Фадеев в Чехословакии
Miroslav Zahradka, Ctirad Kucaronera, Alexander Fadejev a Ceskoslovensko, Profil, Ostrava, 1976, 104 s.
Особую страницу фадеевской биографии составляет укрепление и развитие культурных связей с Чехословакией. М. Заградка и Ц. Кучера, авторы монографии «Александр Фадеев в Чехословакии», подчеркивают, что советский писатель «относится к таким друзьям Чехословакии, роль которых в ее истории и культуре с 20-х годов до современности совершенно исключительна» (стр. 95). Эта столь высокая оценка могла бы показаться преувеличенной, если бы не аргументировалась в книге. М. Заградка и Ц. Кучера широко освещают влияние не только творчества, но и самой личности писателя на чехословацкую культурную и литературную жизнь.
До сих пор эта сторона деятельности автора «Молодой гвардии» была почти неизвестна. Поэтому и представляются столь ценными собранные в книге обширные материалы. Здесь используются дневники писателя, такие редкие для славистики источники, как итальянская газета «Corriere della Sera», справедливо критикующая буржуазную публицистику, распускавшую самые нелепые слухи о визите А. Фадеева в Чехословакию в 1938 году, а также устные свидетельства (так, о дружеских отношениях между А. Фадеевым и М. Майеровой рассказывается по воспоминаниям специалиста по чешской литературе Р. Кузнецовой). Авторы вели и активные поиски живых свидетелей пребывания А. Фадеева в ЧССР.
Книга написана в виде хронографического очерка и снабжена обширной библиографией. В начале книги анализируется литературная судьба романа «Разгром» в довоенной Чехословакии. Этот роман, частично опубликованный уже в октябре 1929 года в газете «Руде право», сразу же был чрезвычайно высоко оценен передовой чешской критикой.
Первый приезд А. Фадеева в Чехословакию в 1935 году в составе делегации советских журналистов и писателей после установления дипломатических отношений между ЧССР и СССР рассматривается авторами как событие исключительно важности. Программа пребывания делегации и выступления Фадеева прослеживаются авторами с хронографической пунктуальностью, Первые встречи с рабочими и интеллигенцией Чехии и Словакии послужили как бы импульсом началу глубокого и постоянного интереса писателя к этой стране, они заложили основу его будущих творческих и личных контактов с передовыми писателями-коммунистами.
Центральное место в книге отведено второй поездке А. Фадеева в Чехословакию. И это не случайно. Во-первых, в этот раз писатель пробыл в стране больше месяца. Во-вторых, изменилась политическая ситуация: прямая угроза фашизма и готовность Советского Союза оказать помощь привели к росту прогрессивных настроений в стране. Основной целью поездки, как показано в монографии, было развитие дружеских связей с прогрессивными чехословацкими писателями, всестороннее изучение жизни страны и широкая пропаганда достижений советской культуры.
Результатом второго путешествия А. Фадеева по Чехословакии явилась серия статей, объединенных в цикл «По Чехословакии». М. Заградка и Ц. Кучера дают развернутый анализ этих очерков, подчеркивая, что писатель смог объективно оценить расстановку социальных сил накануне второй мировой войны, увидеть основные проблемы буржуазной Чехословакии и компактно представить читателям обширную информацию о ее экономической, политической и культурной жизни. Об остром писательском видении свидетельствует, в частности, и план задуманной им объемистой книги о Чехословакии, впервые опубликованный в исследовании, названия таких, ненаписанных глав, как «Национальный вопрос в Чехословакии», «Иностранный капитал в Чехословакии», «Чешские чиновники… страх перед Гитлером. Желание понравиться иностранцам, особенно англичанам. Неискреннее отношение к Союзу. Флаги. Обеды и ужины. Подхалимаж», «Чешское мещанство» и др.
Во время второй мировой войны, будучи военным корреспондентом «Правды» и ТАСС, писатель не порывал связей с Чехословакией. Его статьи «Единение славянских народов в борьбе против гитлеризма» и «Братство, скрепленное кровью», а также выступление по Московскому радио стали действенным идеологическим оружием в борьбе за освобождение. Не случайно полковник Л. Свобода, командовавший чехословацким корпусом, в письме благодарил писателя за его боевую статью «Братство, скрепленное кровью», изданную в 1943 году отдельной брошюрой:
В заключительной главе «А. Фадеев и послевоенная Чехословакия» говорится о росте популярности книг писателя, об их роли в воспитании молодого поколения. Основное место в этой главе занимает анализ романа «Молодая гвардия». Интересно, что о его жизненных прототипах чехословацкие читатели узнали уже в январе 1946 года, когда писатель, отвечая на письмо газеты «Млада фронта», рассказал об организации и деятельности «Молодой гвардии», героизме ее членов. С этих пор чехословацкая критика не оставляла без внимания ни сам роман, ни его театральные и кинематографические воплощения. М. Заградка и Ц. Кучера отмечают все более углубленный подход критики к основному произведению А. Фадеева.
Анализируя критические очерки о творчестве А. Фадеева, авторы исходят из объективных методологических принципов. Характерен в этом плане их разбор неточных и субъективных суждений о романе «Разгром», попавших даже в чешские вузовские учебники. Справедливо мнение, что оценку этого романа – как и любого другого произведения – нельзя давать в отрыве от исторического контекста, при этом надо иметь в виду не отдельные его фрагменты, а весь текст, составляющий лишь в совокупности целостную систему.
Надо отметить, что М. Заградка и Ц. Кучера правильно считают, что «социалистический реализм в понимании Фадеева – это отнюдь не узкий метод, а метод многогранный, включающий романтическую форму и даже символические средства. Главное же в нем – жизненная правда».
С развернутым литературоведческим анализом читатель, однако, встречается в монографии не столь часто, как хотелось бы. Это во многом обусловлено, правда, хронографическим принципом изложения материала и тем, что сама проблематика книги требовала скорее публицистического описания, чем научного анализа.
Не хватает здесь и хотя бы нескольких общих слов о переводах А. Фадеева на чешский язык. Авторы, к сожалению, ограничиваются краткой статистикой. Но каковы были эти переводы в художественном и идейном отношении? Это вопрос, думается, весьма немаловажный для полной, объективной оценки судьбы творчества того или иного писателя за рубежом. Тем более, что книга М. Заградки и Ц. Кучеры, сразу высоко оцененная в самой Чехословакии (она удостоена двух премий), убедительно показывает актуальность этой темы и ее большое значение для истории чехословацко-советских литературных связей.
г. Ленинград