№6, 2021/Зарубежная литература

Прием ненадежного нарратора как ключ к жанровым лабиринтам «Пиранези»

Посвящается моему преждевременно ушедшему
другу Денису Половцеву, исследователю творчества
М. Э. Форстера.

Протагониста одноименного романа Сюзанны Кларк зовут Пиранези, как знаменитого итальянского архитектора и мастера сложных архитектурных пейзажей, потому что герой живет в лабиринтах огромного дома и в лабиринтах собственной памяти — ни как он тут оказался, ни кто он, собственно, такой, герой не помнит. Даже как зовут не помнит — имя Пиранези герою дает Валентайн Кеттерли — персонаж, периодически появляющийся в центральном зале на пару часов, выслушивающий рассказ Пиранези о прожитой неделе и планы на будущую и снова исчезающий неизвестно куда. В свою очередь, и Пиранези зовет Валентайна просто — Другой, потому что больше никого и никогда не встречает. До определенного времени.

И хронотоп романа, и сам герой необычны и сложно определяемы. Одетый в лохмотья, Пиранези прячется от приливов в бесконечных залах с огромными статуями, разговаривает с мертвыми, ведет многотомный дневник и много размышляет. Вместе с Пиранези мы пытаемся разгадать тайну этого места и самого героя, соотнести его с понятной нам системой координат, но от этих раcсуждений все кажется еще запутаннее. Зыбкое, онтологически не укорененное, ненадежное повествование Пиранези не может быть точкой опоры, и нам остается полагаться лишь на собственные выводы, сопоставляя происходящее со своим культурным и читательским опытом, чем и пользуется Сюзанна Кларк, заманивая нас в переходы античных вестибюлей и лабиринты жанровых ожиданий.

Начинается путешествие по жанровым лабиринтам от биб­лейского мифа. Первое, что предъявляется читателю, — место, лишенное (по крайней мере, вначале) каких бы то ни было деталей. События развиваются по библейскому сюжету («Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою <…> И был вечер, и было утро — день один <…> Да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды <…> Да будут светила на тверди небесной <…> и наполняйте воды в морях, и птицы да размножаются на земле» (Быт. 1:2–22)). Библейское прочтение первично не только хронологически, но и онтологически. Протагонист представляется нам Адамом (ввиду уникальности персонажа мы не обращаем особого внимания на имя Пиранези, весьма, впрочем, уместное в архитектурном топосе, и на его чуждость, указанную героем). Время также течет по-библейски неспешно и циклично: «Когда в Третьем северном Зале взошла Луна, я отправился в Девятый Вестибюль наблюдать слияние трех Приливов. Оно бывает лишь раз в восемь лет»1.

Удачно вписывается в библейский миф эмфазис важности написанного с заглавной буквы, когда нарицательным существительным контекстуально приписывается особый высокий смысл (Свобода, Добро, Человек, Учитель), поскольку с прописной буквы рекомендуется писать и слова, обозначающие важнейшие для христианской традиции понятия (Слово, Небо, Крест). В «Пиранези» с заглавной буквы написаны названия частей здания и статуй, слова, обозначающие абстрактные понятия: Проем, Стены, Размер Статуй, Красота и т. п. Слова выбраны достаточно произвольно, чтобы сконцентрироваться на определенной группе, но в достаточном количестве, чтобы формировать возвышенный стиль: «Ты Возлюбленное дитя Дома. Утешься этим».

Отдельные фразы — такие как «Красота Дома беспредельна; Милость его безгранична» (перевод наш. — Н. З.) — прямо цитируют Библию, например очень подходящий для объяснения взаимоотношений Дома и его обитателя псалом 146 «Хвала великому Богу за заботу о смиренных людях».

В религиозном измерении заглавные буквы также облечены особым смыслом. Вспомним, что и названия культовых книг пишутся с прописной буквы (Библия, Писание, Псалтырь, Тора и т. д.), и здесь впервые можно обратить внимание на тождественность литературы и архитектуры в повествовании С. Кларк.

