№3, 2020/Книжный разворот

Французские и франкоязычные рукописи в России (XVIII — начало XX в.)

Коллективная монография «Французские и франкоязычные рукописи в России (XVIII  начало XX века)» была подготовлена в рамках одноименного международного проекта, поддержанного РГНФ. Этот проект, как мы узнаем из аннотации и из вступительной статьи «От редактора», имел своей целью ряд разнообразных и, заметим, довольно разнородных задач: «изучение культуры билингвизма в России, введение в научный оборот неизвестных или забытых авторов и их произведений, хранящихся неопубликованными в архиве, исследование малых жанров <…> изучение завоевания литературного рынка русскими писателями во Франции и французскими писателями в России» (с. 8). Эти задачи и определяют состав монографии.

Книга разделена на две части; первая состоит из публикаций архивных или редких франкоязычных материалов (с переводами на русский), расположенных в хронологической последовательности. Раздел открывается публикациями «Dictionnaire d’amour» Жана Франсуа Дрё дю Радье и вольного перевода этого текста под названием «Любовный лексикон», выполненного А. Храповицким в 1768 году, которые сопровождаются двумя объемными статьями. В статье Л. Сазоновой «»Любовный лексикон» А. Храповицкого и его французский оригинал «Dictionnaire d’amour» Дрё дю Радье» рассматривается история развития русского «языка галантности», необходимость в котором в России возникла только с появлением собственно придворной жизни  ассамблей петровского времени. Светский «язык любви», который средневековая Европа переняла еще у Овидия, в России был почти неизвестен  его нужно было «заимствовать и усваивать» (с. 15). Созданию «языка любви» в России способствовали в основном романы, а также «кодифицирующие формы галантного поведения на основе опыта романной беллетристики» (с. 29), одной из которых является «Словарь любви» Дрё дю Радье, переведенный  с достаточно сильными изменениями, которые всесторонне анализируются в статье,  А. Храповицким.

Завершает фрагмент о «двух словарях любви» статья Е. Дмитриевой «Эротика эпохи Просвещения: между энциклопедизмом, либертинством и пастишем: словарь Дрё дю Радье (трудности перевода)»  сопоставление проблемной модальности оригинала и перевода. «Словарь» Дрё дю Радье может читаться сразу в нескольких ключах, ибо автор виртуозно играет с литературной традицией (текст наполнен «литературной игрой, метафизикой, иронией, обилием аллюзий», с. 173), в то время как русский переводчик, лишенный этого бэкграунда, претворил «французскую любовную риторику в сатирический, эпиграмматический взгляд на мир, более свойственный русскому духу и русской традиции» (с. 176).

Мы так подробно рассматриваем эту часть монографии, поскольку именно она занимает не только львиную долю первого раздела, но и почти треть книги в целом (с. 10–184 из общих 576). Даже обложка книги  на которую помещена барочная Carte du Tendre (Карта Страны Нежности, или Карта Нежной Любви, см.

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №3, 2020

Цитировать

Маркова, М.В. Французские и франкоязычные рукописи в России (XVIII — начало XX в.) / М.В. Маркова // Вопросы литературы. - 2020 - №3. - C. 277-283
Копировать