Анна Ахматова. Поэма без Героя. Проза о Поэме. Наброски балетного либретто. Материалы к творческой истории
Анна Ахматова. Поэма без Героя. Проза о Поэме. Наброски балетного либретто. Материалы к творческой истории. СПб.: Издательский дом «Мiръ», 2009. 1487 с.
Объемистый фолиант снабжен на титульном листе пространным комментарием, а на контртитуле и переплете кратко озаглавлен цитатой из ахматовского стихотворения «Надпись на Поэме»: «Я не такой тебя когда-то знала…». Обозначив жанр книги как «материалы к творческой истории», Н. Крайнева со своими сотрудницами Ю. Тамонцевой и О. Филатовой, несомненно, поскромничали. Наряду с публикуемыми «материалами» — исчерпывающим корпусом текстов девяти редакций Поэмы 1942-1963 годов и связанными с нею текстами — книга включает статьи, содержащие источниковедческий анализ этих материалов, а также историографический очерк трудов отечественных и зарубежных филологов, изучавших и публиковавших Поэму. Книга состоит из трех основных частей и приложения. Первая часть, посвященная самой «Поэме без Героя», занимает две трети объема книги; вторая и третья части посвящены соответственно «Прозе о Поэме» и «Наброскам балетного либретто по «Поэме без Героя»».
Издание, явившееся результатом многолетнего труда по выявлению в государственных хранилищах и частных собраниях творческих рукописей и списков «Поэмы без Героя» и их всестороннему исследованию, в полной мере заслуживает эпитетов: капитальное, монографическое и даже уникальное. Уникальность ему придают, с одной стороны, необыкновенная сложность творческой истории «Поэмы без Героя», над которой Ахматова работала почти четверть века, но так и не успела завершить, а с другой, — редкостная тщательность, можно даже сказать — скрупулезность анализа и воспроизведения всех дошедших до нас черновых и беловых текстов Поэмы. Об объеме проделанной работы красноречиво свидетельствует хотя бы такая цифра: выявлено и изучено 130 рукописных источников (автографов и списков) с текстами Поэмы. Все они использованы для определения этапов работы Ахматовой над текстом, установления и воспроизведения последовательных слоев авторской правки. Для установления хронологии всех редакций и каждого элемента авторской правки все источники подвергнуты тщательному палеографическому анализу носителей текста (тетрадей и отдельных листов), способов его воспроизведения (цвета и оттенков чернил и карандаша), последовательности зачеркиваний и вставок.
Во вводной статье к первой части аргументируются принятые текстологические решения и исследовательские выводы. Убедительно обосновано существование девяти последовательных редакций Поэмы, их датировка, а также тезис об отсутствии «канонического текста «Поэмы без Героя», зафиксированного автором в последней редакции». Оправданным представляется и отказ от использования аппарата подстрочных текстуальных примечаний, полное воспроизведение текстов каждой из девяти редакций и исчерпывающее приведение всей авторской правки в комментариях к каждой редакции. Это диктуется как исключительной сложностью истории текста Поэмы, так и стремлением наглядно представить все этапы работы Ахматовой над произведением.
Вместе с тем некоторые терминологические новации, а также способы доведения палеографических и текстологических фактов до сведения читателей и пользователей этого труда представляются спорными. Все рукописные и машинописные источники текста Н. Крайнева называет «экземплярами», сохраняя понятие «рукопись» лишь за творческими рукописями. Вряд ли правильно применять термин «экземпляр» к рукописным текстам. Экземпляры существуют там, где есть тираж. Тексты всех экземпляров одного тиража исконно, по определению идентичны друг другу. Впоследствии в каждый экземпляр может вноситься правка, и они перестают быть идентичными. Что же касается понятия «рукопись», то оно традиционно включает в себя любые тексты литературных или научных произведений, исполненные от руки (а также авторизованные машинописные тексты), — независимо от того, автографы это или списки, оригиналы или копии. При необходимости термин «рукопись» можно конкретизировать определениями: черновая, беловая, творческая, дарственная и т. п.
Некоторые недостатки книги являются прямым продолжением ее достоинств.
Стремление к максимально полному описанию всех особенностей текста приводит нередко к многократному дублированию информации. Приведу лишь один пример: изменение в третьей редакции Поэмы (1944) текста:
…Ты мой грозный и мой последний,
Светлый слушатель темных бредней,
Упованье, прощенье, честь…
на
…Ты не первый и не последний
Темный слушатель светлых бредней
Мне какую готовишь месть?…
1) оговорено во вводной статье (с. 97) с указанием, что эти строки первоначально были обращены к В. Гаршину; 2) воспроизведено в публикации третьей редакции (с. 247) с применением разных шрифтов и скобок; 3) в «Описании рукописи» (с. 254) правка вновь воспроизводится с указанием, какими чернилами записан основной текст и какими произведены два уровня правки (при таком подробном описании представляется излишне сложной система публикации текста с использованием различных шрифтов и скобок); 4) в «Комментариях к рукописи» (с. 261) повторено, что исправления сделаны синими чернилами, определены предположительные даты двух слоев правки и указано, в какие списки с третьей редакции эта правка внесена; 5) в разделе «Обоснование и установление критического текста» (с. 861) вновь указывается, что «изменения были сделаны в связи с разрывом с В. Г. Гаршиным»; 6) в комментариях к «критически установленному тексту» (с. 935) в третий раз говорится, что «первоначально строки <…> были обращены к В. Г. Гаршину» и «были изменены после разрыва Ахматовой с Гаршиным в 1944 году».
