№3, 2018/Над строками одного произведения

Трудности перевода. Одно стихотворение Р. Тагора и два его русских «аватара»

Более ранняя и более короткая версия этой статьи была опубликована в журнале индийских русистов, см.: [Серебряный 2016]. Этот журнал издается Университетом английского и иностранных языков в городе Хайдерабаде, Индия.

Статья поступила 18.07.2017.

Рабиндранат Тагор (1861–1941) еще лет 25–30 тому назад был хорошо известен российской (и всей тогдашней советской) читающей публике. По крайней мере, это имя было у многих на слуху, о чем свидетельствуют среди прочего анекдоты того времени1. Собрания сочинений Тагора: восьмитомник 1950-х годов [Тагор 1955–1957], двенадцатитомник 1960-х [Тагор 1961–1965], четырехтомник 1980-х [Тагор 1981–1982] и прочие издания, выходившие большими тиражами, стояли на полках многих государственных и личных (домашних) библиотек. В 1991 году, за несколько месяцев до окончательного краха советской системы, в Москве (недалеко от станции метро «Речной вокзал») был установлен памятник Тагору – по случаю 125-летия со дня его рождения. Тогда могло казаться, что имя Рабиндраната Тагора прочно вошло в сознание российских читателей как неотъемлемая часть мировой литературной классики. Однако постсоветское время среди прочих уроков преподнесло нам и такой урок из области литературы: уже в 2000-е годы даже вполне образованные люди из молодых поколений могли вообще не знать имени Рабиндранат Тагор2. Иными словами, несмотря на все тома собраний сочинений и многотысячные тиражи прочих книг, имя Тагора не закрепилось прочно в общественной памяти – и культурные сдвиги постсоветских лет задвинули его на периферию нашей культуры. Возможно, одна из причин такого задвига заключается в том, что поэзия Тагора (а он прежде всего – поэт) не обрела еще полноценного воплощения на русском языке, хотя к переводу поэтических произведений знаменитого бенгальца были привлечены и выдающиеся поэты-переводчики, и даже крупнейшие русские поэты ХХ века (такие как Анна Ахматова и Борис Пастернак).

История восприятия произведений Тагора в России насчитывает уже более ста лет3. До 1913 года имя Рабиндраната Тагора в тогдашней России вряд ли было кому-либо известно. Вообще, за пределами Индии и даже за пределами Бенгалии до 1913 года это имя мало кто знал. Но в 1913 году Тагору была присуждена Нобелевская премия по литературе4, и это событие положило начало мировой славе поэта5. Помимо всего прочего, это событие было примечательно тем, что впервые Нобелевская премия была присуждена представителю неевропейской культуры.

В России до 1917 года вышло два собрания сочинений Тагора – в переводах с английского языка: поэзия, драмы, рассказы, философские эссе6. Произведения Р. Тагора – и поэзия, и проза – очевидно, пользовались популярностью у читателей, потому что вплоть до конца 1920-х годов появлялись новые переводы и переиздавались старые7. Переводы делались большей частью с английского языка, потому что мало кто знал бенгальский. Первым, кто стал переводить тексты Тагора непосредственно с бенгальского языка, был Михаил Израилевич Тубянский (1893–1937)8, ученик С. Ольденбурга и Ф. Щербатского. М. Тубянский переводил с бенгальского почти исключительно прозу Тагора: рассказы и автобиографию. Сначала пробовал переводить и поэзию, но, по-видимому, понял, что это не его стихия. К сожалению, в 1927 году М. Тубянский уехал в Монголию и переключился на занятия буддизмом. В 1930-х он вернулся в Ленинград – и в 1937 году был расстрелян, как и многие другие востоковеды (и не востоковеды).

