№4, 1987/Хроники

Ежегодная шекспировская конференция

В сентябре прошлого года в Москве состоялась очередная ежегодная конференция, организованная Шекспировской комиссией Научного совета по истории мировой культуры АН СССР и ВНИИ искусствознания Министерства культуры СССР. В конференции приняла участие большая группа ученых-шекспироведов, переводчиков, театроведов, творческих работников театра из многих городов страны. Было заслушано тридцать докладов и сообщений.

Если предыдущая конференция начиналась с докладов по вопросам теории и практики перевода произведений Шекспира на русский и другие языки народов СССР, то на этот раз первыми в повестке дня стояли проблемы сценической интерпретации шекспировской драматургии.

А. Барташевич сделал доклад «Шекспир в современном театре». Докладчик обращается к проблемам современного этапа режиссерской интерпретации Шекспира. Рассматривается тенденция к своего рода «сверхконцептуализму», которой отмечены многие режиссерские прочтения: произведение великого английского драматурга лишается на сцене присущего ему жизненного многообразия и многосложности и превращается в иллюстрацию к некоему моралистическому или абстрактно-философскому тезису. Театральными средствами в этих случаях как бы выстраивается представление, параллельное пьесе.

Н. Косенкова, развивая мысль А. Барташевича об утере актерской подлинности в шекспировских постановках, констатировала, что профессиональная подготовка актера сегодня позволяет не столько играть Шекспира, сколько трактовать.

Для выявления трагикомической шкалы эмоций необходим специальный тренинг – актерский, голосовой, – результатом которого должно стать амбивалентное состояние, готовность к масштабным формам игры и воздействия. Поэтика шекспировского театра требует не только шепота и бытовой речи, но ярких, выразительных средств: восклицаний и междометий, хохота и рыданий, военных кличей и погребального плача, не говоря уже о сложных фольклорных формах, которые скрыто присутствуют в каждой из пьес.

Подобная методика была разработана и впервые применена на сцене в 1985 – 1986 году в ходе эксперимента с труппой Челябинского театра юного зрителя, получившего название «Соната для актера» (показ в Москве – май 1986 года), а также при создании речевой партитуры спектакля «Макбет» (Тюменский кукольный театр, 1986 год).

Следует отметить, что серьезным препятствием для подлинно созвучной оригиналу трактовки нередко служат неудобопроизносимые переводы. В связи с этим представляется целесообразным рассмотреть вопрос об издании шекспировских пьес в подстрочном переводе с комментариями.

С. Мельникова (Ленинград) в своем докладе проанализировала опыт постановки на советской сцене одной из последних трагедий Шекспира – «Кориолан». Постановщик этой пьесы, резко обнажающей острейшие социальные антагонизмы, должен предложить свое понимание соотношения человека и власти, личности и общества, объяснить истоки социальной дисгармонии. Отсюда – огромная амплитуда колебаний в толковании этой трагедии на мировой сцене. На примере постановок эстонского театра «Ванемуйне», Северо-Осетинского театра, Армянского театра имени Сундукяна, Чечено-Ингушского театра имени Нурадилова было показано разнообразие интерпретации «Кориолана».

А. Дроздова (Ленинград) сравнивала постановку «Сна в летнюю ночь» Питером Бруком и Театром имени Грибоедова. Театр имени Грибоедова заимствовал у Брука метод «двойников», соответствующий поэтике Шекспира, и истолкование леса как человеческого подсознания, но в нашем театре – это сон Титании; отсюда – иной комплекс идей: конфликт природы и цивилизации.

А. Григорян (Ереван), касаясь некоторых сторон поэтики шекспировского театра, сформулировала отношение к шекспировской драме как к приглашению-призыву к игре, партитуре в гениальной литературной оболочке. Между артистом и сыгранным им персонажем Шекспир открыл живую взаимосвязь, и их совмещением он фактически примирил две отошедшие друг от друга и друг другу противопоставленные театральные формы: мимесис и представление. С этих позиций докладчик проанализировал особенности постановки «Гамлета» в Ереванском Камерном театре.

Т. Борисова-Мудрогина (Минск) рассказала о шекспировских премьерах в Белоруссии. Со времени первой постановки Шекспира на белорусском языке («Сон в летнюю ночь», 1926 год) в республике было осуществлено двадцать пять постановок пьес великого драматурга (на русском и белорусском языках). Выступившие на конференции режиссеры Б. Луценко и В. Раевский рассказали о своей работе над «Королем Лиром» и «Бурей».

«Гамлет» и его проблемы» – так назвал свой доклад А. Аникст, предупредив, что ставит целью освещение не психологических и нравственных проблем трагедии, а ее художественных особенностей. Многие трактовки трагедии обусловлены непониманием ее формы, особенностей драматургии Шекспира вообще. Неверно решать проблему личности героя, исходя из основ психологии. Поведение героя и других персонажей не всегда можно объяснить логикой обыденности. «Гамлет» – не документальная история, а художественный вымысел, и о персонажах надо судить по законам театра эпохи Шекспира. Произведение переходного времени, «Гамлет» обладает явными признаками театрального маньеризма. Характеры, действие многослойны, древнее предание перенесено на почву позднего Ренессанса. Гамлет – и рыцарь, и гуманист. Клавдий – и король-деспот, и хищник нового типа. Время в трагедии – и древность, и современность; место действия – Дания, но нравы и понятия персонажей – английские. Неясности, противоречия, встречающиеся в трагедии, – следствие иного, чем в наше время, метода изображения действительности и расчета на мгновенность восприятия пьесы в театре, когда частности и детали быстро исчезают из памяти. Все это, однако, не мешает ощущению жизненности трагедии.

В. Комарова (Ленинград) рассмотрела текстологические проблемы в шекспироведении на современном этапе. Докладчик считает тексты восьми «плохих кварто» искаженными переработками, сделанными другими театральными труппами, поэтому для решения текстологических проблем эти издания значения не имеют.

Цитировать

Виноградова, А. Ежегодная шекспировская конференция / А. Виноградова // Вопросы литературы. - 1987 - №4. - C. 261-267
Копировать

Нашли ошибку?

Сообщение об ошибке