№1, 1996/Мозаика

Служитель музы перевода

В наше время, когда так оживлены межкультурные связи России со странами зарубежья, особенный интерес вызывают незаслуженно забытые имена тех, кто знакомил мир с русской культурой, русской литературой.В данном случае речь пойдет о филологе, просветителе прошлого века, первом переводчике на немецкий язык стихотворений Лермонтова, Кольцова и других произведений русской классики – Августе Федоровиче Видерте.А. Ф. Видерт вошел в историю как русской, так и немецкой литературы, являясь в 50-е годы прошлого века активным посредником между ними.

Август Федорович (Фридрихович) Видерт (1825 – 1888) родился в Риге, его отцом был подданный Саксонии, вскоре переехавший вместе с семьей в Москву, где стал учителем немецкого языка. Так что детство и юность будущий литератор провел в Москве. Здесь он приобрел глубокое знание русского языка разных социальных слоев общества. Воспитание и образование он получил в пансионе, где фундаментально изучил древние и европейские языки. Филологические способности проявились у него очень рано.

Большую часть жизни А. Ф. Видерт прожил в России, посвятив себя литературно- просветительской деятельности. Бывая за границей, он грустил о России, ностальгически вспоминая, по его словам, «русский снег», радуясь «куску ржаного хлеба», который преподнес ему проезжий русский помещик. Видерт любил немецкую поэзию: Гете, Шиллера, Гейне, прозу Лессинга. Но духовный переворот в юноше производит знакомство с произведениями русской литературы: Лермонтова, Кольцова, Гоголя, Гончарова, Тургенева… У него возникает настоятельная потребность переводить русскую классику на немецкий язык.

Занявшись переводами в 50-х годах прошлого века, Видерт сближается с литературными кругами Москвы и Петербурга. Он был дружен с Тургеневым, Некрасовым, знаком со всеми писателями, объединившимися вокруг «Современника» и «Отечественных записок».

Видерт был поклонником творчества Белинского, теплые отношения связывали его с М. Л. Михайловым, А. Н. Майковым, Г. П. Данилевским, Я. П. Полонским, А. А. Фетом. Особо высоко ценил творчество Видерта поэт и критик М. Л. Михайлов, не раз ссылавшийся на него в своих трудах.

Из московских знакомств его нельзя не сказать о Грановском, в то время кумире молодежи, читавшем лекции по русской истории в Московском университете. Там же, в Москве, Видерт посещал литературный салон графини Ростопчиной. Ценные сведения о литературной обстановке 50-х годов XIX века и личности Видерта дает найденная правнуком переводчика и просветителя Владимиром Львовичем Видертом переписка его прадеда с И. С.

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №1, 1996

Цитировать

Шестакова, М. Служитель музы перевода / М. Шестакова // Вопросы литературы. - 1996 - №1. - C. 375-377
Копировать