Необходимо академическое издание
В сотрудничестве с тремя моими коллегами (В. П. Буттом, М. Дж. Ф. Дунканом и В. Свободой) в течение нескольких лет я работал над введением и комментариями к роману «Тихий Дон» Шолохова. Комментарии появились в журнале «Нью Зиланд Славоник Джорнэл», и мы планируем опубликовать законченную работу в виде монографии. Она может быть разделена на четыре основных части: 1) литературная критика, 2) пояснение диалектных слов и идиом, 3) история и этнография, 4) сравнение вариантов в различных редакциях романа.
Мое письмо касается именно последнего пункта. Вопрос изменений в тексте «Тихого Дона» разрабатывался известными учеными и в Советском Союзе (например, Гура, Прийма, Семанов), и за границей (Фрейдберг, Ермолаев, Хетсо). Отдавая дань уважения работе, сделанной этими специалистами, я думаю, мы можем положа руку на сердце заявить, что наш комментарий представляет собой на сегодняшний день наиболее полное исследование различных версий романа, начиная с первой публикации каждой его части. Было наглядно показано, что многие изменения были сделаны без одобрения Шолохова, а в каких-то случаях даже явно против его воли. Не пришло ли время – почти через пятьдесят лет после завершения этого советского классического произведения – выпустить окончательное издание текста, которое бы наиболее точно отразило истинные намерения автора?
В 1977 году Шолохов пригласил меня и моего советского коллегу В.
Хотите продолжить чтение? Подпишитесь на полный доступ к архиву.