Вплоть до 1950-х годов произведения Тагора в СССР практически не издавались. Но после смерти И. Сталина (который неприязненно относился к лидерам независимой Индии, считая их «прислужниками империализма») Н. Хрущев «реабилитировал» Индию – и настало время советско-индийской «дружбы». Среди прочих индийских деятелей был «реабилитирован» и Тагор. В 1955–1957 годах были спешно изданы его Сочинения в 8-ми томах [Тагор 1955–1957]. В 1961 году широко отмечалось столетие со дня рождения Тагора. А в 1961–1965 годах появилось Собрание сочинений в 12-ти томах [Тагор 1961–1965]. Восьмитомник был составлен большей частью из прежних переводов. Для двенадцатитомника было сделано много переводов новых – с бенгальских оригиналов, потому что к тому времени в СССР уже было некоторое количество людей, знавших бенгальский язык. Однако непосредственно с бенгальского переводилась только проза. Поэзию же приходилось переводить через подстрочники, потому что не было таких поэтов-переводчиков (как нет их и до сих пор), которые могли бы переводить поэзию непосредственно с бенгальского на русский.

В восьмитомнике новые поэтические переводы занимали сравнительно скромное место: чуть больше половины седьмого тома [Тагор 1955–1957: VII, 7–182]. В раздел «Стихи разных лет» вошли переводы 95-ти стихотворений из 20-ти разных поэтических книг Тагора. В оглавлении мы находим четырнадцать имен переводчиков. Среди них: А. Ахматова (семь стихотворений), Б. Пастернак (восемь стихотворений), А. Эфрон, дочь Марины Цветаевой (девять стихотворений)… Наибольшее число переводов (двадцать три стихотворения!) в этой книге помечено именем Ольги Ивинской (1912–1995), возлюбленной Б. Пастернака, которая считается прототипом Лары, героини романа «Доктор Живаго»9.

В двенадцатитомнике 1960-х поэтических переводов было гораздо больше, чем в восьмитомнике. И лишь очень немногие из 95-ти переводных стихотворений, вошедших в седьмой том восьмитомника, были включены в новое Собрание сочинений. Большинство из тех переводов были, очевидно, забракованы редакцией двенадцатитомника, и другим поэтам были поручены новые переводы. В случае переводов О. Ивинской причины отбраковки были, несомненно, политическими: после смерти Б. Пастернака О. Ивинская была арестована и получила срок. Но в других случаях редакторы Собрания сочинений исходили, по-видимому, из иных соображений. Так, в новое издание вошли некоторые из переводов Бориса Пастернака, но другие его переводы были отбракованы, и новые переводы заказаны другим поэтам. Стихотворение, замыкавшее раздел «Стихи разных лет» в седьмом томе Сочинений и озаглавленное там «Драгоценная пыль земли», было заново переведено Давидом Самойловым. Новый перевод (как и в оригинале – без заглавия) опубликован в восьмом томе двенадцатитомника.

Филологи должны быть благодарны составителям двенадцатитомника за то, что они создали интересные материалы для поэтологических и переводоведческих исследований, предоставив в распоряжение исследователей по два перевода многих стихотворений Тагора. Далее я попытаюсь сравнить два перевода одного – вышеназванного – стихотворения Тагора, сделанные Борисом Пастернаком и Давидом Самойловым. Сравнительный анализ среди прочего должен показать трудности, с которыми сталкивались переводчики поэзии Тагора на русский язык.

В латинской транслитерации текст бенгальского стихотворения можно избразить примерно так:

E dyulok madhumay, madhumay pr°̥thiv}r dhϖli –

Antare niyechi a-mi tuli

Ei maha-mantra-kha-ni,

Charitαrtha j}vaner va-n.}.

Dine-dine peyechinu satyer ja—kichu upaha-r

Madhu-rase ks.ai na-i ta-r.

Ta-i ei mantra-va-n.} mr°̥tyur ÷es.er prαnte ba-je –

Sab ks.ati mithya- kari ananter a-nanda vira-je.

es. spar÷a niye ja-ba jabe dharan.}r

Bale ja-ba: «Toma-r dhϖlir

Tilak parechi bha-le;

Dekhechi nityer jyoti duryoger ma-ya-r a-r.a-le.

