№6, 1966/Литературная жизнь

Украинский форум переводчиков

«Художественный перевод только тогда заслуживает этого названия, когда он становится явлением родной литературы», – говорил Максим Рыльский, обогативший украинскую поэзию совершенными переводами, прежде всего Пушкина, Мицкевича, Вольтера.

Эта мысль выдающегося украинского поэта не раз повторялась и как бы главенствовала на украинском форуме переводчиков, состоявшемся в Киеве в феврале этого года.

Подводились итоги работы украинских переводчиков – поэтов, прозаиков и драматургов за период между съездами писателей: накануне Пятого республиканского и Четвертого всесоюзного съездов. Во вступительном слове председатель комиссии художественного перевода СПУ М. Шумило показал, с какими успехами приходит украинский отряд переводчиков к знаменательным событиям в жизни советских литераторов. К несомненным достижениям он относит переводы М. Лукаша, давшего украинскому читателю «Фауста» Гёте и «Декамерона» Боккаччо, М. Бажана, воссоздавшего поэму Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре», Б. Тэна, переводчика «Одиссеи» Гомера, «Прикованного Прометея» Эсхила и «Антигоны» Софокла. М. Шумило отметил, что «украинскую литературу обогатили талантливыми переводами В. Мысик, Д. Павлычко, В. Кочевский, И. Драч, Ю. Шкробинец, В. Коротич, Д. Паламарчук, В. Лучук, В. Житник, Р.

Цитировать

Малкина, Е. Украинский форум переводчиков / Е. Малкина // Вопросы литературы. - 1966 - №6. - C. 242-243
Копировать