№2, 2021/Книжный разворот

E. Pound. Cathay. A critical edition / Ed. by Timothy Billings. New York: Fordham U. P., 2019. 346 p.

Новое издание поэтического сборника Эзры Паунда «Старый Китай», впервые вышедшего в свет в 1915 году, позволяет осознать реальность и одновременно проблематичность мировой литературы, если о ней говорить как о явлении, а не как о впечатляющей, но, в сущности, утопической идее. Известно, что эта книга спровоцировала рост интереса к классической китайской поэзии в Британии и США, обеспечив «циркуляцию» (по Д. Дэмрошу) этой поэзии в переводах и стилизациях. При этом репутация пере­водов Паунда была подорвана тем, что он не знал языка, на котором эти стихотворения были написаны, и на протяжении всего XX века критики были склонны считать поэтические тексты «Старого Китая» оригинальными произведениями; несколько из них Х. Гарднер опубликовала в «Новом оксфордском сборнике английской поэзии» («The New Oxford Book of English Verse», 1972). Паунд строил свои переводы китайских классических поэтов на подстрочниках из записных книжек американца Эрнеста Феноллозы, преподавателя философии и знатока восточной культуры, вдова которого передала Паунду его бумаги в 1913 году.

Феноллоза не был единственным посредником. Пользуясь выражением Г. Шенгели, кроме переводчика, между автором и читателем просовывается еще несколько лиц. Феноллоза делал подстрочники в Японии на английском под диктовку японцев, руководивших его китайскими штудиями. В этом издании «Старого Китая» впервые действительно подробно описан вклад японских ученых в подстрочники Феноллозы. Это были: сначала, в 1896-м, Кинза Хирай (1859–1916), затем, в 1899-м, Кайнан Мори (1863–1911), преподаватель китайской литературы в Императорском университете Токио, знаток классической китайской поэзии, автор комментариев к авторитетному изданию поэзии эпохи Тан (1892). Мори был еще и самым авторитетным из поэтов, писавших на классическом китайском языке в жанре канси. Роль переводчика для Феноллозы и Мори исполнял блестяще образованный Нагао Арига (1860–1921), видный специалист по международному праву и советник премьер-министра Ито Хиробуми; в то время Арига преподавал в Высшей военной академии Императорской армии Японии, его познания в классической китайской поэзии и среднекитайском языке, а также свободный английский позволили ему внести важный вклад в эти подстрочники. Как видим, сама история работы с подстрочниками, ориентированными на японскую школу прочтения классической китайской поэзии, делает переводы Паунда явлением мировой литературы.

Долгое время исследование этого явления осложнялось простым обстоятельством: классическая китайская поэзия и англоязычный модернизм являют две разных области знания, которыми в век специализации практически никто не владел в равной мере. О «Старом Китае» писали специалисты по творчеству Паунда, для которых классическая китайская поэзия была скорее областью догадок. Настоящее издание возвращается к старому вопросу об особом характере этих переводов в эпоху тесных связей между Китаем и Западом и является плодом развития синологии в современном англоязычном мире. Оно подготовлено Тимоти Биллингсом, синологом из Фордэмского университета (Нью-Йорк), видным специалистом по истории восприятия китайской культуры на Западе и англоязычной литературы (в частности, Шекспира) в Китае.

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №2, 2021

Цитировать

Половинкина, О.И. E. Pound. Cathay. A critical edition / Ed. by Timothy Billings. New York: Fordham U. P., 2019. 346 p. / О.И. Половинкина // Вопросы литературы. - 2021 - №2. - C. 282-288
Копировать