Satyer a-nanda-rϖp e dhϖlite niyeche mϖrati,

Ei jene e dhula-y ra-khinu pran.ati»10.

Приведенная транслитерация передает написание этих строк в бенгальской графике. Однако бенгальская графика и орфография весьма традиционны. Реальное произношение значительно отличается от написания. В частности, в графике сохраняется различие между долгими и краткими гласными, тогда как в фонологии современного бенгальского языка это различие не релевантно. Долгие «i» и «u» звучат одинаково. Долгое «а» звучит примерно как русское «а», а то, что записывается как краткое «а», звучит примерно как русское «о». Большинство сочетаний согласных в произношении упрощается. Звучание приведенных строк русскими буквами можно изобразить примерно так (надстрочное «х» означает слабое придыхание, которое русский читатель вправе вообще игнорировать; ударение в бенгальских словах падает всегда на первый слог):

Э дулок модхумой, модхумой притхибир дхули –

Онторе ниечхи ами тули

Эи мохамонтро-кхани,

Чоритортхо джибонер бани.

Дине-дине пеечхину шоттер джа-кичху упохар

Модху-роше кхой наи тар.

Таи эи монтро-бани мриттур шешер пранте бадже

Шоб кхоти миттха кори ононтер анондо бирадже.

Шеш споршо ние джабо джобе дхоронир

Боле джабо: «Томар дхулир

Тилок поречхи бхале;

Декхечхи ниттер джоти дурджогер майар арале.

Шоттер анонодо-руп е дхулите ниечхе муроти,

Эи джене э дхулай ракхину проноти«.

Легко заметить, что по своей форме это стихотворение – своего рода квази-сонет: четырнадцать строк с парной рифмовкой (aa-bb-cc-dd-ee-ff-gg). Не вдаваясь в тонкости бенгальской просодии, отметим еще, что строки здесь неравной длины: от семи до семнадцати слогов. О каком-либо регулярном чередовании ударных и неударных слогов говорить здесь не приходится.

Поэтам-переводчикам (в нашем случае – Борису Пастернаку и Давиду Самойлову) предоставляли подстрочные переводы и, надо думать, комментарии-толкования к этим переводам. Не знаю, пользовались ли оба поэта в данном случае одним и тем же подстрочником, или для нового перевода (Давида Самойлова) был сделан и новый подстрочник. Возможно (хотя и маловероятно), что в архивах издательства сохранились какие-то материалы, связанные с работой над собраниями сочинений Тагора, и будущие исследователи могут попытаться найти те подстрочные переводы, которые использовались поэтами-переводчиками. Так или иначе, подстрочный перевод нашего стихотворения и комментарий к нему могли бы выглядеть примерно так:

Это небо {dyulok} сладко (сладостно), сладостна

(сладка) земли пыль –

В сердце я принял

Эту великую мантру,

Свершившейся {charitαrtha} жизни глас {va-n.}}.

Тот истины дар, который я обретал каждый день, –

Его сладости {madhu-rase} нет уничтожения.

Поэтому глас/звук {va-n.}} этой мантры у последнего

предела смерти звучит,

Всякое уничтожение уничтожая (обессмысливая)

блаженством (радостью от) бесконечного.

Когда в последний раз я прикоснусь к земле,

Я скажу (на прощание): «Твоей пыли

Тилак [Χзнак счастья] я нанес на [свое] чело;

Я увидел вечного свет сквозь зловещей майи завесу.

Истина-радость (букв.: истины радостная форма) в этой

пыли обрела воплощение {mϖrati},

Зная это, я этой пыли творил поклоны {pran.ati}

(или: перед этой пылью простирался)».

Как и большинство других поздних стихотворений Тагора, это стихотворение датировано: оно было написано 14 февраля 1941 года, то есть меньше чем за полгода до смерти поэта (он умер 7 августа). Этим же стихотворением открывается сборник «Арогго» («Выздоровление»), вышедший в 1941 года.

