№1, 2019/Литературная жизнь

Поэзия Лермонтова и Баратынского в Китае вчера и сегодня

DOI: 0.31425/0042-8795-2019-1-205-216

В Китае хорошо знают и часто переводят поэзию Пушкина и Лермонтова. Однако других поэтов начала XIX века — К. Батюшкова, Н. Языкова, Е. Баратынского, К. Рылеева, Д. Давыдова, П. Вяземского — еще знают плохо и переводят редко. Цель данной статьи состоит в том, чтобы осветить историю перевода и осмысления русской классики (в основном философской лирики) в Китае, определить нынешнее положение дел и задать наиболее актуальные направления для дальнейших исследований. В центре этого обзора — Лермонтов, в Китае лучше изученный, и Баратынский, с чьим творчеством знакомство еще только начинается, а переводов на данный момент недостаточно.

И Баратынский, и Лермонтов относятся к одному направлению — «поэзии мысли». В отличие от Баратынского творчество Лермонтова хорошо известно в нашей стране. Его произведения часто переводили на китайский язык. Выделим четыре этапа исследования и перевода наследия Лермонтова в КНР.

Первый этап — это перевод и исследование творчества Лермонтова в Китае с 1920-х по конец 1940-х годов. Несмотря на то, что творческие достижения Лермонтова в основном известны в области поэзии, китайские читатели начали знакомство с его книгами с прозы. Раньше всего на китайский была переведена глава «Бэла» из романа «Герой нашего времени». Что же касается лирики Лермонтова, то китайский читатель познакомился с нею в переводе поэта Цюй Цюбая. В 1921 году, во время пребывания в Москве, он перевел стихотворения «И скучно, и грустно» и «Ангел» и включил их в книгу «История сердца в красной столице», опубликованную издательством «Коммерческая пресса» в 1924 году.

В 1930 году издательство «Бэсин» в Шанхае выпустило роман «Герой нашего времени» целиком в переводе Ян Вэйя. Это первый полный перевод романа Лермонтова в Китае.

Многие произведения поэта были переведены в Китае в 1940-е годы, в эпоху антияпонской и освободительной войны в Китае. В 1942 году журнал «Искра» опубликовал поэму «Мцыри», переведенную Лу Яном по ее английской версии. Издание ценно еще и тем, что в конце книги помещены статья Ге Баоцюаня «О жизни поэта» и постскриптум переводчика. В 1942 году начал выходить журнал «Советская литература и искусство», первый китайский специальный журнал, посвященный переводу и изучению русской и советской литературы. В нем вышла поэма «Беглец», переведенная с русского языка. В течение этого периода самым известным переводчиком Лермонтова оставался Ге Баоцюань. Он перевел многие его стихи и поэмы, отредактировал «Сборник статей, посвященных творчеству Лермонтова. К 125-летию юбилею со дня рождения поэта» (см. «Китайско-советская культура», т. 4, № 3, 1939) и «Сборник статей, посвященных творчеству Лермонтова. К столетию со дня смерти поэта» («Китайская культура», т. 8, № 6, 1941). Юй Чжэнь в Шанхае в издательстве «Гуанхуа» выпустил первую в Китае книгу «Избранная лирика» Лермонтова (1948), в которую вошли 113 стихотворений.

Еще в 1907 году, в статье «О силе романтических стихотворений», великий китайский писатель Лу Сюнь подчеркнул роль Лермонтова в создании основ современной русской литературы, указав, что он был более решительным, чем Пушкин, в своем противостоянии самодержавной тирании [Лу Сюнь 1982]. Позже, в сборнике статей «Кладбище», автор обратил внимание на роль знакомства с творчеством Лермонтова и других поэтов-оппозиционеров в процессе формирования у китайской молодежи оппозиционных настроений [Лу Сюнь 2018]. В 1921 году писатель Мао Дунь в статье «Библиографии 30 современных русских писателей» высоко оценил протестный дух творчества Лермонтова:

Сила социального протеста, личное мужество, которого нет не только у Пушкина, но даже у Гоголя. По сравнению с другими современными писателями, я боюсь, можно найти соответствие силе его духа, толь-ко соединяя смелость Горького с мужеством Андреева [Мао Дунь 1921: 36] (здесь и далее перевод с китайского мой. — Л. Ч.).

