№6, 1971/Пародии. Подражания. Эпиграммы

Из разных книг. Перевод с немецкого, вступительная заметка и примечания Ирины Шиндель

Этот человек мог стать новым Гейне – Гейне XX века», – так говорил о Курте Тухольском Алексей Толстой. И это не преувеличение: Курт Тухольский (1890 – 1935) – одна из самых крупных, если не самая крупная фигура немецкой сатирической литературы 20 – 30-х годов нашего века.

Сатирические новеллы, миниатюры и афоризмы Тухольского пользовались при жизни автора необычайной популярностью. Обычно «газетная» сатира (так можно назвать те жанры, к которым писатель, печатавшийся, как правило, в газетах и журналах, обращался чаще всего) недолговечна и слава сатирика, целиком посвятившего свой талант злобе дня, скоропреходяще – ушедшие в прошлое реалии непонятны без специальных пояснений, намеки, прозрачные для современников, требуют расшифровки, остроты, утратившие конкретный адрес, повисают в воздухе. Творчество Тухольского – редкое и счастливое исключение: его смешные сатирические миниатюры оказались литературой большой и серьезной. Тухольский и сегодня остается одним из самых любимых немецким читателем авторов. Из года в год переиздаются его книги. В ГДР сейчас завершается издание его собрания сочинений в пяти томах (вышли в свет уже три тома).

Произведения Тухольского выдержали испытание временем. Это объясняется, конечно, прежде всего тем, что их автор был блестяще талантлив, обладал поразительным чувством юмора, был тонким стилистом. Но не только этим: не менее важно то, что в малых сатирических жанрах Тухольский всегда вел огонь по крупным целям. Он высмеивал немецкого обывателя, срывал маску благопристойности с буржуазного образа жизни и образа мысли, он зло издевался над шовинизмом и милитаризмом, клеймил антисемитизм, он яростно обличал фашизм. Тухольский оказался в числе тех писателей, которых особенно люто ненавидели нацисты: в 1933 году, после прихода Гитлера к власти, его книги были публично сожжены, а сам он лишен гражданства. В эмиграции оборвалась жизнь Тухольского.

К сожалению, советский читатель почти незнаком с творчеством Курта Тухольского. В 30-е годы в разных журналах было напечатано несколько подборок его произведений. В 1931 году в Библиотеке «Огонька» (вероятно, по инициативе Михаила Кольцова, который очень высоко ценил немецкого сатирика и посвятил ему цикл фельетонов «Иван Вадимович, человек на уровне») вышел сборник новелл Тухольского под названием «Человек что надо».

Публикуемые в этом номере сатирические миниатюры и пародии взяты из разных книг Курта Тухольского.

 

ВАЛЛЕНШТЕЙН И ЗАИНТЕРЕСОВАННЫЕ ЛИЦА

Не так давно мой дядя Казимир, главный смотритель маяка на острове Ахное в Балтийском море, разрешил мне порыться в его библиотеке. Библиотека эта состоит из двух объемистых томов. Один из них – составленная придворной советницей госпожой Элизой Цибелиус «Поваренная книга для образованного среднего сословия», которой мой дядя, страдающий тяжелой болезнью желудка, наслаждается в тихие ночи; еще там имеется «Руководство по устройству заповедников для диких зверей в немецких горах средней высоты», в котором мой дядя во время дежурств на маяке заштриховывает все прописные «О» и добрался уже до 462 страницы.

Кроме этих двух книг, в библиотеке есть еще большой ящик со старыми письмами, который прибило к берегу после одного кораблекрушения. Во многих письмах буквы совсем стерлись, целые страницы разъедены морской водой и вконец испорчены, но есть письма и вполне пригодные для чтения. И в этом ящике дядя тоже разрешил мне покопаться.

Там я обнаружил шесть писем, которые переписал, так как думаю, что они представляют интерес для широкой общественности. Написаны они в 1802 году и адресованы издателю Котта. Вот они.

