№9, 1975/Обзоры и рецензии

Идти вглубь

О. Микитенко, В червоних лавах. З iсторiï iнтернацiональних зв’язкiв украïнськоï радянськоï Лiтератури 20-х рокiв, «Днiпро», Киïв, 1974, 215 стр.

Вопрос о взаимосвязях и взаимодействии литератур в современную эпоху приобретает особую остроту, становится проблемой первостепенной важности. Рождаются новые типы литературных контактов, исключительно интенсивных и целеустремленных. Сейчас уже совершенно ясно, что «ни одно из явлений современной художественной мысли не может быть понято без учета того, насколько широки и интенсивны сегодня связи между литературами мира» 1.

Книга О. Микитенко «В красных рядах», как определяет автор ее задачи, является попыткой наметить контуры основных направлений интернациональных связей украинской литературы от Великой Октябрьской социалистической революции до конца 20-х годов.

Хочется сразу же отметить, что автор собрал большой и разнообразный материал по этой проблеме. О, Микитенко тщательно изучил периодическую прессу, архивные материалы, привлек воспоминания участников литературного процесса тех лет. Он показал, какую большую роль играли связи с литературами других народов СССР в становлении украинской советской литературы. Автор говорит и о ее международных контактах.

Думается, однако, что здесь следовало бы разграничивать два вида связей. В одном случае речь идет о таком сложном социально-духовном организме, как советская многонациональная литература. Это – своеобразная динамическая система, развивающаяся по законам интернациональной общности. Литературы народов СССР, при всем своеобразии каждой из них, составляют органическое единство и взаимодействуют как элементы определенной целостности, развивающейся в рамках многонационального социалистического государства. Взаимосвязи с зарубежными литературами выявляют закономерности иного порядка. На этих моментах автору стоило бы остановиться подробнее.

Книга О. Микитенко состоит из шести глав. Первые две содержат общую характеристику интернациональных связей украинской советской литературы. В третьей и четвертой речь главным образом идет о ее контактах с литературами других советских республик. О зарубежных связях украинской литературы в конце 20-х годов и о подготовке международной конференции революционных писателей в Харькове рассказывает пятая глава. Шестая посвящена самой этой конференции, участию украинских писателей в ней.

При изучении литературных контактов важно учитывать те конкретные условия, в которых эти контакты зарождаются, тот духовный климат, ту атмосферу, в которой они вырастают и развиваются. В этом отношении О. Микитенко сделал немало. К сожалению, значительно меньше внимания уделил он непосредственно творческой стороне литературных взаимодействий, тем их результатам, которые выявляют себя в самой структуре художественных произведений. Так, в третьей главе, говоря о развитии украинско-белорусских связей, автор приводит интересные факты о поездках украинских писателей в Белоруссию и белорусских – на Украину. Он показывает, что 1928 год положил начало налаживанию систематических дружеских контактов между белорусскими и украинскими писателями. «Это сразу же дало ощутимые результаты: в обеих республиках появилось довольно много художественных и публицистических произведений о жизни и культуре братских народов, много переводов с белорусского на украинский и с украинского на белорусский…» (стр. 68). И далее упоминается об издании в Харькове альманаха «Новая Беларусь», в котором были напечатаны произведения тридцати белорусских писателей. Но что же было переведено? Каково качество переводов? Об этом в книге не говорится. К переводам с белорусского О. Микитенко обращается и в четвертой главе, но и здесь факты только названы, а анализа их нет. Белорусская тема входит в украинскую литературу, например, в творчество Владимира Сосюры, но и этого вопроса автор едва касается.

Между тем украинские советские поэты обращались к различным сторонам жизни белорусского народа, причем в их произведениях большое место занимают характерные для белорусской поэзии образы, помогающие раскрыть исторические пути народа, его судьбы, его национальные черты. Исследование этих конкретных связей двух литератур могло бы значительно обогатить рецензируемую работу.