В мае 1941 года Тагору исполнилось 80 лет. В предшествующие годы он не раз довольно тяжело заболевал – прощался с жизнью, а потом продолжал жить. И в этом пограничном состоянии между жизнью и смертью Тагор создал немалое число стихотворений, составивших несколько сборников: «Прантик» («Конечное», 1937), «Шенджути» («Сумерки», или «Вечерний свет», 1938), «Акаш-продип» («Небесный светильник», 1939), «Нободжаток» («Новорожденный», или «Вновь родившийся», 1940), «Шонай» («Санай», или «Флейта», 1940), «Рогошоджай» («Прикованный к постели», букв.: «На ложе болезни», 1940), «Арогго» («Выздоровление», 1941), «Джонмодине» («В день рождения», 1941), «Шеш лекха» («Последние стихи», или «Последние записи», 1941). Таким образом, рассматриваемое нами здесь стихотворение – одно из довольно длинного ряда пограничных поэтических текстов Тагора.

Даже тот читатель, который не знает специфически индийские слова и понятия, присутствующие в этом тексте, легко поймет, что речь идет о предчувствии смерти. Но у поэта нет страха перед смертью. Он прощается с жизнью, с землей – и даже как будто рад предстоящей смерти. Подобные мотивы мы находим и в более ранних стихотворениях Тагора. Так, например, в стихотворении «Смерть», вошедшем в сборник «Дары» (1901), а позже – и в англоязычный сборник «Гитанджали» (№ 95) [Tagore 1913], есть такие строки:

… жизнь мою

Я так любил, что верю,

Смерть непременно столь же я возлюблю.

Когда его отрывают от груди, плачет ребенок в страхе,

[Но] мгновенно успокаивается, получив другую грудь11.

[Tha-kur 1966: 444]

Несомненны переклички рассматриваемого стихотворения 1941 года и с другими стихотворениями, вошедшими в сборник «Гитанджали». В этом сборнике по крайней мере два раза (в № 8 и № 69) появляется словосочетание «the dust of the earth» («пыль земли» или «прах земли»). Происхождению и использованию образа (словосочетания) «пыль земли» в текстах Тагора (и в поэзии, и в прозе) можно было бы посвятить специальное исследование. Возможно, генеалогия этого образа уведет нас в древние пласты индийской словесности. Тесная связь рассматриваемого текста в целом (как и большинства других текстов Тагора) с многовековой традицией индийской словесности более чем очевидна.

Одно из ключевых слов нашего стихотворения (трижды в нем повторенное) – санскритское слово madhu («сладость», «сладкий» – это слово родственно русскому слову «мед»). Точнее говоря, основа madhu два раза появляется в составе прилагательного madhu-may («сладкий», «сладостный») и один раз – в составе сложного слова madhu-rasa («сладкий вкус», «сладость», «сладостность»). Слово madhu в своем буквальном значении «мед» или в производном значении «сладость» – самостоятельно или в составе более сложных слов – издревле употреблялось в индийской словесности для выражения в высшей степени положительной оценки различных сущностей (или благих ожиданий от этих сущностей), вплоть до сущностей и существ божественных. Вот, например, три строфы одного из гимнов Ригведы [Ригведа 1989: I, 90, 6–8]:

madhu va-ta- r.ta-yate

madhu ks.aranti sindhavah.