1

Имперский Союз Бывших Хольковских Егерей ЗС1

Веймар

4 августа 1802

В книжную лавку Котта

Штутгарт

Уважаемый господин!

В Вашем издательство вышла грязная книжонка некоего Шиллера Фридриха под названием «Лагерь Валленштейна» 2, в которой среди прочих выведены хольковские егеря. Не говоря уже о том полном невежестве, с которым написана эта «вещь», предполагающая, очевидно, затронуть военную тему, мы самым решительным образом протестуем против того, чтобы наши патриотические чувства грубо попирались ногами какого-то штатского.

Сегодня, как никогда, нам необходимы строгое повиновение и истинная прусская дисциплина, и нельзя не рассматривать как грубое нарушение наших, а также государственных интересов, если хольковский егерь обращается к служанке со словами: «Куда же ты, девочка? Повремени!» – пытаясь заставить ее подчиниться его гнусным посягательствам. Ничего подобного не совершит хольковский егерь! Тем более на протяжении всей Тридцатилетней войны подобные дикие и безнравственные сцены никогда не имели места. Соответствующие жалобы в местный Генеральный Секретариат Имперского Союза Бывших Хольковских Егерей никогда не поступали.

Поэтому от имени тысяч старых однополчан мы требуем изъять «произведение» Шиллера Фридриха или же переделать выведенных в нем хольковских егерей в заграничных кавалеристов.

По поручению Бертельман, Генеральный секретарь ИСБХЕ.

2

Королевский Баварский Комитет по контролю над книгами

Мюнхен

18 января 1802

В книжную лавку Котта

Штутгарт

Ваше прошение: разрешить продажу произведения «Пикколомини» в Баварии – не может быть удовлетворено.

Причины:

Это произведение оскорбляет баварскую нравственность, а также способствует потрясению краеугольных устоев Баварии. Основным поводом к запрещению служит факт наличия аморальной связи между образом Тэклы и образом Макса.

В пятом явлении третьего действия оба вышеуказанных лица, факт супружества которых не установлен, остаются наедине на сцене, что является недопустимым. В одном из наиболее безнравственных мест сказано: «Тэкла (нежно берет его за руку)».

Подобный откровенный, ничем не прикрытый разврат разлагающе действует на детей до 80 лет, а также подрывает взгляды на мораль, брак, любовь и необходимость высоких таможенных тарифов.

Местные власти, напротив, будут со своей стороны делать все от них зависящее, чтобы не допустить приобретение, а также распространение этого порнографического произведения в школах и других общественных местах.

С подлинным верно – Хавер Гшейтнер, окружной правительственный чиновник, начальник Комитета по контролю над книгами в Мюнхене.

3

Кенигсберг

2 января 1802

Господину Котта

от имени всех собравшихся граждан Кенигсберга, носящих фамилию Нейман.

167 Нейманов протестуют против злонамеренного употребления их доброго имени в одном из выпущенных Вами произведений «Смерть Пикколомини» Гёте. В нем выведен ротмистр Нейман, чья фигура служит тому, чтобы подорвать уважение, которым широко распространенная фамилия Нейман пользуется во всей Германии.

Мы оставляем за собой право предпринять все соответствующие шаги против Вас и против автора Гёте.

Густав Нейман,

Герберт Нейман,

Обер-лекарь Нейман,

Доктор медицины Антон Нейман,

Дважды доктор Фриц Нейман,

Преподаватель гимнастики Нейман.

4

Отраслевое объединение телескопной промышленности, а также смежных профессий герцогства Ангальт

Дессау

23 апреля 1802 года

От имени и по поручению телескопной промышленности, а также смежных профессий герцогства Ангальт нижеподписавшиеся выражают протест против распространяемой Вашей лавкой книжонки «Лагерь Пикколомини» Фрица Шиллера.

