№5, 1978/Обзоры и рецензии

Горизонты башкирской литературы

С. Сафуанов, Вехи дружбы, братства. Башкирское книжное изд-во, Уфа, 1976, 319 стр. (на башкирском языке).

В монографии С. Сафуанова «Вехи дружбы, братства» прослеживается более чем полувековая история литературы башкирского народа – с момента ее зарождения в огне революции и гражданской войны до наших дней – в аспекте ее взаимосвязей с другими литературами народов СССР.

Главы книги соответствуют основным этапам историко-литературного процесса: взаимосвязи башкирской литературы в период 1917 – 1932 годов, в 30-е годы, в период Великой Отечественной войны, на современном этапе. Автор ставит своей целью выделить на каждом этапе становления и эволюции башкирской национальной литературы наиболее характерные особенности ее взаимодействия, проследить их истоки, формы проявления взаимосвязей и в итоге обрисовать путь башкирской литературы к зрелости, показать ее формирование в составе советского многонационального содружества. Каждая из глав имеет четко обозначенную проблематику и композицию: выявляются социально-политические и идеологические основы взаимосвязанности литератур, очерчивается характер взаимосвязей с ведущими «партнерами» – прежде всего с русской и татарской литературами, устанавливается своеобразие творческих контактов, их обусловленность внутренними потребностями развития национального башкирского художественного слова.

Книга открывается кратким очерком исследования взаимосвязей в башкирском и всем советском литературоведении; автор определяет свой подход – изучение преимущественно прямых фактов взаимодействия, непосредственных творческих контактов. В этом и состоит главная ценность труда: благодаря кропотливейшей работе автора вся история башкирской литературы предстает по-новому, вырисовывается значительнейшая роль взаимодействия в процессах ее формирования.

С. Сафуанов показывает, какое исключительно важное значение для развития литературных контактов имели организационные мероприятия, предпринятые Коммунистической партией и Советским правительством по созданию многонациональной социалистической культуры. С победой революции, вызвавшей все нации и народности страны к активной творческой деятельности, возникли новые, благоприятные общественно-политические предпосылки для расширения и углубления творческих связей; они становятся стимулом и средством художественного обогащения и самобытного развития новых литератур.

Башкирская советская литература с первых же дней своего существования начала развиваться в едином русле с другими литературами народов СССР. Само ее зарождение и развитие связано с установлением общесоветской системы взаимодействия. Опираясь на бесчисленные, ранее малоизвестные или неизвестные факты, автор раскрывает специфические особенности, характеризующие формирование башкирской литературы.

Весьма своеобразными, например, были взаимоотношения между башкирской и татарской литературами. Известно, что башкирский и татарский народы, близкие по языку, имеют немало общего в обычаях, культуре, традициях, в богатейшем наследии устного поэтического творчества. Но у татарского народа уже сложилась многовековая традиция письменной литературы, поэтому писатели-башкиры на первых порах создавали свои произведения на близком им татарском языке. В условиях советской власти этот факт отнюдь не помешал дальнейшему развитию и расцвету каждой из этих литератур, сложился собственный национальный литературный язык башкирского народа, происходило постоянное взаимопроникновение и взаимообогащение этих родственных литератур общими достижениями и культурными ценностями. Пожалуй, в рецензируемой книге впервые так широко и многосторонне показана и помощь татарских писателей при становлении башкирской литературы, литературного языка, и установившееся затем широкое и многостороннее творческое содружество.

История башкирской литературы периода Октябрьской революции, гражданской войны и 20-х годов достаточно изучена, При освещении этого периода с точки зрения взаимосвязей литератур С. Сафуанову в целом удалось избежать опасности повторения уже известного и обогатить представление об этой истории, увидеть ее с новой стороны. Широко привлекая факты живой действительности, автор монографии стремится охватить все каналы, по которым шел процесс взаимодействия башкирской литературы с другими литературами. Это, прежде всего переводы на башкирский язык произведений русских писателей, теоретические выступления башкирских критиков, в которых отражалось движение общесоюзной идейно-теоретической мысли, возникновение общесоюзных писательских организаций. Башкирская литература, указывает С. Сафуанов, опиралась на традицию татарской литературы. Неоценимую роль в укреплении принципов реализма, формировании жанров в молодой башкирской советской литературе и росте художественного мастерства писателей сыграл опыт Г. Тукая, Г. Ибрагимова, а впоследствии Х. Такташа, Х. Туфана и др. Своеобразна роль и традиционных связей башкирской литературы с казахской, узбекской, азербайджанской литературами, близкими по языку. В конце 20-х годов начинают устанавливаться взаимоотношения между башкирской и чувашской, марийской литературами (здесь свою роль сыграла территориальная близость), а также связи с украинской, белорусской, грузинской и другими литературами. В особом разделе рассматриваются произведения башкирских писателей, посвященные жизни других народов, и факты обращения иноязычных писателей к башкирской теме.

