Не пропустите новый номер Подписаться
№2, 2007/Книжный разворот

Франц Грильпарцер. Автобиография

«Грильпарцер – что за дьявольское имя! Однако потомкам придется научиться его произносить», – записал лорд Байрон в своем дневнике после прочтения драмы Грильпарцера «Сафо». «Поэт Грильпарцер… Я всегда ненавидел это имя. Написанное от руки, я еще могу его переносить, напечатанное, оно меня ужасает. Имена такого рода не могут остаться в памяти, что бы там ни говорил лорд Байрон», – отреагировал сам Грильпарцер.
К счастью, прав оказался Байрон. Имя великого австрийского классика не забылось. Для Австрии Грильпарцер – то же, что для Германии – Гете, для России – Пушкин. Создатель национальной классической литературы. Его стихи учат австрийские дети в гимназий. Его драмы не сходят со сцены Бургтеатра.
Но и для России Грильпарцер не чужой. В свое время оживленную полемику в литературных кругах вызвал перевод первой трагедии Грильпарцера «Праматерь», сделанный Блоком. Написанная на рубеже XVIII – XIX веков, «Праматерь» показалась Блоку необычайно актуальной в эпоху «безвременья», в которое погрузилась Россия в начале XX века. «Когда читаешь историю Германии и Австрии с Венского конгресса до революции 1848 года, становится страшно не столько за неумудренность горьким опытом политических деятелей, сколько за те повторения, которыми дарит нас история», – написал русский поэт в предисловии к переводу.
Произведения Грильпарцера по-новому прочитываются в переломные эпохи. Классик превращается в пророка. В России именно в последнее десятилетие заметно возрос интерес к наследию Грильпарцера. Появляются новые переводы, защищаются диссертации, связанные с его творчеством.

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №2, 2007

Цитировать

Батищева, Т. Франц Грильпарцер. Автобиография / Т. Батищева // Вопросы литературы. - 2007 - №2. - C. 364-365
Копировать

Нашли ошибку?

Сообщение об ошибке