№1, 1960/Хроника

Хроника

Н. ВЕНГРОВ

У ЛИТЕРАТУРОВЕДОВ ТУВЫ

В прошлом году несколько бригад научных работников знакомилось с деятельностью научно-исследовательских институтов наших автономных республик и областей, помогая им в корректировке и координации планов работы на ближайшее историческое семилетие. Так и мне довелось побывать в одной из самых отдаленных окраин нашей страны и вместе с тем в самом молодом советском образовании – в Тувинской автономной области, бывшей Тувинской народной республике, отмечавшей в октябре прошлого года пятнадцать лет своего вступления в РСФСР, в Союз Советских Социалистических Республик.

Эта поездка наглядно показала нам масштабы чудесных изменений, происшедших за годы советской власти в далеком крае и определяющих насыщенную трудовую и культурную жизнь республики. Нам пришлось, в частности, бегло познакомиться с одним из передовых тувинских колхозов, чьи угодья отстоят более чем на полторы сотни километров в глубь страны от Кызыла – областного центра Тувы, где подпись на маленьком скромном столбике гласит: «Центр Азии». И мы увидели мужественных, увлеченных, неутомимых людей, перестроивших сельское хозяйство на основе последних достижений науки.

Здесь, в этом колхозе, особенно наглядно видно, какой решительный шаг в социалистическом строительстве сделал древний, еще недавно кочевой тувинский народ, который до революции презрительно называли «урянхайцами» (буквально – оборванцы), – народ, сложивший мудрые сказки, песни, пословицы, впервые ставшие в последние годы достоянием печатного слова.

О новых явлениях колхозной (да что греха таить, и не только колхозной) жизни обычно знает только из; газет и книг наш брат-критик и литературовед. Мало мы ездим по стране, не часто бываем в рабочей и колхозной среде. Об этом приходится сильно пожалеть.

Когда видишь нашего современника в жизни, да еще в таком далеком крае, как Тува, когда только слышишь на месте конкретный рассказ о перипетиях нелегкой борьбы нового с отживающим – со старыми навыками, устаревшими представлениями, живучими предрассудками, – задачи литературы, критики, литературоведения в наше время, вопрос о положительном герое и образе современника, проблема героического и отражения большого в малом, повседневном, повышенная требовательность к мастерству писателя, эти и другие, всегда новые, волнующие литературу и сегодня проблемы – предстают в ином, живом свете, встают как требования самой жизни.

Этим светом озарилась для нас и работа Научно-исследовательского института языка, литературы и истории при Тувинском облисполкоме. Институт уже несколько лет ведет трудную и практически необходимую для народа работу, разрабатывая важные вопросы тувинской культуры – фольклора и археологии, литературы и языка, истории и экономики Тувы.

Среди научных сотрудников уже не в редкость теперь кандидаты наук, а еще совсем недавно, в начале 50-х годов, должности научных сотрудников здесь подчас занимали товарищи, хорошо знавшие тувинский язык, быт и обычаи народа, но не имевшие и среднего общего образования.

За последние годы институтом созданы такие капитальные работы, как русско-тувинский и тувинско-русский словари; над их созданием трудился научный коллектив под руководство кандидата филологических наук А. Пальмбаха, положившего немало сил для создания тувинской письменности, школы, культуры. Под руководством и с участием сотрудников Института языкознания Академии наук разработана научная морфология тувинского языка, – книга находится в печати. Дружными усилиями тувинских научных работников и писателей для школ области созданы букварь, книги для чтения, грамматика, школьный орфографический словарь, краткий очерк истории Тулинской литературы и другие необходимые пособия. Впервые в истории тувинского народа изданы, записанные в фольклорных экспедициях института, тувинские сказки, песни, поговорки, пословицы (по два выпуска – на тувинском и русском языках). Здесь выделяется цикл героических сказок и сказаний, образующий тувинский героический эпос. Этот вопрос в течение нескольких лет разрабатывал Л. Гребнев – один из молодых сотрудников института, представивший и успешно защитивший работу о героическом эпосе тувинского народа в качестве кандидатской диссертации в Институте этнографии Академии наук СССР. Издан ряд работ по истории, археологии, экономике Тувы, а также налажен регулярный, ежегодный, начиная с 1953 года, выпуск «Ученых записок» (NN 1-7).

Это издание своеобразно; тут публикуются работы по очень широкой и разнообразной тематике. Так, К примеру, в «Ученых записках ТНИИЯЛИ» были напечатаны «Настоящее заглазное время в тувинском языке» А. Монгуша и «Памятники скифского времени в Западной Туве» С. Вайнштейна, «О художественных переводах с русского на тувинский язык» А. Калзана и Д. Куулара я статья М. Изынеевой «О тувинском рассказе», «К вопросу об экономической эффективности возделывания кукурузы в Туве» Т. Тяпочиной и «Восточные урянхайцы по китайским источникам» – извлечение из капитального труда китаеведа проф. Н. Кюнера, публикуемое известным ученым-этнографом Л. Потаповым, и т. д.

Значительный интерес в «Ученых записках» вызывают обширные публикации научных результатов археологических экспедиций с документальными фотографиями и зарисовками, ценные архивные исторические документы, материалы регионального совещания о развитии производительных сил Тувы и т. п.