Все эти формы взаимосвязей и взаимодействия С. Сафуанов исследует весьма тщательно и приходит к выводу, что благодаря взаимным творческим контактам молодая башкирская литература, минуя стадии, пройденные литературами с большим историческим прошлым, начинает подниматься до уровня передовых литератур.

Это положение автором утверждается на основе четкого анализа башкирского литературного процесса, но не подвергается глубокому рассмотрению. Надо сказать, что автор не склонен, к сожалению, к постановке вопросов теории, хотя, казалось бы, сам новый материал позволял обратиться к многим проблемам становления башкирской советской литературы. С. Сафуанов строго ограничивает себя задачами историко-литературными. Такое самоограничение сказалось и на самих историко-литературных темах; они предстают зачастую в описательном виде. Теоретические положения служат лишь некими вехами в композиционном распределении историко-литературного материала.

В 30-е годы активно складывается интернациональное единство литератур народов СССР. Два крупных события сыграли исключительно важную роль в развитии взаимодействия национальных литератур на этом этапе: постановление ЦК ВКП(б) «О перестройке литературно-художественных организаций» и Первый всесоюзный съезд советских писателей, Опираясь на множество конкретных фактов, исследователь убедительно показывает, какое огромное значение имели эти события для молодой башкирской литературы, для дальнейшего развития ее в русле социалистического реализма. Они, эти события, вновь утвердили башкирских писателей в их поисках национально-самобытного пути развития и одновременно показали общность этого пути со всей советской литературой.

Невиданные масштабы получают контакты с русской культурой, искусством; в эти годы русская литература начинает превращаться в неотрывную часть духовной жизни башкирского народа. Причину автор объясняет рядом исторически обусловленных факторов: вырастает новое поколение читателей, которое обучалось в советской школе; на литературную арену выходят писатели, процесс формирования которых шел под благотворным влиянием русской литературы; наконец, появляется острая необходимость удовлетворения запросов национального читателя в произведениях русских советских писателей о современности путем перевода их на башкирский язык.

Представляют особую ценность, на наш взгляд, те страницы книги, где не только подчеркивается основополагающее значение для башкирских писателей опыта М. Горького, но и показывается на конкретных примерах процесс усвоения этого опыта. Изучая традиции М. Горького и опираясь на них, справедливо отмечает исследователь, башкирские писатели воспринимали эстетику пролетарского писателя, систему его взглядов на литературу и искусство.

Автор исследует также воздействие традиций В. Маяковского, подчеркивает, что в 30-е годы в активизации процесса взаимосвязей и взаимодействия литератур народов СССР исключительно важную роль стал играть русский язык как язык межнационального общения. В результате значительно расширяется сфера взаимных контактов башкирской литературы, скажем, с украинской, грузинской, армянской литературами, заметно растет интерес к литературам прибалтийских народов – литовской, латышской и эстонской.

Таким образом, делает вывод С. Сафуанов, в 30-е годы литературные связи вышли далеко за рамки языковой и территориальной близости и стали закономерным процессом, происходящим в масштабе всей страны. Благодаря активизации переводческой деятельности, возникновению единой системы творческих связей и усилению взаимного проникновения культур к концу десятилетия советская литература представляла собою неразрывное единство всех литератур народов СССР. Свободно и творчески осваивая как традиции прошлого, так и интернациональное богатство современности, башкирская литература обогащается новыми темами, обретает новые качества, происходит органическое слияние национальных художественных традиций с тем, что приходит извне, рождаются подлинно новаторские произведения.

В годы Великой Отечественной войны, справедливо замечает С. Сафуанов, каждая литература продолжала развиваться по своим внутренним законам, но в то же время единство целей и стремлений породило их идейно-тематическую общность, общность мотивов. Много сходного можно наблюдать в развитии стилей и жанров, в углублении реализма, в стремлении раскрыть сущность грозных событий, показать героизм советского человека, дружбу и неразрывное единство братских народов.

