№12, 1977/Жизнь. Искусство. Критика

Интерес растущий и действенный

В современном мире понятия «литературные взаимосвязи» и «художественный перевод» неотделимы друг от друга. Об этом говорил в интервью журналу «Румынские горизонты» первый секретарь Союза писателей СССР Георгий Марков: «В вашу страну я приезжаю в четвертый раз. Впервые я посетил Румынию в 1960 году, а затем приезжал еще дважды. Повсюду я встречал живой интерес к литературной жизни нашей страны, к многонациональной советской литературе. Мне хочется отметить, что читатели нашей страны проявляют такой же живой интерес к румынской литературе. Руководствуясь искренним желанием узнать больше о румынской литературе, я беседовал с вашими писателями о новых книгах, изданных в Румынии, об их творческих планах. Этот интерес объясняется и практической целью, а не простым любопытством. Я хотел бы, чтобы советские читатели были осведомлены как можно шире о литературной жизни Румынии, больше узнали о произведениях румынских писателей. В связи с этим я хотел бы также отметить чрезвычайно важное положение нашего соглашения, предусматривающее обмен делегациями редакций наших литературных журналов. Я убежден, что помимо специализированных издательств, изучающих румынскую литературу, мы должны пробудить большой интерес советских литературных журналов к переводам из вашей литературы. Переводческую работу следует, несомненно, улучшать и расширять».

Отбор произведений для перевода всегда сложный акт идейно-творческого взаимодействия двух литератур, сопоставления двух художественных традиций, эстетических принципов, идейных позиций. Высота критериев – идейных и художественных, стремление представить наиболее зрелые произведения переводимой литературы – вот чем руководствуются советские переводчики и издатели, разворачивая перед нашими читателями широкую картину духовной жизни румынского народа, отраженную в литературе.

Что сделано нами за минувшие годы в этой области? Как переводится у нас румынская классика? Насколько близко знакомы советские читатели с современными авторами социалистической Румынии?

Приведем несколько общих цифр.

По данным Всесоюзной книжной палаты на 1 января 1975 года, в Советском Союзе с 1918 года издано 443 названия произведений общим тиражом 22 миллиона 544 тысячи экземпляров на русском и 22 языках народов СССР, в том числе в 1975 году 14 названий общим тиражом в 1 миллион 45 тысяч экземпляров. Большими тиражами выходят у нас и произведения румынских классиков и современных авторов. Так, в 1974 – 1975 годах были опубликованы: И. – Л. Караджале, «Потерянное письмо. Рассказы» – 100 тысяч экземпляров; Ч. Петреску, «Фрам. Повесть о белом медведе» – 150 тысяч; Л. Ребряну, «Новеллы» – 100 тысяч; Л. Фулга, «Люди без славы» – 100 тысяч; 3. Станку, «Констандина. Как я тебя любил» – 50 тысяч; Т. Аргези, «Избранная лирика» – 40 тысяч; Д. -Р. Попеску, «Машина» – 2 миллиона 350 тысяч в номере «Роман-газеты», посвященном рассказам писателей социалистических стран.

За сухими цифровыми данными – пристальное внимание нашей страны к румынской литературе.

1

Самые значительные произведения румынской классики прочно вошли в сознание советского многомиллионного читателя.

Имя Иона Луки Караджале – классика румынской литературы, основоположника румынской драматургии, прозаика, журналиста – хорошо известно в Советском Союзе. Многие его юморески и фельетоны, памфлеты и новеллы переведены на русский язык.

Пьесы Караджале с успехом шли и идут в настоящее время не только на родине писателя, в Румынии, но и во всем мире. Советские зрители знакомы с драматургическим творчеством Караджале по его знаменитому «Потерянному письму», поставленному у нас впервые в 1952 году и шедшему в 50 – 60-е годы в 16-ти театрах – в том числе в Москве, Ленинграде, Одессе, Омске, Ростове-на-Дону, Таллине.

Юрий Завадский, объясняя популярность у советских зрителей пьесы румынского сатирика, писал: «Потерянное письмо» – произведение выдающееся, очень румынское и в то же время понятное и близкое зрителям всех стран».

