№4, 2018/Сравнительная поэтика

Обыкновенный случай: «диалог» Гончарова со Скрибом

Статья поступила 02.11.2017.

Напрасно я ждал, что кто-нибудь и кроме меня прочтет между строками… Но этого не было.

И. Гончаров

В 1838 году (почти за 10 лет до выхода первого романа Гончарова «Обыкновенная история») в России был издан анонимный перевод комедии Э. Скриба и Ф. де Курси «Обыкновенный случай»1 [Скриб, де Курси 1848]; французское название – «Simple histoire», то есть почти буквально «Обыкновенная история». Сюжет пьесы как таковой с романом Гончарова не связан; французский водевиль построен на забавной путанице внутри любовного треугольника2; но дело не в сюжете.

Помимо заглавия, «Обыкновенную историю» и «Обыкновенный случай» объединяет еще несколько совпадений. Как было принято в то время, перевод комедии представлял собой весьма вольное «приспособление» оригинала к русским обычаям и нравам. В частности, переводчик убрал из пьесы немаловажное действующее лицо – учителя, бывшего наставника главного героя, который по старой памяти продолжает его воспитывать. Переводчик Скриба счел, что русскому читателю и зрителю эта сюжетная линия будет чужда, и учитель был заменен на суровую тетушку, которая на правах родства докучает наставлениями своему давно повзрослевшему племяннику. Как сказано в Предисловии к изданию, «учитель, сохраняющий право бранить своего 40-летнего экс-ученика, как ребенка, не совсем как-то подходит к нашим нравам; вот причины, побудившие меня <…> превратить учителя в тетку – ей свойственно было сохранить дамскую привычку – противуречить милому племяннику, которого она малюткой носила на руках» [Скриб, де Курси 1848: 4].

Гончаров строит свой роман на той же «родственной антитезе», развивая линию «дядя – племянник».

Приспособление к русской сцене предполагало, конечно же, и замену имен действующих лиц. Главного героя Скриба (племянника) переводчик окрестил Александром Федоровичем; это же имя носит Адуев-младший, герой «Обыкновенной истории», что еще больше сближает роман с комедией.

Вероятность того, что в двух одинаково озаглавленных произведениях («Обыкновенная история» Гончарова – «Simple Histoirе» / «Обыкновенный случай» Скриба) совершенно случайно и неумышленно у главных героев-племянников оказались одинаковые имена и отчества, конечно же, существует, но она представляется ничтожно малой. Невероятным кажется как само совпадение, так и то, что автор «Обыкновенной истории» мог не знать о водевиле.

Логично предположить, что Гончаров следил за новинками драматургии; артистическая среда не была ему чужда. Еще студентом Московского университета будущий писатель увлекся театром; его ближайшие друзья были тесно связаны с профессиональной сценой (семья Майковых, Ф. Кони). Особенно трудно поверить в неосведомленность Гончарова, учитывая личность переводчика. Переложение комедии Скриба и де Курси было выполнено князем В. Голицыным3, персоной весьма известной в просвещенных кругах Москвы и Петербурга (в разное время писатель-дилетант общался с Пушкиным, Вяземским, Лермонтовым, Гоголем). Комедия была поставлена на московской сцене4; издание текста замечено, хотя и не одобрено критикой. Играя на ироничном оттенке смысла заглавия, автор журнального библиографического обзора писал: «Случай очень обыкновенный: хорошенький водевиль плохо переведен. Это сплошь случается»5.

А если Гончаров о переводе пьесы «Обыкновенный случай» знал, то допустил бы он подобные «скрещения»? Насколько творческие совпадения могли быть значимы для романиста, позволяет понять известное письмо к издателю «Отечественных записок» А. Краевскому от 12 мая 1848 года. Вскоре после триумфального выхода в свет «Обыкновенной истории» Краевский задумал печатать в своем журнале английский роман «Simple story» – под заголовком «Обыкновенная история». Гончаров возражал и настаивал на заглавии «Простая история».