Опрятно изданные томики «Ученых записок ТНИЙЯЛИ» обычно открываются статьями С. Тока – первого секретаря обкома КПСС, видного деятеля тувинской культуры и литературы. В «Записках» принимают участие и ученые из научных экспедиций, и работники местного педагогического института, и писатели, склонные к обобщению творческого опыта или изучению особенностей тувинского стихосложения. Относительно большой для этой области тираж «Ученых записок», доведенный до трёх тысяч и расходящийся обычно без труда, говорит об устойчивом интересе к изданию среди местной интеллигенции.

— «Ученые записки» охотно приобретают, – рассказывала мне продавщица большого книжного магазина в Кызыле. – Учителя спрашивают, на конференциях и разных совещаниях, студенты и преподаватели пединститута спрашивают.

В свое время, в 1954 году, «Литературная газета» откликнулась сочувственной рецензией М. Богдановой на первый номер тувинских «Ученых записок», в которой справедливо были указаны и некоторые слабые стороны опубликованного на их страницах первого очерка истории тувинской литературы. Посланный однажды в редакцию «Вопросов экономики» номер «Записок» вызвал ответное письмо с хорошим отзывом о работе тувинцев. Но, кажется, на этом отклики и закончились. Здесь есть и вина самого института, который не слишком добивался регулярной связи с центральными научными журналами и даже не посылал им своих изданий.

А между тем в «Записках», – я говорю об относительно небольшом по объему литературоведческом материале в них, – печатаются подчас работы, требующие повышения научного уровня, более отчетливой проблемности, большей глубины в разработке темы, широты обобщений. Это относится, например, к статье о тувинской драматургии А. Куулара. Он сообщает много нового и интересного, но статья читается местами как цепочка рецензий с беглой характеристикой героев пьес. Приходится пожалеть, что и в содержательной работе М. Изынеевой «О тувинском рассказе» не очень продумано само определение жанра рассказа и не освещен в должной мере существенный для тувинской литературы вопрос о фольклорной традиции в молодой тувинской прозе – автор с основанием останавливается на этом вопросе в другой своей статье – о повести С. Тока «Слово арата».

Внимание и творческая помощь институту сейчас особенно необходимы, потому что перед ним стоят новые трудные задачи: словари требуют переиздания и расширения словарного состава; возникает большая потребность в терминологических словарях; начатая научная разработка грамматики должна быть продолжена и создан синтаксис тувинского языка; учительство, да и широкий круг читателей нуждаются в более глубокой разработке проблем развивающейся тувинской литературы, ее истории и народного творчества. На базе новых интересных записей фольклора нужна и серьезная обобщающая работа, которая бы вскрыла и традиции фольклора в современной тувинской литературе, и осветила сложную проблему влияний и творческих связей тувинского народного творчества с творчеством соседних народов, в частности русского народа. А новый очерк истории тувинской литературы, над которым работает институт, должен раскрыть особенности социалистического реализма в поэзии и прозе современных тувинских писателей.

Эти основные задачи требуют, повторяю, внимания, дружеской поддержки и творческой помощи тувинскому институту и со стороны нового Сибирского отделения Академии наук СССР, и со стороны центральной литературной печати и особенно институтов АН СССР. В сущности только последние, такие, как Институт мировой литературы имени Горького, институты языкознания, истории, могут оказать эту помощь в главном – в работе над созданием основных трудов, хотя бы путем систематических консультаций и рецензирования, и в подготовке необходимых кадров.

Институт мировой литературы имени А. М. Горького имеет уже богатый опыт совместного с национальными институтами создания очерков по истории литературы братских народов. На такой совместной работе растут, крепнут и специализируются кадры научных работников. Этот опыт с успехом может и должен быть использован для творческой помощи тувинскому институту.

 

М. Б.

ВЫСТУПЛЕНИЕ А. МАЗОНА

24 октября 1959 года в помещении Гослитмузея состоялось расширенное научное заседание. С сообщением «Изучение русской литературы во Франции (новые работы)» выступил акад. Андре Мазон. Собравшиеся тепло встретили выдающегося ученого, много сделавшего для изучения славянских культур.

А. Мазон начал свое выступление словами благодарности советским коллегам. Он говорил о «товарищеском, братском сотрудничестве», которое связывает французских славистов и советских ученых. Один из примеров такого сотрудничества – опубликование первой русской трагедии «Эсфирь» («Артаксерксово действо») по спискам, найденным в библиотеках Лиона и Вологды.

Большая часть сообщения А. Мазона была посвящена литературе XVIII века. Докладчик с восхищением отозвался о работе П. Беркова, которому удалось «открыть» первого француза – переводчика с русского. Это аббат Габриэль Жирар, приятель Тредиаковского; ему принадлежит перевод или, точнее, переложение на французский язык «Слова на погребение Петра Великого» Феофана Прокоповича (1726). «Аббат Жирар, грамматист и знаток России» – это тема недавнего исследования А. Мазона.

Цитировать

От редакции Хроника / От редакции // Вопросы литературы. - 1960 - №1. - C. 249-254
Копировать