№4, 1987/Хроника

Ежегодная шекспировская конференция

В сентябре прошлого года в Москве состоялась очередная ежегодная конференция, организованная Шекспировской комиссией Научного совета по истории мировой культуры АН СССР и ВНИИ искусствознания Министерства культуры СССР. В конференции приняла участие большая группа ученых-шекспироведов, переводчиков, театроведов, творческих работников театра из многих городов страны. Было заслушано тридцать докладов и сообщений.

Если предыдущая конференция начиналась с докладов по вопросам теории и практики перевода произведений Шекспира на русский и другие языки народов СССР, то на этот раз первыми в повестке дня стояли проблемы сценической интерпретации шекспировской драматургии.

А. Барташевич сделал доклад «Шекспир в современном театре». Докладчик обращается к проблемам современного этапа режиссерской интерпретации Шекспира. Рассматривается тенденция к своего рода «сверхконцептуализму», которой отмечены многие режиссерские прочтения: произведение великого английского драматурга лишается на сцене присущего ему жизненного многообразия и многосложности и превращается в иллюстрацию к некоему моралистическому или абстрактно-философскому тезису. Театральными средствами в этих случаях как бы выстраивается представление, параллельное пьесе.

Н. Косенкова, развивая мысль А. Барташевича об утере актерской подлинности в шекспировских постановках, констатировала, что профессиональная подготовка актера сегодня позволяет не столько играть Шекспира, сколько трактовать.

Для выявления трагикомической шкалы эмоций необходим специальный тренинг – актерский, голосовой, – результатом которого должно стать амбивалентное состояние, готовность к масштабным формам игры и воздействия. Поэтика шекспировского театра требует не только шепота и бытовой речи, но ярких, выразительных средств: восклицаний и междометий, хохота и рыданий, военных кличей и погребального плача, не говоря уже о сложных фольклорных формах, которые скрыто присутствуют в каждой из пьес.

Подобная методика была разработана и впервые применена на сцене в 1985 – 1986 году в ходе эксперимента с труппой Челябинского театра юного зрителя, получившего название «Соната для актера» (показ в Москве – май 1986 года), а также при создании речевой партитуры спектакля «Макбет» (Тюменский кукольный театр, 1986 год).

Следует отметить, что серьезным препятствием для подлинно созвучной оригиналу трактовки нередко служат неудобопроизносимые переводы. В связи с этим представляется целесообразным рассмотреть вопрос об издании шекспировских пьес в подстрочном переводе с комментариями.

С. Мельникова (Ленинград) в своем докладе проанализировала опыт постановки на советской сцене одной из последних трагедий Шекспира – «Кориолан». Постановщик этой пьесы, резко обнажающей острейшие социальные антагонизмы, должен предложить свое понимание соотношения человека и власти, личности и общества, объяснить истоки социальной дисгармонии. Отсюда – огромная амплитуда колебаний в толковании этой трагедии на мировой сцене. На примере постановок эстонского театра «Ванемуйне», Северо-Осетинского театра, Армянского театра имени Сундукяна, Чечено-Ингушского театра имени Нурадилова было показано разнообразие интерпретации «Кориолана».

А. Дроздова (Ленинград) сравнивала постановку «Сна в летнюю ночь» Питером Бруком и Театром имени Грибоедова. Театр имени Грибоедова заимствовал у Брука метод «двойников», соответствующий поэтике Шекспира, и истолкование леса как человеческого подсознания, но в нашем театре – это сон Титании; отсюда – иной комплекс идей: конфликт природы и цивилизации.

А. Григорян (Ереван), касаясь некоторых сторон поэтики шекспировского театра, сформулировала отношение к шекспировской драме как к приглашению-призыву к игре, партитуре в гениальной литературной оболочке. Между артистом и сыгранным им персонажем Шекспир открыл живую взаимосвязь, и их совмещением он фактически примирил две отошедшие друг от друга и друг другу противопоставленные театральные формы: мимесис и представление. С этих позиций докладчик проанализировал особенности постановки «Гамлета» в Ереванском Камерном театре.

Т. Борисова-Мудрогина (Минск) рассказала о шекспировских премьерах в Белоруссии. Со времени первой постановки Шекспира на белорусском языке («Сон в летнюю ночь», 1926 год) в республике было осуществлено двадцать пять постановок пьес великого драматурга (на русском и белорусском языках). Выступившие на конференции режиссеры Б. Луценко и В. Раевский рассказали о своей работе над «Королем Лиром» и «Бурей».

«Гамлет» и его проблемы» – так назвал свой доклад А. Аникст, предупредив, что ставит целью освещение не психологических и нравственных проблем трагедии, а ее художественных особенностей. Многие трактовки трагедии обусловлены непониманием ее формы, особенностей драматургии Шекспира вообще. Неверно решать проблему личности героя, исходя из основ психологии. Поведение героя и других персонажей не всегда можно объяснить логикой обыденности. «Гамлет» – не документальная история, а художественный вымысел, и о персонажах надо судить по законам театра эпохи Шекспира. Произведение переходного времени, «Гамлет» обладает явными признаками театрального маньеризма. Характеры, действие многослойны, древнее предание перенесено на почву позднего Ренессанса. Гамлет – и рыцарь, и гуманист.

Цитировать

Виноградова, А. Ежегодная шекспировская конференция / А. Виноградова // Вопросы литературы. - 1987 - №4. - C. 261-267
Копировать