№6, 1986/Заметки. Реплики. Отклики

Кому исправлять ошибки?

Мысль написать эту реплику появилась у меня совершенно случайно. Мне надо было составить комментарий к одной из вставных новелл «Пиквикского клуба» («История дяди торгового агента»), и там я наткнулся на фразу, заставившую меня заподозрить, что Диккенс не знал истории родной страны. Из перевода, который я В этот момент читал (Чарльз Диккенс, Собр. соч. в 10-ти томах, т. I, М., 1982), следовало, что в сражении при Босворте (1485) не Генри Ричмонд убил Ричарда III, а Ричард III – Ричмонда (см. стр. 619). Но как в таком случае удалось Ричмонду стать королем Генрихом VII, просидеть на престоле двадцать четыре года и основать династию Тюдоров? Изумление мое усиливалось и тем обстоятельством, что Диккенс, как известно, написал еще и «Историю Англии для детей». С такими-то знаниями! Но, заглянув в английский текст, я успокоился. Диккенс, как выяснилось, все-таки знал и про исход знаменитого сражения, описанного Шекспиром в «Ричарде III», и про дальнейшую судьбу графа Ричмонда. Просто переводчики ошиблись. Я абсолютно убежден, что Е. Ланн и А. Кривцова не хуже меня знали английскую историю и их ошибка случайность. Ошибаться вообще свойственно человеку. Истина эта в данном случае подтверждается еще и статистически: начиная с 1934 года, когда был сделан этот перевод, он благополучно прошел через руки десяти редакторов, не говоря уже о многочисленных членах редколлегий.

Впрочем, все это не заставило бы меня взяться за перо, если б не одно обстоятельство.

В тот же вечер я открыл недавно переведенную у нас книгу английского историка-марксиста Джорджа Рюде «Народные низы в истории», и вот что я прочитал на первой же странице авторского предисловия к новому изданию: «Я счел важным пересмотреть места, явно неправильные или вводящие читателя в заблуждение…» 1

Так, я думаю, и следует относиться к своей работе. Конечно, чтобы что-то доделать в вышедшей книге, надо еще дожить до ее переиздания. Да и когда повезет, одни пользуются представившимися возможностями, другие нет. В. Лакшин, например, в новом,.вышедшем шесть лет спустя после первого, издании своей книги «Александр Николаевич Островский» (М., 1982) не только исправил вкравшиеся ошибки, но и заметно обогатил текст. Эта книга вполне оправдывала не очень частое по нынешним временам указание, в выходных данных: «Издание второе, исправленное и дополненное». Но бывает иначе. В 1980 году Ст. Рассадин выпустил в том же издательстве «Искусство» очень хорошую работу о Фонвизине. В 1985 году книга «Сатиры смелый властелин» была переиздана издательством «Книга», но слов «исправленное и дополненное» в ней не было. Еще раз повторяю: это очень хорошая книга. Выпустив ее массовым тиражом, издательство сделало благое дело. Но неужели автору, у которого прибавилось пять лет литературного и научного опыта, не захотелось хоть что-то в ней изменить, а тем болееудописать? Скажем, расширить крут общения Фонвизина и подробнее рассказать о некоторых его современниках-литераторах, о том же Лукине например? Да и место Фонвизина в литературе определяется, как известно, не только сравнением его с русскими предшественниками. Что значил для Фонвизина Людвиг Хольберг?

  1. ДжорджРюде, Народные низы в истории. 1730 – 1848, М., 1984, с. 17.[]

Цитировать

Кагарлицкий, Ю. Кому исправлять ошибки? / Ю. Кагарлицкий // Вопросы литературы. - 1986 - №6. - C. 199-201
Копировать

Нашли ошибку?

Сообщение об ошибке