№2, 1978/В шутку и всерьез

Измышления. Перевод с польского А. Лазаренко

Советские читатели не раз знакомились с творчеством польского сатирика Веслава Брудзиньского, постоянного автора журнала «Шпильки». Афоризмы Брудзиньского переведены на многие языки, они всегда вызывают к себе глубокий интерес читателей. В публикуемой подборке представлены некоторые из его афоризмов, связанных с литературой и искусством.

Не читай вслух между строк!

Имеет все что нужно для производства массовой литературы: дешевое сырье, дешевую рабочую силу и дешевый оптимизм.

Сколько иной раз требуется мужества, чтобы стать зеркалом эпохи!

Бессмертен тот писатель, который появился на кладбище раньше своих читателей.

Свою роль критика понимал как роль сочинителя панегириков для поэтов королей и анафемы для королей поэтов.

Для многих произведением искусства является лишь налет старины.

История учит, используя запрещенные приемы воспитания.

Сочинитель афоризмов – это человек, который радуется как дитя, когда ему удается придумать нечто такое, что вероятнее всего уже было народной поговоркой у финикийцев.

Задумался: что лучше – иметь многих избранных читателей или одного массового?

Это подлинное искусство – создать литературное направление, будучи пешкой.

Никогда не спорь с литературным карликом: он в любом случае будет бить ниже пояса.

Имел массу претензий к своей пишущей машинке: ставит восклицательные знаки без надлежащего пафоса.

На Парнасе, как и во всякой высокогорной области, труднее всего приходится индивидуальному туристу.

Если мешают рамки, существует еще одно направление – вглубь. Количество эпигонов не переходит в качество.

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №2, 1978

Цитировать

Брудзиньский, В. Измышления. Перевод с польского А. Лазаренко / В. Брудзиньский // Вопросы литературы. - 1978 - №2. - C. 293-296
Копировать