Романтизм в Латинской Америке
Эмилио Карилья, Романтизм в Испанской Америке, «Прогресс», М. 1965, 470 стр.
Перед нами книга Эмилио Карилья «Романтизм в Испанской Америке» – первое вышедшее в переводе на русский язык исследование литературного процесса в континентальном масштабе. Изучение литературного движения XIX столетия в Латинской Америке интересно для нас и само по себе, и из-за тех связей, которые уже тогда существовали между латиноамериканскими и русской литературами. Уже в конце 20-х – начале 30-х годов в России появляются первые заметки, знакомившие русского читателя с бразильской литературой. Несколько позже Пушкин перевел стихи Гонзага, а Белинский в «Телескопе» опубликовал статью, содержавшую обзор бразильской литературы за четыре столетия. Во второй половине XIX века интерес к литературе Латинской Америки в России еще более возрос. Отражением этого возросшего интереса явилось опубликование в переводе на русский язык романа «Амалия» одного из самых крупных аргентинских романтиков Хосе Мармоля1.
Изучение испаноамериканской литературы XIX века имеет, на наш взгляд, особое значение еще и потому, что именно в нее уходят корни современной литературы. И чтобы разобраться в пестрой, противоречивой, многоплановой литературе наших дней, крайне полезно обратиться к прошлому веку.
Свое исследование литературы латиноамериканских стран автор ведет на широком историческом и социальном фоне. XIX век – век романтизма. Он сыграл в Латинской Америке особую роль, будучи в значительной степени выражением протеста против длительного духовного господства испанизма. Э.
- См.: Л. А. Шур, Россия и Латинская Америка, «Мысль», М. 1964. [↩]
Хотите продолжить чтение? Подпишитесь на полный доступ к архиву.