Другой пример – развитие контактов между украинской и татарской литературами. Автор рассказывает, в частности, о поездке группы ведущих татарских писателей на Украину в 1929 году. В украинской прессе появились материалы о татарской литературе. В статье А. Кутуя, напечатанной в журнале «Червоний шлях», говорилось: «Наш татарский театр принял к постановке пьесу И. Микитенко «Диктатура». Это будет первое драматическое произведение, переведенное-с украинского языка, которое пойдет на сцене татарского театра». Заявление само по себе примечательное, тем более, что оно принадлежит Аделю Кутую – поэту, так много сделавшему для укрепления интернациональных связей татарской литературы, первому переводчику «Левого марша» Маяковского на татарский язык. Но читатель даже не узнает, был ли осуществлен этот замысел.

Интересно, с привлечением свежих материалов рассказано о первой встрече писателей Советской Украины с Горьким. Удачен небольшой раздел о первой неделе украинской литературы в РСФСР.

Очень много новых фактов приводит О. Микитенко там, где касается украинско-зарубежных литературных связей. Широко публиковал произведения украинских писателей орган Коммунистической партии Чехословакии «Руде право». Исследователи творчества И. Бехера найдут в рецензируемой книге ценные сведения о том, как украинские литераторы поддержали протест Горького против суда над выдающимся немецким писателем. Подробно рассмотрен репортаж известного украинского писателя Ивана Микитенко «Голуби мира», в котором большое место уделено Бехеру, «неутомимому и отважному революционеру и писателю». Можно указать и на сведения о личных контактах между украинскими писателями и представителями немецкой революционной литературы.

Информация, содержащаяся в монографии, разнообразна. Укажу еще на факты из истории украинско-турецких литературных связей. Вообще О. Микитенко убедительно поназывает, какой широкой была география контактов украинской советской литературы. Его работа значительно расширяет наши представления об интенсивности взаимодействия.

Из всех разнообразных форм связей О. Микитенко особое внимание уделяет переводу и личным контактам писателей. Он, например, ставит вопрос о том, «какое значение имела переводная литература на Украине в первое послереволюционное десятилетие для развития эстетических представлений и вкусов читателей, в формировании мировоззрения украинских писателей и деятелей искусства» (стр. 34). Исследователь предпринимает попытку кратко рассмотреть основные моменты переводческой практики на Украине в первое послереволюционное десятилетие и переводы украинской литературы за рубежом. Следует обратить внимание на исключительную важность этих вопросов. Литература, как известно, «не только творчество, но и функция» 2. Чтобы понять природу того или иного литературного явления, нужно изучить его жизнь, его функционирование, в том числе и в иноязычной среде. У О. Микитенко речь идет и о новой функции классики, о ее роли в строительстве социалистической культуры. Но и здесь нередко он ограничивается перечислением фактов, сосредоточивая свое внимание на количественной стороне. Его периодизация истории перевода основывается именно на этом критерии.

Некоторые страницы, посвященные переводу, представляют собой простой перечень имен, названий, языков. Так, на стр. 35 сказано: «111 книг, изданных за три года, красноречиво свидетельствовали о развитии этой важной отрасли украинской советской культуры. Увеличивается количество писателей, чьи произведения переводятся на украинский язык, и литератур, которые они представляют: австрийской, американской, английской, голландской, датской, литератур Индии, испанской, итальянской, немецкой, норвежской, польской, французской, шведской». Далее следует большой список писателей, которых переводили.

Очень важно знать не только, что переводили, но и как переводили. Ибо и тот и другой момент неотделимы от определенной идейно-эстетической оценки оригинала, от того, какую роль играет перевод в воспринимающей литературе, как он входит в нее.

Несомненное достоинство книги – то, что в ней показана роль критики в процессе развития литературных связей. В журнале «Критика» со статьями о зарубежной литературе систематически выступали А. Белецкий и Н. Калинович, здесь был введен постоянный раздел «Новые книги за рубежом», где только в 1929 году было напечатано 360 аннотаций, в которых давались сжатые идейно-тематические характеристики книг.

