№12, 1984/В шутку и всерьез

Кислые яблоки. Перевод Александра Бродского

В Кишиневе вышла антология молдавского юмора и сатиры «Мере акре», что в переводе означает «Кислые яблоки». В книге представлены произведения молдавских писателей разных поколений – от Дмитрия Кантемира до наших дней, специальный раздел посвящен молдавскому фольклору. Эту интересную и веселую антологию составил поэт Ефим Тарлапан. Для нашей подборки мы взяли из книги пародии, эпиграммы и стихи, написанные современными молдавскими писателями. Печатающиеся афоризмы получены от авторов в рукописи.

На русский язык публикуемые произведения перевел Александр Бродский.

 

Пэтру КЭРАРЕ

МЕДИЦИНСКИЙ РОМАН

Раиса ЛУНГУ

Прыгнув невзначай с дерева (это было на моей свадьбе), Анна сломала ногу и теперь лежала на вытяжке в травматологии. Больше всего она жалела о том, что подкачала именно левая нога, с которой ее связывали самые дорогие творческие воспоминания.

За окном маячили санитары, транспортировавшие на носилках другую женщину, угодившую, кажется, под товарняк и, кажется, тоже Анну. У этой второй Анны перелом был чуть ниже.., как бы это слазать… словом, значительно выше колена, так что она могла быть спокойна за свою внешность: любая мини-юбка, даже самая короткая, прикроет шрам, оставив на виду шарм. Новенькую еще не внесли в операционную, а в женских палатах было уже все известно о ней: она бросилась под поезд, от любви, а у ее мужа, начальника райпотребсоюза, были слишком большие уши. Современная медицина, безусловно, даст ей шанс выйти замуж за своего возлюбленного. В конце концов рано или поздно замуж выходят все-дело житейское.

Вот хотя бы Валя из палаты N 6. Влюбилась в невропатолога и дала ему ласковую кличку Мисюсь. Днем и ночью из палаты только и слышится: «Мисюсь, где ты?» Но ничего, выйдет и она замуж, не за Мисюся, так за Беликова… дело житейское.

Танёк из физиотерапии – более сложный случай. Ей все больные строят глазки, а она пишет письма Еудженио, шоферу Главврача, и не то чтобы из подхалимства, а так… втютькалась. В подобной ситуации замуж так просто не выскочишь. То есть она бы выскочила, но ведь обманет, подлец… знаем, читывали мировую литературу. Она к нему в малиновом берете, а он ей из-под заднего моста: «Судите же, какие узы нам заготовил Гименей…» Отвертеться хочет. Не беда, ей еще генерал достанется, дело житейское.

А взять, например, Веру (хоть так, хоть замуж). Она лечилась в Пятигорске, в гастрологии, пила «Ессентуки N 17», и у нее был роман с неким Григорием. Александровичем, довольно пустым малым, а он одновременно крутил с Бэлой и с Мери. Что ж, думаете, она опустила руки? Нет, Вера не из таковских, у нее везде связи: Григория Александровича чуть не застрелили, Бэлу зарезали, а Мери, кажется, даже вызывали на местком по месту работы.

Замуж выходят все, и если нужно для сюжега, то не раз… дело житейское. Что касается хорошеньких, то им волноваться вообще не о чем: пусть почитают мой роман, и муж будет у них в кармане.

 

МОЛДАВСКОЕ ВИНО

Николай КОСТЕНКО

Непьющему дорога только в ад!

Николай Костенко

Пускай враги твердят нам что хотят –

Непьющему дорога только в ад!

 

А- я избрал другой на свете путь.

Не зря ведь наши предки молдаване

С пеленок, бросив матушкину грудь,

Искали храбро истину в стакане.

 

От погреба не выронив ключей,

Хватив пред битвой два иль три стакана,

Не доводили дело до мечей:

Дохнут разок – и нету басурмана.

 

Идет и ныне вечная война –

Взгляните только на мои седины! –

Меж теми, кто стакан свой пьет до дна,

И теми, кто цедит до половины.

 

А на какой сражаться стороне,

Вы предоставьте разбираться мне.

Нет, если взялся пить –

так пей без меры!

За мной, друзья!

В сторонку тот, кто слаб!

Стакан – солдат,

Фужеры – офицеры,

Цистерны – генералитет и штаб!

Пока я жив, я буду пить –

и точка! А кто не пьет –

не пьет в последний раз.

Ведь шар земной –

всего лишь только бочка…

И кран открыт – в селении у нас!

 

Ион ПОДОЛЯНУ

СОН В ЛЕТНИЙ ПОЛДЕНЬ

…С запада, как всегда, надвигались духовитые глыбищи грозовых туч, лицемерно обшитые по краям золотым кружевом. Я, Николай Флиш-Бостан (по-русски это значит «тыквенная башка», но вы не обращайте внимания: голова у меня самая обыкновенная, садовая), выйдя на двор фермы в телогрейке и холщовых портках, радостно обозревал колхозных свиней, организованно пожиравших свежие городские помои.

Цитировать

От редакции Кислые яблоки. Перевод Александра Бродского / От редакции // Вопросы литературы. - 1984 - №12. - C. 260-268
Копировать