№9, 1962/Зарубежная литература и искусство

Юность поэзии Анголы и Мозамбика

Первое знакомство с поэзией Анголы и Мозамбика вызывает удивление: «Почему мы раньше ничего не знали о ней?» Более глубокое проникновение в историю народов, населяющих те страны, которые еще и сегодня являются португальскими колониями в Африке, вызывает чувство глубочайшего уважения: «Как писатели этих стран смогли в таких страшных условиях не только выжить, но и творить?»

После второй мировой войны африканские солдаты, возвращаясь на родину, приносили с собой рассказы о далекой стране, одержавшей победу над фашизмом, о той стране, о которой раньше в Африке ничего не было известно. Даже при всех строгостях португальской цензуры оказалось невозможным закрыть доступ в Анголу и в Мозамбик прогрессивной литературы из Бразилии и оградить африканскую молодежь от влияния антифашистски настроенной интеллигенции Португалии.

В это время подросшие мальчишки из убогих сензал, с городских окраин, из рыбачьих поселков, окружающих Луанду, начинали осуществлять то, против чего веками упорно боролись колонизаторы. С трудом преодолев все расистские барьеры, выставленные на пути к получению образования, научившись читать по-португальски, на языке, навязанном поработителями, едва оперившиеся юнцы создали в 1948 году в Луанде, в столице Анголы, культурное движение «Идем открывать Анголу».

Можем ли мы представить себе степень подавления национальной гордости, национальной культуры, национального самосознания, при которых в Анголе молодые ангольские патриоты должны были создать организацию под таким названием-лозунгом? Третирование национальных языков, всех традиционных обычаев, насильственное разрушение племенного уклада, полное отрицание национальной ангольской культуры в 1951 году наконец было поставлено на некое подобие научной теоретической базы: господин Марсело Каэтано, известный теоретик португальского колониализма, в труде «Традиции, принципы и методы португальской колонизации» изрек: «Современная колониальная администрация Португалии покоится на четырех основных принципах: политическое единство, духовная ассимиляция, административное разделение и экономическое сотрудничество» 1.

Вот против второго из этих пунктов в 1948 году и начала борьбу героическая молодежь Анголы, объединившись под знаменем культурно-просветительного движения. В противовес реакционной теории «духовной ассимиляции», под видом которой по Анголе и Мозамбику разгуливал откровенный расизм и сегрегация, в начале 50-х годов молодежью были созданы подпольные школы, библиотеки и кружки самообразования. Были организованы один за другим конкурсы на лучшие произведения как литературы, так и изобразительного искусства.

В литературных произведениях, созданных в то время, освободительные идеи были настолько ярко выражены, что даже в издательстве лиссабонского Дома студентов, в полуконспиративном издательстве, окончательно разгромленном политической полицией Португалии лишь в 1961 году, не решались печатать эти произведения. И многие из них, такие, как «Творить» Агостиньо Нето, почетного председателя нынешней партии Народного движения за освобождение Анголы, врача и великолепного поэта, такие, как поэма Марселино дос Сантоса «Песня истинной любви» и «Моей родине», такие, как «Черная мать» Вириато Круша, – были впервые опубликованы лишь после 1958 года одновременно, по рукописям, во Франции, в ГДР, в Советском Союзе, в Чехословакии и в Китае.

Именно представители этой славной африканской молодежи впервые познакомили советских читателей с поэзией своих стран. Московский фестиваль молодежи дал возможность приехать в нашу страну тем, кто хотел рассказать нам о себе и узнать о нас. Широко открытыми глазами смотрели приехавшие к нам молодые африканцы на новый для них мир, о котором им пришлось слышать столько злобных выкриков!

Чего только не наплела им португальская пропаганда о нашем образе жизни, о наших людях и о нашей стране! Но в общении с первыми советскими друзьями, искренность которых они оценили, рушились лабиринты темной лжи. Рукописи великолепных стихов, полученные нами в те дни, были свидетельством их дружеского доверия. Почти сразу же многие из этих произведений были опубликованы в «Литературной газете» и в журнале «Иностранная литература». А стихотворение Марселино дос Сантоса «Песня истинной любви», появившееся в те дни на страницах «Литературной газеты» под псевдонимом Лилинью Микайя, до сих пор представляется мне как бы эпиграфом ко всей их прекрасной поэзии2.

Говоря теперь о современной литературе Анголы и Мозамбика, невозможно обойти имена тех, кого сегодня мир знает как руководителей народно-освободительного движения этих стран,- Марио де Андраде, Вириато Круша, Марселино дос Сантоса.

