Не пропустите новый номер Подписаться
№2, 1994/Книжный разворот

Четвертый «Евгений Онегин» по-венгерски

В Венгрии увидел свет новый перевод пушкинского «Евгения Онегина».

Факт этот уже сам по себе интересен, ибо данный перевод – четвертый полный венгерский перевод пушкинского шедевра. Первый былвыполнен еще в 1866 году (раньше, чем английский и французский). Автор его, Карой Берци, впервые осваивал Пушкина не через немецкийили другие языки, а непосредственно с русского, овладевая им в ходе работы. Благодаря какому-то невероятному чуть о он настолько точно уловил строй, размер, музыку пушкинского стиха, что создал очень близкое оригиналу произведение. «Евгений Онегин» К. Берци стал эпохой в венгерской литературе, породил целую волну стихотворных романов в духе Пушкина. Любовь к русскому поэту настолько прочно вошла в сознание венгров, что даже сейчас, в последние годы, когда без сожаления переименовываются улица Маяковского, бульвар Горького и т. д., будапештцы спокойно ходят по улице Пушкина и смотрят фильмы (правда, в основном американские) в кинотеатре «Пушкин».

Единственное, в чем Карой Берци погрешил против Пушкина, – это некоторое романтическое переосмысление романа, смягчение его критичности, его иронических интонаций. Это было невольное приспособление к венгерским вкусам и атмосфере того времени; оно тоже сыграло свою роль в популярности «Эугена Анегина», как перекрестили пушкинского героя.

Цитировать

Гусев, Ю.П. Четвертый «Евгений Онегин» по-венгерски / Ю.П. Гусев // Вопросы литературы. - 1994 - №2. - C. 375-375
Копировать

Нашли ошибку?

Сообщение об ошибке