Как мы слышали, в этой пьесе ужасов выведен образ по имени Сэни, который выдает себя за астролога. От имени и по поручению телескопной промышленности, а также смежных профессий герцогства Ангальт мы не можем считать Фрица Шиллера вправе подвергать насмешке высококачественную продукцию нашей промышленности, а также смежных профессий, которые находятся в бедственном положении.

Мы требуем, чтобы Вы по крайней мере в программе и в тексте этой пьесы точно указали, в каком магазине были заказаны употребляемые там подзорные трубы. В противном случае мы подадим на Вас иск в Верховный суд герцогства Ангальт.

От имени и по поручению Виллибальд Понтеншейер, владелец магазина подзорных труб «Понтеншейер и сын», Дессау, Круммештрассе, 7, вход через «Дикого льва» господина Крамера. Секстанты и измерительные приборы. Увеличительные стекла, а также смежные профессии.

5

(Аноним)

Если Вы, подкупленный иностранный прихвостень, немедленно не сожжете книгу «Мария Пикколомини» то Вы дождетесь, мы Вам отомстим, так загадить самое святое, а также топтать родину ногами наверное, польский король отвалил Вам за это кругленькую сумму но долго это не продлится.

Четыре патриота!

6

Городское управление Эгры

Эгра

15 сентября 1802 года

Глубокоуважаемый господин придворный советник Котта!

Как бургомистр глубоко преданного кайзеру города Эгры, я хотел бы обратить Ваше внимание на распространяемое Вами произведение «Смерть Валленштейна» профессора Шиллера.

Я хотел бы выразить свое сожаление по поводу того, что такое всеми уважаемое издательство, как Ваше, опубликовало подобную книгу.

Последняя служит для того, чтобы изображением уличных беспорядков и волнений, будто бы имевших место в Эгре, самым тяжелейшим образом подорвать австрийский туризм, и поэтому мы вынуждены в интересах наших коммерсантов, находящихся в настоящее время в стесненном положении, заявить протест и потребовать это произведение

а) либо совсем изъять, что лучше всего, или

б) перенести место действия в Пильзень, или

в) дописать сцену, из которой стало бы очевидно, что городское управление Эгры, заботясь об интересах курортников, сделало все, чтобы пресечь беспорядки.

С подлинным верно – Ф. Беттерних, бургомистр Эгры.

СОКРОВИЩНИЦА НЕМЕЦКИХ НАРОДНЫХ ПЕСЕН

Радиопередача

Уже Гнейзенау – государственный цензор по делам кинематографии – в своем довольно бессмертном «Вольфанге фон Гетце» указал на то, что немецкий народ можно с полным правом назвать самым песнелюбивым народом мира. Истинное пение – это мужское пение. О мужских вокальных кружках хорошо сказано в той библии, которую по воскресеньям читает вся Германия, – в уголовном кодексе: «Когда толпа людей скапливается в общественных местах с целью совершения противозаконных деяний и совместными усилиями наносит оскорбление действием отдельным лицам или предметам…»; выражение «зачинщик» так же точно характеризует того, кто дирижирует подобным музыкальным мероприятием. Но ах! Не каждый является членом мужского вокального кружка; среди немцев имеются некоторые, пусть малочисленные и совершенно пропащие личности, которые вообще не входят ни в один кружок. Однако принимая во внимание наиболее чувствительных из наших слушательниц, мы не будем касаться данного вопроса; эти люди относятся к разряду psychopathia Sexualis. Но хватит об этом. Обратимся же от половых извращений к более веселым темам. Что касается, например, Гертруд Боймер3, то она, образованная среднеевропейская женщина, разрешает пение так называемых домашних песен, предварительно прошедших цензуру; к тому же за хоровое исполнение этих песен в публичных местах – в тех местах, куда проведена радиосеть, и других общественных уборных – пока не налагается штраф. Представляет несомненный интерес (см. конец введения) научный анализ данных песен на основе небольшого по объему песенника.