ma-dhv}r nah. santv os.adh}h.ḥ

  • Вот один из подобных анекдотов. Вопрос: «Имя какого индийского писателя состоит из названий трех вин?» Ответ: «Рубин-Гранат Кагор». «Рубин» и «Гранат» – названия дешевых вин позднесоветского времени.[]
  • Это утверждение основано на личном опыте преподавания в РГГУ автора данной статьи. []
  • См. последнюю по времени из нескольких статей на эту тему, написанных еще в советское время: [Гнатюк-Данильчук 1986] и мою статью [Serebriany 2014].[]
  • См. сайт Комитета по Нобелевским премиям: http://www. nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/1913/. См. также: [Nobel… 1969; Espmark 1991; Allеn, Espmark 2001; Nobelpriset… 2001].[]
  • К столетней годовщине присуждения Тагору Нобелевской премии был выпущен международный труд [Rabindranath… 2014], в котором прослеживается история восприятия Тагора в различных странах мира. Статьи этой книги показывают, что известность – даже, можно сказать, слава – Тагора была, а во многом и остается действительно всемирной.[]
  • Библиографии переводов произведений Р. Тагора на русский и другие языки народов СССР см. в книгах: [Рабиндранат… 1961; Библиография… 1976; Библиография… 1982].[]
  • Брат моего деда рассказывал мне, что, когда он ухаживал за своей будущей женой (по-видимому, или в конце 1920-х, или в начале 1930-х), то читал ей стихи из «Гитанджали» Тагора. []
  • См.: [Люди… 2003]. См. также в интернете: http://vostokoved. academic.ru/586/ТУБЯНСКИЙ,_Михаил_Израилевич.[]
  • В книге воспоминаний О. Ивинской читаем: «Я работала с ним особенно счастливо во время нашего творческого лета пятьдесят шестого года. Б. Л. тогда занимался подготовкой большого поэтического однотомника и автобиографическим очерком для него, а я, что называется, «взахлеб» переводила Тагора. Деньги нужны были, и они добывались любимым трудом. Удачливым – что может быть лучше этого <…> В следующем году вышел седьмой том сочинений Рабиндраната Тагора, где мое имя – я была счастлива – чередовалось с его. Мы с ним запомнили это издание…» [Ивинская 1992: 42–44].[]
  • Текст транслитерирован по стандартному изданию «Избранного» («Sa…cayita-«) Тагора, первоначально составленного самим поэтом и дополненного после его смерти [Tha-kur 1966: 831]. Строки стихотворения расположены именно так: в виде своего рода «елочки».[]
  • В англоязычной «Гитанджали» эти бенгальские строки стали выглядеть так:

    …And because I love this life,

    I know I shall love death as well.

    The child cries out when from the right breast the mother takes it away,

    in the very next moment to find in the left one its consolation.

    Ср. русский перевод Н. Пушешникова:

    …И потому, что я люблю жизнь,

    я знаю, что полюблю смерть.

    Ребенок плачет, когда мать отнимает его от правой груди;

    но через мгновение утешается, найдя левую

    [Тагор 1955–1957: VII, 266; Тагор 1961–1965: XII, 332].[]

  • Статья в PDF

    Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №3, 2018

    Литература

    Библиография Индии. Дореволюционная и советская литература на русском языке и других языках народов СССР, оригинальная и переводная / Сост. Д. Бирман, Г. Котовский, Н. Сосина. М.: Наука, 1976.

    Библиография Индии. 1968–1975. Советская и переводная литература / Сост. Н. Сосина, С. Тансыкбаева. М.: Наука, 1982.

    Восточный альманах. Вып. 1 / Сост. М. Черкасова. М.: Художественная литература, 1957.

    Вахтель М. «Черная шаль» и ее метрический ореол // Русский стих: метрика, ритмика, рифма, строфика / Сост. Д. Бак. М.: РГГУ, 1996. С. 61–80.

    Гаспаров М. Л. Метр и смысл. Об одном из механизмов культурной памяти. М.: РГГУ, 1999.

    Гнатюк-Данильчук А. П. Тагор в России и Советском Союзе // Рабиндранат Тагор. Жизнь и творчество / Отв. ред. Е. Челышев, Н. Гаврюшина. М.: Наука (ГРВЛ), 1986. C. 7–41.

    Ивинская О. В. Годы с Борисом Пастернаком. В плену времени. М.: Либрис, 1992.

    Люди и судьбы. Биобиблиографический словарь востоковедов – жертв политического террора в советский период (1917–1991) / Сост. Я. В. Васильков и М. Ю. Сорокина. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2003.