Подводя итоги, скажем: перевод и изучение произведений Лермонтова до основания Китайской Народной Республики находились на стадии общего ознакомления. Переводчики в основном сосредотачивались на поэмах, романе «Герой нашего времени» и лишь некоторых лирических стихотворениях. Выбор лермонтовских произведений для перевода в основном был обоснован выраженным в них духом свободолюбия. Это отвечало общественной психологии, устремленности китайского народа к борьбе за национальное освобождение в это время. Такая ориентация также отражена в исследовании Лермонтова до основания КНР.

Второй период — это переводы и исследование текстов Лермонтова в Китае с 1950-х годов до конца 1970-х. В течение второго месяца после основания Нового Китая (ноябрь 1949 года) издательство «Время» опубликовало книгу «Биография Лермонтова» Ираклия Андроникова в переводе Чжу Жуна. Книга была переиздана в 1954 году. В 1955-м издательство «Народная литература» опубликовало книгу «Лермонтов» В. Жданова (переведена Ян Цзинъюанем). Обе эти работы способствовали изучению Лермонтова в Китае.

С мая 1950 года по май 1954-го Чжай Суннян издавал первую версию перевода с русского языка романа «Герой нашего времени» в издательстве «Пинмин». Это был самый удачный опыт перевода прозы Лермонтова в 1950-х и 1960-х годах. Палитру переводов поэтических сочинений Лермонтова расширил Юй Чжэнь: помимо переведенных в 1948 году лирических стихотворений в его новую книгу вошли четыре поэмы (в том числе наиболее значительные — «Демон» и «Мцыри»). Эта книга, опубликованная в издательстве «Время» в 1951 году, более основательно знакомила китайских любителей поэзии с творчеством Лермонтова. Таким образом, его поэзия вступила в новую фазу систематического перевода и осмысления.

Хотя 1950-е годы — новый этап в развитии китайско-советских отношений, этот период все же не стал началом мощного подъема в переводе и изучении Лермонтова. Вероятно, причина в том, что Лермонтов, беспокойный и грустный поэт, не был уместен в эпоху, когда Китай пел гимны. Печальная философская лирика Лермонтова не соответствовала духовным потребностям населения Китая в этот период.

Потом наступило время культурной революции.

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №1, 2019

Литература

История русско-советской литературы / Ред. Цао Цзинхуа. Т. 1. Пекин: Народная литература, 1989. (Кит.)

Лу Сюнь. О силе романтических стихотворений. Тяньцзинь: Гос. изд. 
города Тяньцзинь, 1982. (Кит.)

Лу Сюнь. Кладбище. Нанкин: Издательство перевода, 2018. (Кит.)

М. Ю. Лермонтов: Энциклопедический словарь / Гл. ред. и сост. И. А. Киселева. М.: Индрик, 2014.

Мао Дунь. Библиографии 30 современных русских писателей // Ежемесячный рассказ и повесть. 1921. № 1. С. 25—50. (Кит.)

Марченко А. М. Лермонтов: под гибельной звездой. М.: АСТ, 2014.

Сюй Чи-фан. История русской поэзии. Пекин: Пекинский ун-т, 1989. (Кит.)

Чэнь Цзяньхуа. История исследований русской литературы в Китае. 
В 4 тт. Т. 3. Чунцин: Изд. Чунцин, 2007. (Кит.)

Юй Сяньчжун. История русской литературы. Т. 1. Сиань: Гос. изд. провинции Шаньси, 1989. (Кит.)

Цитировать

Чжоу, Л. Поэзия Лермонтова и Баратынского в Китае вчера и сегодня / Л. Чжоу // Вопросы литературы. - 2019 - №1. - C. 205-216
Копировать

Нашли ошибку?

Сообщение об ошибке