В этом действительно ключ к всемирной популярности творчества Караджале: «очень румынское», оно не замкнуто в узконациональных рамках, а выходит на всечеловеческие просторы.

С комедиями и сатирической прозой, с фельетонами и статьями Караджале наши читатели знакомы по четырем довольно полным сборникам: «Избранные произведения» (1951), «Избранное» (1953), «Комедии, юморески, рассказы» (1963) и «Потерянное письмо. Рассказы» (1974).

Пьесы и прозу И. -Л. Караджале у нас знают и любят. В его творчестве остро поставлены проблемы морали («За лягушками… дело не станет», «Ужасающее самоубийство на улице Фиделитэци», «В харчевне Мынжоалы») и воспитания («Цепь слабостей», «Первая премия», «Аттестат зрелости»). Писатель страстно обличает буржуазную политику и печать («Политика и деликатесы», «Счастье наборщика», «Репортаж»), высмеивает нравы высшего света («Хай-лайф», «Файв-о-клок», «Во дворец!»). Ему принадлежат и яркие зарисовки из народной жизни… Последнее особенно важно для понимания творчества Караджале: бедняки, простые люди, те, кто десятилетия спустя сметут власть буржуазии в Румынии и провозгласят народную республику, – любимые герои писателя. Типографский рабочий («Счастье наборщика») или мелкие чиновники, писцы («Торжество таланта») обрисованы Караджале с особой симпатией.

Широка палитра его изобразительных средств; ядовитый сарказм и мягкий юмор, скрытая ирония и откровенное обличение. И всегда при этом неизменен гуманистический пафос творчества Караджале, чем оно и близко не только кругу румынских читателей, но и русским, грузинским, украинским и другим многоязычным поклонникам его таланта.

Отметим, что перевод прозы и драматургии Иона Луки Караджале требует большого мастерства, поскольку язык его пересыпан жаргонными словечками и афоризмами, присловьями и идиомами… С этой задачей прекрасно справился писатель И. Константиновский, отдавший немало лет переводу и популяризации творчества румынского классика.

Издание на русском языке сокровищ румынской классики всегда является радостным событием для советского читателя. «Клад» и «Счастливая мельница» И. Славича, «Воспоминания детства» И. Крянгэ, «Избранное» А. Влахуцэ, а также книги румынских авторов межвоенного (между первой и второй мировыми войнами} периода – Чезара Петреску, Камила Петреску, Василе Войкулеску, Жана Барта и др. – быстро исчезли с книжных прилавков Москвы, и это, несомненно, свидетельствует о возрастающем престиже румынской литературы в нашей стране…

Ливиу Ребряну. Крупнейший представитель критического реализма в Румынии XX века.

У нас переведены три основных его романа – «Ион», «Восстание», «Лес повешенных».

Наибольший отклик получил роман о первой мировой войне «Лес повешенных» (еще в 1965 году он был переведен на четырнадцать языков мира). И румынского, и зарубежного, и, в частности, конечно, советского читателя привлекла ярко и талантливо выраженная антимилитаристская направленность книги Л. Ребряну. Румынский критик Ал. Пиру писал: «Сила романа Л. Ребряну – в изображении войны как абсурда, в выводе, к которому приходит Болога (главный герой романа «Лес повешенных», – Л. Д.): война отнимает у человека будущее». Издан у нас и сборник новелл Л. Ребряну, повествующих о деревенской жизни, о «забритых в солдаты» крестьянских парнях, о любви. Новеллистика Л. Ребряну подкупает проникновенным лиризмом, вниманием к судьбе простого человека, – традиции, в какой-то степени ассимилированные румынским писателем из русской классики (он переводил Л. Толстого и Чехова) и потому особенно близкие нашему читателю.

Имя Михаила Садовяну, крупнейшего румынского прозаика, лауреата Ленинской премии «За укрепление мира между народами», широко известно в нашей стране. Впрочем, уважение и любовь тут всегда были взаимными: Садовяну – один из лучших переводчиков Тургенева. Кроме того, у него есть статьи, очерки, путевые заметки об СССР, о нашей литературе.