Герой демонстрирует мифологическое сознание практически с самого начала: «Я обхватил руками Ноги Женщины, несущей Улей, и молился Дому о защите». Значимую роль играет стилистика, например метонимические олицетворения: «Огромная рука Воды протянулась, чтобы стянуть меня со Стены» (перевод наш. — Н. З.), мотивы гармонии и порядка (способность героя точно предсказывать затопления каждого зала, «постоянство» статуй, неизменность привычек), мотив общения с умершими, размытость границы между миром мертвых и миром живых и т. д. Античная мифология становится основным прецедентным текстом для романа Кларк, когда первоначальная библейская строгость обрастает достаточным количеством деталей. Орнаментальность повествования создается в первую очередь за счет перечисления и описания персонажей, изображенных в статуях. И снова архитектурным формам приписывается функция текста: визуализация Пиранези определенно вызывает ассоциацию с «Метаморфозами» Овидия.

Библия, античная мифология — и хронологически логичен следующий жанровый переход: к (блумовскому) западному канону. Следя за жизнью Пиранези, мы можем поперемеренно воображать его то Робинзоном Крузо (он собирает моллюсков, делает обувь из подручных средств, укрепляет дужки очков водорослями); то мелвилловским одиночкой посреди бушующего океана — Приливы и Отливы есть самая могущественная сила, суровая, но несущая благо «истинному» герою (пусть даже прозаические рыбу и водоросли) и непостижимая для «непосвященных», например для персонажа по имени Другой или катализатора всего происходящего Лоренса Арн-Сейлса; а то и диккенсовским сиротой, обнимающим колени мраморной статуи. Аллюзии, явные и скрытые, в обилии обнаруженные критиками, сменяют друг друга, но только изменение статуса героя-рассказчика способно «переключить» жанровый регистр.

Очевидный маркер смены жанра — речевая манера героя: вся изысканность размеренного описания одиссеи Пиранези на другой конец Дома стирается переходом к викторианцу — любителю опытов и поклоннику науки:

Я начал составлять Каталог, в который я планирую вносить Местонахождение, Размер и Предмет изображения каждой Статуи, а также другие детали, представляющие интерес.

  1. Перевод с английского Е. Доброхотовой-Майковой (если не указано иначе).[]

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №6, 2021

Литература

Половцев Д. О. Что же произошло в Марабарских пещерах? (Аналитическая психология К. Г. Юнга и роман Э. М. Форстера «Поездка в Индию») // Науковi записки Харькiвського нацiонального педагогiчного унiверситету iм. Г. С. Сковороди. Сер. Лiтературознавство. 2006. Вып. 4 (48). Ч. 1. С. 61–67.

Половцев Д. О. Переосмысление классики: творчество Э. М. Форстера // Вопросы современной филологии и проблемы методики обучения языкам — 2015. Материалы третьей междунар. научно-практич. конф. Брянск, 5–7 ноября 2015 г. / Под ред. В. С. Артемовой. Брянск: БГИТУ, 2015. С. 83–88.

Юнг К. Г. Архетип и символ / Перевод с нем. В. Зелинского, А. Руткевича и др., сост. и вступ. ст. А. М. Руткевича. М.: Ренессанс, 1991.

Valentine V. Susanna Clarke divines magic in long-awaited novel «Piranesi» // National Public Radio. 2020. 20 Sept. URL: https://www.npr.org/2020/09/20/914369450/susanna-clarke-divines-magic-in-long-awaited-novel-piranesi (дата обращения: 10.10.2020).

References

Jung, C. G. (1991). Archetype and symbol. Translated by V. Zelinsky, A. Rutkevich et al. Moscow: Renessans. (In Russ.)

Polovtsev, D. (2006). What happened in Barabar Caves? (C. G. Jung’s analytic psychology and E. M. Forster’s novel ‘A Passage to India’). Naukovi Zapiski Kharkivskogo Natsionalnogo Pedagogichnogo Universitetu im. G. S. Skovorody. Literary Criticism Series, 48(4), part 1, pp. 61-67. (In Russ.)

Polovtsev, D. (2015). Rethinking the classics: E. M. Forster’s works. In: Problems of contemporary philology and language teaching methods — 2015. Proceedings of the Third International Conference. Bryansk, 5-7 Nov. 2015. Bryansk: BGITU, pp. 83-88. (In Russ.)

Valentine, V. (2020). Susanna Clarke divines magic in long-awaited novel ‘Piranesi.’ [online] National Public Radio, 20 Sept. Available at: https://www.npr.org/2020/09/20/914369450/susanna-clarke-divines-magic-in-long-awaited-novel-piranesi [Accessed 10 Oct. 2020].

Цитировать

Зелезинская, Н.С. Прием ненадежного нарратора как ключ к жанровым лабиринтам «Пиранези» / Н.С. Зелезинская // Вопросы литературы. - 2021 - №6. - C. 158-169
Копировать