    Михайлик Е. «Гренада» Михаила Светлова: откуда у хлопца испанская грусть? // Новое литературное обозрение. 2005. № 5 (75). С. 242–252.

    Пастернак Б. Полн. собр. соч. с приложениями. В 11 тт. Т. 6. Стихотворные переводы / Сост. и коммент. Е. Пастернака, Е. Пастернак. М.: Слово / Slovo, 2005.

    Рабиндранат Тагор: к столетию со дня рождения. 1861–1961. Сб. ст. / Отв. ред. Н. М. Гольдберг, Ш. Чаттерджи, Е. П. Челышев. М.: Издательство восточной литературы, 1961.

    Ригведа. Мандалы I–IV / Изд. подгот. Т. Я. Елизаренкова. М.: Наука, 1989.

    Самойлов Д. Книга о русской рифме. М.: Художественная литература, 1982.

    Серебряный С. Д. Прекрасен материи тайный состав… // Русская Филология [Russian Philology. Occasional papers]. 2016. № 35. P. 8–40.

    Тагор Р. Сочинения в 8 тт. / Отв. ред. Е. Быкова. М.: ГИХЛ, 1955–1957.

    Тагор Р. Собр. соч. в 12 тт. / Отв. ред. Е. Быкова. М.: Художественная литература, 1961–1965.

    Тагор Р. Собр. соч. в 4 тт. / Отв. ред. Е. Быкова. М.: Художественная литература, 1981–1982.

    Тарановский К. О взаимоотношении стихотворного ритма и тематики // American Contributions to the Fifth International Congress of Slavists. Vol. 1. Linguistic Contributions. The Hague, 1963. P. 311–312.

    Шапир М. И. «Семантический ореол метра»: термин и понятие (Историко-стиховедческая ретроспекция) // Литературное обозрение. 1991. № 12. C. 36–40.

    Эолова арфа. Антология баллады / Сост. А. Гугнин. М.: Высшая школа, 1989.

    All∑n S., Espmark, K. The Nobel Prize in Literature. An Introduction. Stockholm: Swedish Academy, 2001.

    Espmark K. The Nobel Prize in Literature. A Study of the Criteria behind the Choices. Boston, Mass.: G. K. Hall & Co., 1991.

    Kripalani K. Tagore. A Life. New Delhi: Orient Longman,1971.

    Nobel lectures, literature 1901–1967 / Ed. by Horst Frenz. Amsterdam: Elsevier Publishing Company, 1969.

    Nobelpriset i litteratur. Nomineringar och utlχtanden 1901–1950 / Utgivna ad Bo Svens∑n. Stockholm: Svenska akademien, 2001.

    Rabindaranath Tagore: Convalescence and selected songs / Trans. by Mohit Chakrabarti. New Delhi: Atlantic Publishers, 1996.

    Rabindaranath Tagore: One hundred years of global reception / Ed. by M. Kaempchen and I. Bangha. New Delhi: Orient Blackswan, 2014.

    Serebriany S. Russia // Rabindranath Tagore: One hundred years of global reception. 2014. P. 203–235.

    Tagore R. Gitanjali: Song Offerings. London: Macmillan, 1913.

    Tha-kur R. San∼cayita-. Kalika-ta-: Vis∀vabha-rat}, 1966. (In Bengali).

    The wings of death: The last poems of Rabindranath Tagore / Trans. by Aurobindo Bose. London: Murrey, 1960.

    Wachtel M. The Development of Russian verse: Meter and its meanings. Cambridge: Cambridge U. P., 1998.

    References

    All∑n, S. and Espmark, K. (2001). The Nobel Prize in literature. An introduction. Stockholm: Swedish Academy.

    Birman, D., Kotovsky, G. and Sosina, N., eds. (1976).

    Цитировать

    Серебряный, С.Д. Трудности перевода. Одно стихотворение Р. Тагора и два его русских «аватара» / С.Д. Серебряный // Вопросы литературы. - 2018 - №3. - C. 346-380
    Копировать