Общей чертой для литератур народов СССР стало также обращение к истории, освещение героических страниц прошлого. Примечателен вывод автора, что в годы Великой Отечественной войны в развитии литератур народов СССР, их взаимоотношениях отчетливо проступает типологическое сходство, что отнюдь не мешает дальнейшему углублению и расширению испытанных временем форм литературных связей – взаимных контактов. С. Сафуанов придает решающее значение уяснению не типологических, а контактных связей; но в годы войны сам опыт литературного развития наглядно выявляет типологическую основу контактных взаимосвязей. Так, например, активно развиваются украинско-башкирские литературные связи, что объясняется тем, что в Уфу были эвакуированы Академия наук, Союз писателей и другие творческие организации Украины. Своеобразной ареной литературного сотрудничества стали также фронтовые и армейские газеты.

Весьма убедительным представляется и утверждение исследователя о том, что при создании образов представителей других народов башкирские писатели стали обращать серьезное внимание на фольклор, на особенности художественного восприятия представляемых ими народов. Это было не только открытием нового художественного материала, но и показателем дальнейшего роста и углубления самого характера взаимосвязей с другими литературами. В годы войны еще больше укрепилась интернациональная основа башкирской литературы, как и других литератур народов СССР, благодаря чему значительно упрочились ее позиции и на всесоюзной арене.

Показывая непрерывное расширение сферы взаимодействия башкирской литературы с литературами других народов на современном этапе укрепления их духовного единства, автор приводит немало новых фактов, касающихся связей башкирской литературы с русской, украинской, белорусской, казахской литературами, с литературами Прибалтики, Средней Азии, Кавказа и Поволжья.

Конечно, проблема взаимосвязей и взаимодействия башкирской литературы с литературами братских народов нашей страны, в первую очередь с русской, давно привлекала внимание филологов. Так или иначе, она затрагивалась в отдельных критических статьях, капитальных трудах по истории башкирской советской литературы, в учебных пособиях и монографиях. Однако до сих пор не было целостного, хронологически последовательного и логически завершенного исследования по данному вопросу. Вот почему в книге «Вехи дружбы, братства» история башкирской литературы предстает в новом свете.

Автор исходит из устоявшейся в современной советской науке точки зрения о двух основных типах взаимодействия литератур – о типологическом сходстве и взаимных контактах. Однако жаль, что типологическая общность выявляется далеко не всегда, что вообще, как уже отмечалось, теоретические «выходы» встречаются в книге не часто. Не случайно автор монографии останавливается преимущественно на взаимных контактах. История развития башкирской литературы, утверждает он, дает возможность говорить о множестве форм взаимных контактов и сотрудничества. На основе классификации конкретных фактов литературной жизни ученый делит формы контактов на четыре группы: 1) сотрудничество с братскими литературами в ходе совместного решения общих задач, стоящих перед всей советской литературой; 2) взаимообмен темами и образами; 3) взаимные переводы и 4) творческие влияния, возникающие в результате взаимных контактов. В этой области С. Сафуанов смог многое найти, обнаружить, классифицировать.

Результаты исследования показывают, что в живом литературном процессе проявляются все эти формы контактов, но действие их в различные периоды развития литературы проявляется по-разному. Прослеживая общие закономерности литературного развития, ученый всегда, во всех главах своей работы, держит в центре внимания конечную цель – выявление самобытных черт башкирской литературы как одного из отрядов многонационального советского искусства, раскрытие важнейших особенностей контактов ее с другими литературами на путях развития и расцвета социалистического реализма. Думается, что в целом ему удалось решить эти задачи. Дальнейшая работа в этом плане послужит основой для более глубокого сопряжения национальных и общесоветских закономерностей развития на разных исторических этапах.

В новой книге С. Сафуанова могут найти для себя немало интересного и полезного исследователи братских национальных литератур, скажем, украинской, белорусской, татарской, казахской, узбекской, латышской, литовской, эстонской… К сожалению, книга эта окажется им недоступна – она издана на башкирском языке. Поэтому в заключение хочется сказать, что подобного рода литературоведческие труды, на конкретных примерах показывающие взаимосвязи литератур страны, целесообразно было бы издавать и на русском языке – языке межнационального общения.

г. Бирск Башкирской АССР

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №5, 1978

Цитировать

Хабиров, А. Горизонты башкирской литературы / А. Хабиров // Вопросы литературы. - 1978 - №5. - C. 250-255
Копировать