание Эйхенбаума привлекла у Ахматовой необычная значительность, да и просто количество такой, казалось бы, сугубо служебной, простейшей части речи, как союзы: «И», «А». К ним он причислял еще «Но», «Только», «Затем, что», отмечая, какую новую экспрессивную остроту эти союзы придают ахматовскому лирическому «разговору», какую энергию сообщают они сплошь и рядом интонациям поэта. Ряд убедительных примеров наглядно подтверждал эту мысль выдающегося ученого. Эйхенбаум считает, что роль этих союзов, особенно союза «А» – «чаще всего в начале первой или предпоследней строки заключительной строфы, т. е. там, где сгущается смысл стихотворения», – несет на себе «нюансировку эмоции», «часто … имеет характер неожиданной заключительной pointe, обостряющей и подчеркивающей все предыдущее…». Он видит в этом обилии и более или менее постоянном месте таких союзов «одну из характернейших деталей стиля» 2 Ахматовой.
Теперь мы можем пойти дальше по намеченному им пути.
Почему-то Б. М. Эйхенбаум не обратил внимания на то, что уже в первых книгах стихов Ахматовой девятнадцать стихотворений, очевидно, не случайно, а сознательно и уверенно начинаются как бы отрывочно – с союза «И» или – несколько реже – с близкого по смыслу «А». Как будто с середины «разговора», без подготовки, без вступления. С конца 30-х годов таких случаев становится все больше; в итоге их более восьмидесяти, если считать и незаконченные наброски.
Впервые союзом «И» начинался один «стишок» (ахматовское слово применительно к подобным ее произведениям) маленького цикла «Читая «Гамлета»»:
И как будто по ошибке
Я сказала: «Ты…»
Озарила тень улыбки
Милые черты.
От подобных оговорок
Всякий вспыхнет взор…
Я люблю тебя, как сорок
Ласковых сестер.
(«Вечер», 1909)
Пока это еще только стилистический прием, иногда как бы нагнетаемый анафорическим «перечислительным» повтором в следующих строках:
И мальчик, что играет на волынке,
И девочка, что свой плетет венок,
И две в лесу скрестившихся тропинки,
И в дальнем поле дальний огонек, –
Я вижу всё. Я всё запоминаю…
(1911)
Или
И жар по вечерам, и утром вялость,
И губ потрескавшихся вкус кровавый.
Так вот она – последняя усталость,
Так вот оно – преддверье царства славы.
(1913)
В 20-е годы так начиналось уже нечто совсем другое, гораздо более серьезное:
И неоплаканною тенью
Я буду здесь блуждать в ночи,
Когда зацветшею сиренью
Играют звездные лучи.
Тогда же, в 20-х годах, были написаны все три «библейских» стихотворения, по-своему знаменовавшие начало лиро-эпического строя в поэзии Ахматовой: «Рахиль» —
И встретил Иаков в долине Рахиль…,
«Лотова жена» —
И праведник шел за посланником Бога…,
«Мелхола» —
И отрок играет безумцу царю…
Тем же «И», но уже звучавшим как трагический вздох, открывалась и «Клевета» («И всюду клевета сопутствовала мне…»), и «Новогодняя баллада» («И месяц, скучая в облачной мгле, Бросил в горницу тусклый взор»).
Но этим же союзом открывался в рукописи и весь сборник «Anno Domini» 1922 года: «Петроград, 1919» (первоначально: «Согражданам») начинается строкой:
И мы забыли навсегда…
К тому же 1919 году относится стихотворение, как будто вырвавшееся из самой гущи событий лета 1917-го:
И целый день, своих пугаясь стонов,
В тоске смертельной мечется толпа,
А за рекой на траурных знаменах
Зловещие смеются черепа
Вот для чего я пела и мечтала,
Мне сердце разорвали пополам,
Как после залпа сразу тихо стало,
Смерть выслала дозорных по дворам.
В 1939 году так же был начат в Фонтанном доме «Приговор», сначала закамуфлированный для цензуры под нечто «любовное», а на самом деле входивший в состав «Реквиема»:
И упало каменное слово
На мою еще живую грудь.
Ничего, ведь я была готова,
Справлюсь с этим как-нибудь.
У меня сегодня много дела:
Надо память до конца убить,
Надо, чтоб душа окаменела,
Надо снова научиться жить.
А не то… Горячий шелест лета
Словно праздник за моим окном.
- В 1926 году несколько страниц посвятил синтаксису Ахматовой и В. М. Жирмунский в «Дополнениях» к своей статье 1916 года «Преодолевшие символизм» («Вопросы теории литературы», Л., 1928, с. 332 – 336).[↩]
- Б. М. Эйхенбаум , Анна Ахматова. Опыт анализа, П., 1923, с. 40, 42, 44.[↩]
Хотите продолжить чтение? Подпишитесь на полный доступ к архиву.
Статья в PDF
Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №2, 1993