Таковы последовательно применяемые в книге приемы публикации, описания и комментирования источников текста «Поэмы без Героя». Приходится констатировать, что при огромном объеме и исключительной тщательности проделанной работы, способ доведения ее результатов до читателя не является оптимальным. Многократное дублирование информации привело к неоправданному увеличению объема книги.
Вслед за публикацией текстов всех девяти редакций Поэмы, детальным описанием рукописей и текстологическим комментарием, в книге содержится статья «История издания и проблемы публикации «Поэмы без Героя»». В ней подвергнуты критическому рассмотрению все прижизненные и посмертные публикации Поэмы и обосновывается вывод, что «более чем в двадцати основных, наиболее авторитетных художественных [точнее было бы сказать — популярных] и научных изданиях <…> тексты все разные, нет даже двух полностью идентичных друг другу» (c. 687). Особенно детальному разбору подвергнута публикация Поэмы в Собрании сочинений Анны Ахматовой (М., 1998. Т. 3). Может быть, не обязательно было перечислять на тридцати страницах допущенные там недостатки и ошибки, чтобы прийти к справедливому выводу, что «опубликованным текстам, критической статье и комментариям этого издания доверять невозможно».
Одной из главных задач издания явилось установление критического текста «Поэмы без Героя». Методика этого установления убедительно обоснована в специальной главе, за которой следует сам «критически установленный текст». Этот текст снабжен лаконичными и четкими реальными комментариями, которые в значительной степени опираются на труды предшественников, но вносят в них существенные уточнения и дополнения. Не вполне точным представляется утверждение, что «»Поэма без Героя» написана строфой, схожей со «Вторым ударом» из поэмы М. Кузмина «Форель разбивает лед»». В трехстопном «квази-анапесте» (логаэде) Кузмина регулярно пропускается один безударный слог в третьей стопе, а в поэме Ахматовой строки «полного» анапеста чередуются в произвольном порядке со строками, в которых безударный слог пропущен то во второй, то в третьей стопе. Например:
…Бледен лоб, и глаза открыты…
Значит, хрупки могильные плиты,
Значит, мягче воска гранит…
Кроме того, в ахматовской строфе, в отличие от строфы Кузмина, третий и шестой стихи рифмуются между собой, а иногда вставляются дополнительные строки со сквозной рифмой. Это и создает ту «абсолютно самостоятельную» «музыку ахматовской строфы», о которой говорил И. Бродский1.
Вторая и третья части книги построены по образцу первой части.
Значительную ценность представляет «Хроника «Поэмы без Героя»», в которой день за днем зафиксированы все факты, имеющие отношение к работе Ахматовой над своим шедевром. Созданию наглядного представления об авторских изменениях в «Поэме без Героя» от одной редакции к другой способствует раздел «Параллельное чтение текстов». Завершают издание «Материалы к библиографии» и список иллюстраций, представляющих собой фотовоспроизведения фрагментов ахматовских рукописей.
В заключение следует сказать о том, чего не следует искать в этом глубоко содержательном труде. В вводной статье составители указали, что «эволюция языка, стиха, образов, сюжета, архитектоники, осмысления «Поэмы без Героя» в контексте всего творческого и жизненного пути автора, определение художественных связей поэмы с русской и зарубежной литературой предшествующего периода и установление ее места в сложном литературном процессе ХХ века — остаются пока за пределами настоящей работы» (с. 18). С этим разумным и неизбежным самоограничением нельзя не согласиться. Справедливость требует сказать, что в изучение эволюции образов, сюжета и архитектоники поэмы этот труд вносит весомый вклад. Осмыслением «Поэмы без Героя» в контексте мировой литературы будут заниматься еще многие поколения литературоведов и историков культуры. А две темы из перечисленных представляются и назревшими, и осуществимыми в обозримое время. Самая насущная из них — создание научной биографии Анны Ахматовой. Другая — намного более компактная — изучение строфики, ритмики, метрики и системы рифм «Поэмы без Героя».
В. ЧЕРНЫХ
- Ахматовские чтения. Вып. 3. М.: Наследие,1992. С. 71. [↩]
[1] Ахматовские чтения. Вып. 3. М.: Наследие,1992. С. 71.
Статья в PDF
Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №2, 2011