№5, 2012/Зарубежная литература и искусство

Быть «crazy» — а ты сможешь?… Беньямин Леберт

В сентябре 1998 года во Франкфурте-на-Майне состоялась конференция, носившая название «Das erste internationale Literaturgesprbch», смысл которого можно передать как «Размышления о литературе в ее интернациональном аспекте». В целом это были не размышления, а скорее «жалобы»: на то, что немецких писателей не знают даже ближайшие страны-соседи, на то, что в эпоху начавшейся глобализации по англосаксонскому образцу интерес к Германии в мире еще более сужается… Однако среди всех эмоциональных риторических восклицаний один из молодых авторов1 смог очень точно сформулировать предмет для размышлений: какого рода немецкая художественная литература востребована за рубежом, книги каких немецких писателей более всего переводятся на другие языки? Ответ был предсказуем и удивителен одновременно: даже из новейшей немецкоязычной литературы за рубежом в первую очередь привычно воспринимались (и переводились) те произведения, которые основывались на «трех китах» немецкой истории второй половины ХХ века — на событиях национал-социалистского прошлого, послевоенной действительности и времени воссоединения Германии.

Последовавшие вскоре организационные действия, в том числе и активная политика Института им. Гете, смогли изменить ситуацию. Тем не менее следует обратить внимание на немаловажное обстоятельство: все это принесло успех лишь благодаря значительным переменам в собственно литературном процессе Германии. Рядом с писателями, составившими себе имя в первые послевоенные десятилетия — Г. Грассом, М. Вальзером, З. Ленцем, К. Вольф, а также Г. де Бройном, К. Хайном, У. Пленцдорфом и другими, чьи культурные предпочтения сформировались также достаточно давно, — встала плеяда молодых авторов. Они принесли в литературу новые темы, заговорили о проблемах новых дней.

Для них, имевших возраст от 15 до 35 лет, долго пытались подобрать разные определения: «поколение Х», «поколение Гольф», «поколение 1989 года», «поколение наследников»… — впрочем, так и не придя к единому мнению. Слишком разными оказывались эти новые авторы, сумевшие тем не менее совершить главное — изменить общий литературный фон. «Благодаря им <…> немецкая литература с некоторых пор может по-настоящему доставлять удовольствие!»##См.: BaЊler M. Der Deutsche Pop-Roman: die neuen Archivisten. Mtnchen: Beck, 2002.

  1. Марсель Байер (род. в 1965 году), который незадолго до того выступил в печати с нашумевшим романом «Летучие собаки» (1995). []

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №5, 2012

Цитировать

Чугунов, Д.А. Быть «crazy» — а ты сможешь?… Беньямин Леберт / Д.А. Чугунов // Вопросы литературы. - 2012 - №5. - C. 340-355
Копировать