Обращаясь к этому письму, исследователи прежде всего выделяют то, как Гончаров определил разницу между простой и обыкновенной историей («…простая история – то есть история не сложная, не запутанная, без эффектов и нечаянностей <…> тогда как обыкновенная история значит история – так по большей части случающаяся, как написано»). Иногда говорят о том, что писатель боялся обвинений в плагиате («и так уже <…> говорили, что я перевел свое сочинение с английского»). И почти игнорируют фразу: «…довольно и одинаких заглавий, чтоб подать повод к нелепому сравнению обоих романов». И далее:

  1. См.: «Печать позволяется …> М. 1838 г. Февраля 12 дня. Ценсор Василий Булыгин» [Скриб, де Курси 1848: 2].[]
  2. Герой и героиня водевиля – опекун и его воспитанница – влюблены друг в друга, но оба не подозревают о взаимности. Заботясь о счастье девушки, герой чуть было не устраивает ее свадьбу с настойчивым ухажером, но, разумеется, пьеса заканчивается счастливым узнаванием истинного положения дел и устранением всяческих препятствий.[]
  3. При издании пьесы переводчик указан не был. Об авторстве В. Голицына см.: [Русские… 1989: 607]. []
  4. Первая постановка осуществлена 13 октября 1838 года. См.: [История… 1978: 288].[]
  5. Примечательно, что журналист продолжил ироничную игру в своем в следующем комментарии: «Вот еще обыкновенный случай: плохие детские книги…» [Литературная… 1838: 38].[]

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №4, 2018

Литература

Герцен А. И. Письма из Франции и Италии // Герцен А. И. Собр. соч. в 30тт. / Отв. ред. В. Волгин. Т. 5. М.: АН СССР, 1955. С. 7–224.

Гончаров И. А. Собр. соч. в 8 тт. / Подгот. текста и примеч. А. Рыбасова. Т. 8: Статьи, заметки, рецензии, автобиографии, избранные письма. М.: ГИХЛ, 1955.

Драма Скриба и критика Густава Планша // Современник. 1849. № 6. С. 67–83.

Дунаева Е. Все в этом мире построено на шарлатанстве // Скриб Э. Стакан воды: Комедии / Перевод с франц. Е. Гунста и др. М.: ЭКСМО, 2006. С. 5–28.

История русского драматического театра. В 7 тт. / Ред. Ю. Дмитриев и др. Т. 3. М.: Искусство, 1978.

Казакова С. «Карамзинский код» в романе «Обыкновенная история» // Вопросы литературы. 2017. № 1. С. 66–87.

Лансон Г. История французской литературы. XIX век / Перевод с франц. под ред. П. Морозова. СПб.: Ред. журн. «Образование», 1897.

Литературная летопись. Июль 1838. Новые книги // Библиотека для чтения. 1838. Том 29. № 7. С. 23–47.

Луначарский А. В. Скриб и скрибизм // Луначарский А. В. Собр. соч. в 8тт. / Отв. ред. И. Анисимов. Т. 6. М.: Художественная литература, 1965. С. 407–411.

Надеждин Н. И. Литературная эстетика. Критика. М.: Художественная литература, 1972.

«Обыкновенная история», роман Гончарова. Пособие для учащих и учащихся / Сост. Е. Рошал. СПб., 1912.

Павлов В. И. И. А. Гончаров: Разбор произведений. Б. м., > 1911.

Полевой Н. Мои воспоминания о русском театре и русской драматургии // Репертуар русского театра. 1840. Т. 1. Кн. 2. С. 4–5.

Русские писатели. 1800–1917: Биографический словарь / Гл. ред. П. Николаев. Т. 1. М.: Советская энциклопедия, 1989.

Скриб Э., Курси Ф. де>. Обыкновенный случай, комедия-водевиль в одном действии / Перевод с франц. Харьков, 1848.

Тургенев И. С. Несколько слов о новой комедии г. Островского «Бедная невеста» // Тургенев И. С. Полн. собр. соч. в 30 тт. / Гл. ред. М. Алексеев. Т. 4. М.: Наука, 1980. С. 491–499.

Цитировать

Казакова, С.К. Обыкновенный случай: «диалог» Гончарова со Скрибом / С.К. Казакова // Вопросы литературы. - 2018 - №4. - C. 286-300
Копировать