О. Микитенко справедливо подчеркивает, что многочисленные переводы из зарубежных литератур, критические и библиографические материалы о мировой литературе в периодике, поездки украинских писателей за границу и приезд на Украину зарубежных литераторов, вся атмосфера общественно-литературной жизни – все это способствовало расширению в украинской литературе зарубежной тематики. Автор называет немало произведений, посвященных идеям международной пролетарской солидарности трудящихся и пролетарского интернационализма, осуждающих империалистическую реакцию. Очень важны в этой связи сведения об очерково-публицистической литературе. Здесь автор подходит к главному – к выяснению внутренних закономерностей процесса, которые в книге только обозначены.

О. Микитенко замечает: «Можно было бы привести много примеров разнообразных ассоциаций (особенно в поэзии), навеянных зарубежными впечатлениями, и реминисценций образов мировой литературы, перечислить десятки произведений всех жанров, в которых в конце 20-х годов нашла свое отражение зарубежная тема, те или иные международные проблемы, показать, как наследовались художественные приемы…» (стр. 153). Автор правильно пишет, что в украинской литературе 20-х годов мы находим и стремление творчески освоить художественные приемы и жанровое разнообразие других литератур, глубокое художественно-философское осмысление современности или прошлого в зарубежном мире. Все это можно считать качественно новым явлением в развитии украинской литературы. Здесь выдвинуты серьезные задачи, поставлены важные вопросы, которые во всей полноте еще предстоит разработать нашему литературоведению.

Это касается и осмысления множества фактов отражения в украинской литературе жизни братских советских республик. Встает вопрос прежде всего об отборе и интерпретации фактического материала. Факты неравноценны, следует учитывать их значимость, их роль в дальнейшем литературном развитии. Вот, например, О. Микитенко довольно подробно рассказывает об украинско-молдавских литературных контактах. Но как только дело доходит до отражения молдавской темы в украинской литературе, он переходит к перечислению и этим ограничивается. Упомянут роман Гомона «Голгофа», в котором писатель «широко отобразил жизнь украинско-молдавского населения на Балтщине». Сказано также о том, что первой в украинскую советскую литературу молдавскую тему ввела писательница О. Свекла. Названы ее сборники рассказов «Над Днестром» (1926) и «Подарок и благодарность» (1927). О содержании их, об их художественном своеобразии ничего не говорится.

Дело в том, что произведения Л. Гомона и О. Свеклы, являясь определенным свидетельством интереса к молдавской тематике, не были заметными явлениями литературы. Сейчас о них не вспоминают даже специалисты, не говоря уже о широком читателе.

Вместе с тем приведенный пример позволяет коснуться еще одной проблемы. Безусловно, изучение литературных связей дает возможность увидеть место литературы в системе культуры, понять ее социальную функцию. Но при этом нельзя забывать о специфике литературы как искусства слова. Критерий художественности должен неизменно присутствовать и играть важную роль в исследованиях подобного рода. Ибо, как известно, стремление к усвоению определенных эстетических ценностей – один из важнейших стимулов для возникновения и развития литературных контактов.

Подведем итоги. Книга О. Микитенко расширяет наши представления об интернациональных связях украинской советской литературы, В ней содержатся и важные сведения о многих сторонах процесса развития единого международного фронта революционных писателей. Однако отдельные разделы очень уж фрагментарны, в них факты лишь названы, но не исследованы. Мало внимания уделено результатам литературных контактов, тому, какое отражение нашли они в глубинных проявлениях историко-литературного процесса, в самих художественных произведениях.

Многие факты, собранные автором монографии «В красных рядах», несомненно, будут взяты на вооружение нашим литературоведением. Хочется думать, что за этой книгой последуют новые труды об интернациональных связях украинской советской литературы.

г. Дрогобыч

  1. И. Г. Неупокоева, Проблемы взаимодействия современных литератур, Изд. АН СССР, М. 1963, стр. 6.[]
  2. Б. Г. Реизов, Сравнительное изучение литературы, в сб. «Вопросы методологии литературоведения», «Наука», М. – Л. 1966, стр. 184.[]

Цитировать

Гольберг, М. Идти вглубь / М. Гольберг // Вопросы литературы. - 1975 - №9. - C. 259-264
Копировать