Возглавив в двадцатилетнем возрасте в 1948 году национальное культурное движение «Идем открывать Анголу», Вириато Круш вместе с Марио де Андраде был создателем также и политических организаций. И если Вириато Круш оставался в Анголе до последней возможности и только в 1957 году, чтобы избежать ареста, принужден был бежать, – то Марио де Андраде, с 1953 года находясь в Париже, вел огромную работу, выступая в прессе со статьями, разоблачающими сущность португальского колониализма.

Его статьи, написанные в годы работы в редакции журнала «Презане Африкен» под псевдонимом Буанга Феле, имели огромное значение. В эти годы, когда португальское правительство всячески старалось подвести «теоретическую базу» под свое разбойничье владычество в Африке, когда нанятый Салазаром бразильский социолог Жилберто Фрейре широко пропагандировал созданную им теорию «лузо-тропикализма», то есть теорию некоего особого биологического свойства португальцев легко приспособляться к условиям тропиков,- статьи Марио де Андраде открывали миру истинную сущность этой «теории», выбивали почву из-под ног у лжецов и приводили в бешенство подмастерьев фашистского диктатора Салазара.

В 1959 году, когда сотни борцов за независимость Анголы были брошены в тюрьмы, португальский трибунал, не имея возможности реально расправиться с Марио де Андраде, Вириато Крушем и Марселино дос Савтосом, заочно осудил их за «подрывные действия против единства Нации». И здесь эти три имени оказались рядом!

Прекрасно понимая, что поэзия, как пропагандист, говорящий с сердцами и с чувствами огромного круга читателей, может сыграть важнейшую роль, – Марио де Андраде уделил особое внимание составлению и изданию первой антологии африканской поэзии на португальском языке. Книга эта вышла в 1958 году в Париже и была представлена ее составителем на выставку книг, организованную в Ташкенте, во время конференции писателей Азии и Африки.

Еще в 1953 году в содружестве с поэтом острова Сан-Томэ, известным писателем и социологом Франсиско Жозе Тенрейро, Марио де Андраде составил первый сборник стихов, вышедший под названием «Тетрадь негритянской поэзии» на португальском языке. В этом сборнике в большинстве своем были опубликованы стихи, появившиеся в результате литературных конкурсов, организованных в период с 1948 по 1953 год. И среди авторов произведений, напечатанных в этой «Тетради», уже были имена, теперь нам хорошо известные. За редким исключением, все эти поэты в той или иной мере и сегодня выполняют долг граждан и борцов. К сожалению, среди немногих писателей, забывших о долге перед родиной, мы должны назвать одного из крупнейших в свое время поэтов Африки, Франсиско Жозе Тенрейро. Он променял трудную долю певца народа на хорошо оплачиваемую должность профессора Лиссабонского университета и на кресло депутата Национального собрания Португалии.

Тенрейро не пошел с теми, кто, как Агостиньо Нето, призывал:

…Творить, творить

Свободу на дорогах рабства,

Любовь на оскверненных пажитях любви,

И над покачивающимися телами

На виселицах

Жизнь творить,

Творить любовь,

Творить во что бы то ни стало!

(Перевод Л. Некрасовой)

Творить для блага народа, раскрывая страницы славной истории, рассказывая о богатствах мира и человечества, творить, преодолевая тяжкие последствия политики «ассимиляции», творить, создавая свои национальные ценности, не замыкаясь от мира в узком кругу национализма, а, наоборот, щедро делясь с человечеством всеми богатствами, – вот задача, выпавшая молодым писателям. И каждый по-своему разрешает ее.

Именно Марио де Андраде был тем, кто впервые обратился к одному из языков Анголы, к языку кимбунду, чтобы рассказать историю африканского юноши, погибшего на острове Сан-Томэ, на этом роковом острове, ставшем местом гибели многих тысяч так называемых «контратадос», насильно угнанных, законтрактованных рабочих.

Вряд ли можно было найти другую, более волнующую тему для первого опыта создания поэтического произведения на одном из наиболее распространенных языков Анголы! «Песня Сабалу» – песня о юноше, родившемся в субботу…

  1. М. Caetano, Tradicoes, principios e metodos da colonisacao Portuguese, Agencia General do Ultramar, Lisboa, 1951.

    []

  2. Марселино дос Сантос был известен под псевдонимами Лилинью Микайя, Карлос Калунгако, К. Маала и Шикамуами. В апреле 1961 года, после избрания его на пост генерального секретаря Постоянного бюро националистических организаций португальских колоний, просил раскрыть все псевдонимы. См. «Литературная газета», 1 июня 1961 года.[]

Цитировать

Некрасова, Л. Юность поэзии Анголы и Мозамбика / Л. Некрасова // Вопросы литературы. - 1962 - №9. - C. 200-210
Копировать