Немецкие песни отчетливо делятся на три группы. К первой из них принадлежат песни, в основе которых лежит какое-нибудь имя.

Здесь можно назвать такую песню, как:

Дорогая Катарина,

Я тоскую в Сан-Марино, –

а также:

Луиза, Луиза, почему ж ты бледна?

Это, конечно, вполне справедливый вопрос, если полностью осознать тот факт, что и Луиза не может войти в полную мужскую силу из-за нехватки молока от польских коров, отнятых у нас позорным Версальским миром. Немцы, покупайте немецкие колонии!

Где же твои кудри,

Август, Августин? –

также одна из красивейших песен. И здесь отчетливо проявляется немецкое превосходство немецкой сущности истинно немецкого имени: основываясь на имени небезызвестного Баруха Штреземана4, нельзя сложить такую подлинно немецкую песню. Гип-гип!

Это подводит нас ко второй группе: к романтическим песням, которые в свою очередь распадаются на: а) грубо романтические и б) нежно романтические. Вот пример грубо романтической песни:

В руках у Джон Грея сталь засверкала:

Мэри без стона на пол упала.

 

Песня передает непринужденную и чуждую полицейским запретам атмосферу Южной Америки. О нашем старом рейхсканцлере Лютере5, который чуть было не исправил мир и, находясь даже на высоком посту, никогда не забывал, что начинал как скромный муниципальный чиновник, напоминают следующие строки:

Торреадор, смелее в бой!

Причем необходимо установить, кто же в этой ситуации является быком.

Итак, мы переходим к нежно романтическим песням. Тепло становится немецкому сердцу. Немецкая мелодия и немецкая земля обращаются к нам, и каждую душу охватывает волнение, когда звучат строки:

У Рюдесгейма замок на горе.

Колышет ветер листьями осины.

А там сердечко чье-то на коре,

И в нем навеки имя Вильгельмины.

Это вам не бьющий по нервам ритм большого города – эти песни наполнены вечным содержанием и неопровержимо доказывают, что наследство Бирх-Пфейфер6 и Куртс-Кларена7 в надежных руках. Текст рюдесгеймской песни написан одним венским евреем.

Всю прелесть подобных песен доказывают следующие примеры:

Сирень в долине расцветала

И роза красная пылала.

И:

Ах, на горных склонах

Родина моя.

И Тюрингии зеленой

Верен буду я.

А также:

На Рейне увидел я божий свет,

На Рейне не знал я горя и бед,

Проказы сходили мне с рук.

Отсюда ясно, что данная проказа родилась уже не на Рейне. Но все это не идет ни в какое сравнение с бессмертной песней:

  1. ЗС – зарегистрированный союз.[]
  2. Трилогия Фридриха Шиллера – «Лагерь Валленштейна», «Пикколомини» и «Смерть Валленштейна» – вышла впервые в свет в Тюбингене в июне 1800 года у книгоиздателя Котта под названием «Валленштейн, драматическая поэма».[]
  3. Гертруд Боймер (1873 – 1954) – немецкая писательница.[]
  4. Густав Штреземан (1878 – 1929) – немецкий политический Деятель, министр иностранных дел Веймарской республики, подвергавшийся нападкам со стороны националистов и крайне правых.[]
  5. Ганс Лютер (1879 – 1962) – рейхсканцлер в 1925 – 1926 годах.[]
  6. Шарлотта Бирх-Пфейфер (1800 – 1868) – писательница, автор сентиментальных и безвкусных пьес.[]
  7. Куртс – имеется в виду Гедвиг Куртс-Малер (1867 – 1950) – писательница, автор пошлых буржуазных романов.Генрих Кларен (1771 – 1854) – писатель, автор развлекательных романов.

    []

Цитировать

Тухольский, К. Из разных книг. Перевод с немецкого, вступительная заметка и примечания Ирины Шиндель / К. Тухольский // Вопросы литературы. - 1971 - №6. - C. 232-243
Копировать