Максим Чертанов. Диккенс; Жан Пьер Оль. Диккенс
Максим Чертанов. Диккенс.М.: Молодая гвардия, 2015.(Большая серия ЖЗЛ).361[7]c.;Жан Пьер Оль. Диккенс/Перевод с фр.,прим.,послесл. Е.В.Колодочкиной. М.:Молодая гвардия,2015.(Малая серияЖЗЛ).299[5]с.
В 2015 году в ЖЗЛ вышли сразу две книги о Чарльзе Диккенсе, в Большой и Малой сериях. Учитывая, что год не назовешь юбилейным, факт приятный, демонстрирующий, казалось бы, повышенный интерес в России к писателю. Впрочем, предыдущая книга о нем вышла в ЖЗЛ лишь в 1963 году. Пора обновить книжную полку.
В англоязычном мире за последнюю четверть века появилось около десятка биографий Диккенса. Часть сосредоточена на отдельных вопросах (например, на окружавших писателя женщинах), некоторые же представляют всеохватные расследования, где впечатления и их отражения в текстах, дружеские и личные связи прослеживаются досконально. Самое заметное из них— выдающийся труд Майкла Слейтера «Чарльз Диккенс: жизнь в творчестве» (2009), впечатляющий не только масштабом документального аппарата и количеством упомянутых работ Диккенса, но и своего рода воскрешением внутреннего мира личности писателя. У нас же до сих пор еще остаются не переведенными полностью письма самого Диккенса, а единственному полному собранию сочинений, в котором часть их опубликована, скоро исполнится 60 лет. Так есть ли интерес к писателю?
На вопрос пытается ответить и автор варианта в Большой серии Максим Чертанов, — колеблясь, выбирая положительный ответ и дальше строя свое повествование вокруг проблемы неискушенного читателя «с какого романа начать?». Да, после биографии 1963 года, написанной британцем Хескетом Пирсоном, нам представляют русского Диккенса. Причем русский он здесь не столько по причине гражданства автора — он русский по аудитории, по читательскому языку, по рецептирующей мысли: «После смерти Поля старший Домби встретил девушку Эдит — для нас это вариация на тему Настасьи Филипповны…» (с. 177)
Если быть более точной, вопрос, с которого начинает размышление Чертанов,— вопрос об актуальности Диккенса. «Устарела тематика? Что нам Диккенс? Про что это? Нет давно никаких долговых тюрем, работных домов, служаночек, которых морят голодом, людей, что за весь день съели «хлебца на пенни». Нет— правда же?— богатых и бедных, нет беспризорных, нищих, побирушек, проституток, воровских притонов, нет невинных в тюрьмах, нет домишек без воды и электричества, нет детей, которых мучают в детдомах, нет больницразвалюх, министровкоррупционеров, депутатовкретинов, тупых нуворишей, фальшивых филантропов, богатых священников и бедных прихожан— ну конечно же нет…» (с. 7) Автор биографии пара доксален: он то признает, что Диккенс труден для чтения, то запоем цитирует целые страницы текста, то возрождает в нашем воображении весь арсенал ассоциирующихся с Диккенсом «английских» штампов— плед, чай, ненастье за окном, камин (или хотя бы обогреватель), то видит описанные им реалии в российской действительности. Так, герои романа «Домби и сын», по его словам, «стандартный набор», и есть там «вечная его идея: бедные такие же люди, как богатые, хотя по сюжету романа легко можно было обойтись без бедных. Но он не хотел давать викторианской совести спать спокойно: непременно уколет, укусит, выдавит слезу— а с ней, глядишь, и немного денег на благотворительность… Кто бы так кусал наших богачей, где найти такого человека, когда и мы, еле сводящие концы с концами, не хотим смотреть кино про бедных, а желаем только про олигархов да бандитов?» (с. 180)
Такой метод повествования не назовешь методом «от противного»: слишком силен этот «противный» аргумент. Когда Чертанов пишет, что Диккенс для большинства устарел, скучен, трудно читаем, впадает здесь и там в напыщенность и мелодраматизм, когда он отмечает его жестокость к сыновьям, неумение любить женщину, эгоизм, упрямство, он прав— прав, но как будто и не любит своего героя. И вряд ли завербует в ряды ценителей Диккенса новых поклонников— тех, потенциальных, для которых написана книга.
Многочисленные биографии Диккенса убеждают: писать их нельзя, не цитируя его тексты. Диккенс один из самых автобиографичных романистов XIX века. Его воспоминания просачиваются на страницы, и упоминание «Холодного дома» в рассказе о службе в адвокатской конторе или эпизода из «Крошки Доррит»— о свидании спостаревшей Марией Биднелл предсказуемы в каждой биографии, но, очевидно, необходимы. Однако проблему цитируемости необходимость не снимает, а усиливает: цитат в книге слишком много, и порой их связь с биографической прямой требует более ясного комментария. Иллюстрируя повествование редкими для русского читателя документальными разысканиями — письмами и воспоминаниями, Чертанов сопровождает его также отрывками из произведений: примеры уникального стиля, красочной образности, неподражаемого юмора, витиеватой манеры выражаться занимают несколько десятков страниц трехсот пятидесятистраничного тома. Это по замыслу способ завлечь, приманка, дополненная пересказом интриги, долженствующая разжечь любопытство читателя. Или… блиц, компендиум, тестер, после которого иная часть сочтет знакомство состоявшимся и исчерпанным. Может ли биография писателя выполнять такую роль— и старта, и финиша? Вероятно, да, но отчегото обидно за Диккенса.