Хочется напомнить следующее высказывание Садрвяну: «Эстеты XIX века отрицали возможность существования литературы, которая была бы посвящена «плебеям» – крестьянам и рабочим. Даже крестьяне Бальзака, Золя и Мопассана не могут подняться до уровня подлинной человечности. Русские же классики понимают бедняков, сочувствуют им, ищут в них человеческое достоинство».

Писатель говорит в данном случае и о собственном кредо. Вспомним, с каким гуманизмом в произведениях, опубликованных до 23 августа 1944 года, Садовяну рисовал бесправное положение румынского крестьянства и обличал правящие круги буржуазной Румынии. Защитниками бедноты в них выступают гайдуки – народные мстители. Свободолюбие писателя-демократа пришлось не по вкусу «железногвардейцам», и в годы фашизма они сжигали книги Садовяну на кострах, а экземпляр повести «Секира», изрубленный на куски, был прислан автору с угрозой, что и его ждет такая же участь.

С первых дней освобождения страны от фашистского ига Михаил Садовяну, как писатель и как общественный деятель, все свои силы отдает строительству новой Румынии, борется за мир и социализм. Эта сторона его деятельности была прогрессивной общественностью всего мира оценена по заслугам.

Так, повесть «Митря Кокор» удостоена в 1950 году «Золотой медали мира» (ее присудил румынскому писателю Второй Всемирный конгресс мира в Варшаве), а на родине – Государственной премии,

Повесть о Митре Кокоре, сражавшемся против фашистов в рядах дивизии имени Тудора Владимиреску, который, вернувшись на родину, после войны помогал проводить земельную реформу в румынских деревнях, переведена и на русский язык, и на многие языки наших братских союзных республик.

Знакомы нашему общесоюзному читателю и исторические романы М. Садовяну «Братья Ждер», «Племя Шоймару» и «Никоарэ Подкова».

Особый интерес у нашего читателя вызвал роман «Улица Лэпушняну», в котором автор показывает нравственную гибель интеллигенции, не сумевшей сблизиться с народом.

Стихотворная классика Румынии XIX и XX веков также чрезвычайно популярна среди советских любителей поэзии (тем более, что некоторые крупные художники стояли у истоков молдавской литературы). Выходили у нас отдельными томиками стихи В. Александри, Дж. Кошбука, Дж. Топырчану и многих других.

Критик Эуджен Симион, анализируя переводы поэзии Эминеску на языки мира, особо выделяет русские публикации его стихотворений: «На русский язык Эминеску был переведен впервые в 1950 году. Много места уделено Эминеску в «Антологии румынской поэзии», Добавим к этому два издания лирики Эминеску в 1958 и 1968 годах, которые существенно обогатили наше представление о поэте – благодаря новым переводам Анны Ахматовой (она переводила и Т. Аргези), Л. Мартынова, Д, Самойлова (последнему принадлежит один из лучших переводов – а их у нас несколько – знаменитой поэмы Эминеску «Лучафэр»).

Советским поэтам-переводчикам удалось сделать фактом русской поэзии «поэтическое мастерство, гармонию, богатство словаря, новизну выражения, художественное возвращение к народным мотивам, глубину, которых добился Эминеску за неполных два десятилетия», – так о нем писал М. Садовяну.

Широко отмечались у нас 100-летие со дня рождения Эминеску б 1950 году и 75-летие со дня его смерти в 1964.

Вот как представил нашему читателю этого великого писателя Ираклий Андроников: «…Явились стихи Эминеску, и засверкали еще неоткрытые, неведомые дотоле краски, вновь ожили романтические чувства и романтические раздумья – о вечности, о времени, о пространствах, о бессмертии, о судьбе».