Максим Чертанов— автор девяти книг в серии ЖЗЛ, получивший за «Дарвина» премию «Просветитель», а также автор романов и пьес (оставим в стороне разговор о псевдониме, за которым скрывается, насколько известно, женское лицо). Это мастер в написании биографий. Малую же серию издательство доверило «дилетанту» и… французу. Жан Пьер Оль, которому сегодня под шестьдесят, занимавшийся больше продажей— то антикварной книги, то современной, выпустил за всю жизнь четыре произведения, лишь одно из которых биография. Впрочем, уже первый его роман, «Господин Дик, или Десятая книга» (2004), был отмечен премией и сделал автора известным за границей. В романе, интеллектуальном, «книжном» детективе, переведенном на русский, со страниц не сходит Диккенс!
Оль, повидимому, вдохновлен Диккенсом даже больше, чем тот был вдохновлен Шекспиром: Оль сосредоточен на одном Диккенсе, изза любви к которому он и начал писать. Об этом можно прочесть в его интервью, но можно и догадаться, открыв его биографию Диккенса. Вот ее начало: «В 1841 году в порту НьюЙорка собралась разношерстная толпа <…> Взобравшись на фонарные столбы, добровольные дозорные вглядывались вдаль, подстерегая появление на горизонте корабля из Англии <…> Как только до судна стало можно докричаться, один из дозорных выступил от имени всех и проорал загадочную фразу: «Ну что, малютка Нелл жива?!» Человек на корабле покачал головой и грустно ответил: «Нет, умерла!» Итотчас с причала, черного от людей, донесся горестный стон. Таинственная «малютка Нелл» не была ни принцессой, ни какойнибудь знаменитостью, а вымышленным персонажем. В трюме трансатлантического лайнера лежал последний выпуск «Лавки древностей»— романа, выходившего частями каждую неделю. А его гениального автора— человека, способного остановить на несколько часов жизнь одного из самых деловых городов мира, в пяти тысячах километров от его родной страны,— звали Чарлз Диккенс» (c. 5). Оль не затушевывает отрицательные стороны личности своего героя— он останавливается на суровом отношении к сыновьям, отмечает жестокость кматери и неумение ее простить, говорит о стремлении Диккенса несколько приукрашивать, сгущать краски, видеть и помнить то, чего нет и не было. Но все это вего описании не предстает существенными недостатками характера. И то ли в силу гендерных различий авторов, то ли в силу разницы вобъеме, развод с женой в изложении Оля тоже не ложится на портрет Диккенса мрачной краской— в отличие от русского варианта и появившихся в последнее время английских, он просто не ставит их излюбленного вопроса, какой женой была в действительности Кэтрин и заслужила ли она развод. Хотя Оль и не на стороне Диккенса— для него просто есть всего одна сторона.
Книга Оля, полная восторга, уважения, понимания и участия, интернациональна: выпущенная в известной серии «Фолио. Биографии» прославленного издательства «Галимар»в 2011 году, она не адресуется так подчеркнуто франкоязычной публике, как книга Черта нова— русской. Французский налет здесь сквозит— больше ссылок на французскую критическую мысль, больше сравнений с французскими писателями. При этом биографу удается сохранять объективность, делая такие признания: «Чтобы найти французского писателя, который мог бы сравниться с ним, нужно сложить славу Бальзака, создателя пространной и богатой картины общества своего времени, Гюго или Золя как нравственного ориентира и мощного государственного деятеля и, наконец, Дюма, непревзойденного по популярности. Да и то еще не получится уловить особую связь, соединявшую писателя с нацией, негласный плебисцит, благодаря которому он стал, несмотря на суровую критику множества обычаев и учреждений своей страны, певцом целого народа» (с. 6—7). Сочувствие Оля под конец книги становится все интенсивнее, и жалости к тому, кто, «измотанный переживаниями и трудами всякого рода» (c. 221), мчался вперед, давая бесконечные чтецкие представления по Англии, Франции и Америке, нельзя не поддаться. Оль так сокрушается («если бы прислушался к увещеваниям своих врачей и советам друзей», c. 233; «Трудно избавиться от чувства безутешности: оно возникает из контраста между несгибаемой волей Диккенса <…> и изменяющим ему телом», c. 243), так скорбит и любит, что Диккенс и впрямь наконец оживает, отделяется от стереотипного образа, в котором смешаны какоето «fancy», Рождество и портрет солидного господина встранном жилете, и оказывается не очень счастливым, не всегда правым мужчиной, в котором все же было много достойного восхищения.
Обе биографии достигают каждая своей цели. Для почти не читавшего, а скорее лишь слышавшего имя Диккенса большая версия составляет рейтингобзор романов, попутно обрисовывая сложный, противоречивый характер их автора, развенчивая мифы, делая Диккенса не таким идеальным, а его творчество— не таким устаревшим, как комуто могло казаться. Вторая, в созвучии со многими западными критиками, констатирует окружающую Диккенса тайну— творчества, славы и личности,— которая остается в книге таковой, но высвечивается понятиями «гения» и «труда», а также любовью автора. Здесь много тонких литературоведческих замечаний, много историколитературного компаративного фона и привлекающий точностью простоты вывод: «Диккенс передал нам нечто неуловимое, заставив задуматься о соотношении между действительностью и вымыслом, то есть о самой сути литературы» (c. 260). Однако в духе самого Диккенса написана книга Чертанова— ведь это Диккенс так любил непосредственное общение с читателем, эмоциональность, множество подробностей и доступность для каждого.
Елизавета ШЕВЧЕНКО
Статья в PDF
Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №2, 2017