Советским любителям поэзии хорошо известна и лирика Тудора Аргези, академика, старейшины поэтов социалистической Румынии, блестящего представителя румынской культуры, прозаика, памфлетиста, эссеиста, чей голос ни разу не смолкал на протяжении семидесяти лет. В первых сборниках «Нужные слова», «Цветы плесени» и других он рисует жизнь низов общества. И уже тогда в стихах Аргези звучит и социальный протест против «всевышнего», которому он прежде поклонялся. Поэзия Тудора Аргези – это воспевание земного человека, хвала ему, недаром одна из его книг стихов названа «Песнь человеку».

Литературная общественность Москвы в 1960 году – еще при жизни поэта – торжественно отметила его 80-летие. На многолюдном вечере в Доме дружбы с народами зарубежных стран перед москвичами выступили Андрей Лупан и Ираклий Андроников. Вновь сошлемся на его слова, – открывая вечер, Андроников сказал: «Нет лучшей биографии Аргези, чем книга избранных стихотворений, в которую вошло все самое ценное из сборников предыдущих десятилетий. Аргези – поэт нового мира, мира великого созидания».

Вдохновенные строки Тудора Аргези близки и дороги советскому читателю. Публикации стихотворений старейшего румынского поэта в Советском Союзе, издание его «Избранного» дали нам возможность познакомиться с творчеством классика румынской поэзии.

2

23 августа 1944 года, когда Румыния повернула оружие против гитлеризма, стало рубежом в истории страны.

Возникла потребность и в новой культуре, в новой литературе, отражающей перелом в общественном, материальном и психологическом укладе страны.

И вот уже в первое послевоенное десятилетие в Советском Союзе переводятся и издаются румынские книги и пьесы, рассказывающие о румынских коммунистах-подпольщиках, о борьбе за установление народно-демократической власти, о коллективизации в румынской деревне, о первых шагах румынской индустрии,

В этот период на русском языке выходят романы Франчиска Мунтяну «В городе над Мурешем», «Ленца», «Гостиница «Тристеце» (и в начале 60-х годов его же – «Статуи никогда не смеются» и «Terra di Siena»), которые рассказали советским читателям о жизни рабочего люда Румынии, о его радостях и заботах, о его свершениях и мечтах.

На этот период приходится первое знакомство советских читателей с творчеством крупного прозаика, эстетика, эссеиста Дж. Кэлинеску, автором романа «Загадка Отилии», а также с признанными мастерами современной румынской прозы – Захарией Станку и Марином Предой. В 1956 и 1957 годах в Киеве и Москве издан «Босой» 3. Станку – первый его роман, положивший начало знаменитой серии социально-политических романов «Горькие корни».

Традиционную для румынской литературы деревенскую тему развивает и М. Преда в романе «Морометы», с которым украинские читатели познакомились в 1959 году. Изображая деревню и мир крестьян, писатель-реалист обращается к углубленному психологическому анализу. Спустя несколько лет на русский язык был переведен его роман «Расточители», в котором остро поставлены проблемы современной интеллигенции.

В конце 50-х – начале 60-х годов в Москве выходит ряд заметных румынских поэтических сборников: «Стихи» Михая Бенюка, «Избранное» Александру Томы, книга Марии Бануш и «Мелодия света» Вероники Порумбаку, трагически погибшей в марте нынешнего года при землетрясении.

Заметным событием в русско-румынских поэтических контактах стало издание «Антологии румынской поэзии» (1958). Народные Обрядовые песни и дойны, стихотворения румынских классиков и современных поэтов Румынии… Содержание «Антологии» богато и насыщенно – в нее вошло всего около восьмидесяти поэтов.

Впервые на русском языке появились в этой «Антологии» стихи известных румынских поэтов межвоенного периода – Л. Благи, Дж. Баковии, О. Гоги, И. Пиллата.

50-е годы ознаменовались выходом в свет большого количества румынских пьес. Именно тогда появились в русском варианте популярные пьесы Т. Мушатеску «Титаник-вальс» и М.

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №12, 1977

Цитировать

Долгошева, Л. Интерес растущий и действенный / Л. Долгошева // Вопросы литературы. - 1977 - №12. - C. 229-250
Копировать