№5, 2021/Сравнительная поэтика

Дмитрий Смирнов как переводчик и биограф Уильяма Блейка

Эту статью я задумала, когда впервые увидела два объемных тома издательства «Магреб», открывающих важнейшие страницы русского Блейка: это биография Блейка авторства Дмит­рия Смирнова и поэма «Иерусалим» в его же переводе. Я начала писать черновик статьи, но со временем отложила за другими делами. И вот пришла скорбная весть: 9 апреля 2020 года Смирнов скончался от коронавируса в больнице города Уотфорд. Откладывать было некуда.

Дмитрий Смирнов умер, не закончив переводить блейковскую поэму «Вала, или Четыре Зоа». Остальные поэмы и стихотворения, включая два больших эпоса «Мильтон» и «Иеру­салим», он перевел на русский, создав уникальный мир авторского поэтического перевода Блейка. Перевод больших поэм Блейка Смирновым — это первый опыт их перевода на другой язык вообще.

Смирнов известен как композитор. Они с женой, Еленой Фирсовой, попали в печально знаменитую «хренниковскую семерку», и в итоге опальные композиторы эмигрировали в Великобританию. Еще до отъезда Смирнов написал на стихи Блейка ряд произведений, демонстрируя глубокое знание его лирики и поэм, которые он уже тогда начинал переводить: «Хрустальный чертог» и «Времена года» (1979), «Пугающая симметрия» (1981), «Песни любви и безумия» (1987), «Лестница Иакова» (1990), «Песнь свободы» (1991) и некоторые другие (его жена Е. Фирсова написала по Блейку симфонию «Прорицание»). В 1980-х годах Смирнов написал оперы на малые поэмы Блейка, которые были поставлены за границей в 1989 году: «Тириэль» во Фрайбурге (Германия), а «Тэль» в Лондоне. Дальнейшее сочинение музыки, в том числе на стихи Блейка, продолжалось в Великобритании.

Можно с уверенностью заявить, что Смирнов наиболее полно воспроизводит наследие Блейка в мировой симфонической музыке. Как отмечает английский исследователь Дж. Уиттекер, творчество Смирнова «демонстрирует один из наиболее глубоких и впечатляющих примеров взаимодействия с Блейком среди всех композиторов» (перевод с английского мой. — В. С.) в истории интерпретации произведений поэта в симфонической музыке [Whittaker 2019: 674].

Смирнов-переводчик (обычно выступавший под псевдонимом Смирнов-Садовский) менее известен. Он занимался переводами как на английский (Баратынского, Лермонтова, Мандельштама), так и с английского (Джойс, Китс, Бернс, Эдвард Лир), а также с немецкого и японского. Однако именно переводы Блейка без преувеличения стали делом его жизни; его вклад в создание «русского Блейка» несопоставим ни с чьим иным.

Первые переводы были опубликованы в 1988 году: это цикл из «Поэтических набросков», посвященный временам года [Блейк 1988]; следующие публикации появились в 2010-х в сборнике издательства «Рудомино» [Блейк 2010] и в журнале «Язык. Словесность. Культура». К середине 2010-х годов Смирнов, не найдя заинтересованного издателя в России, стал издавать свои переводы на платформе «Амазон». В этой серии двуязычных изданий вышли следующие тома:

1. «Поэтические наброски» с комментариями (2016) — первый полный перевод всего сборника одним переводчиком.

2. «Остров на Луне» и ранние пророчества. Сюда входят трактаты «Все религии едины», «Нет никакой естественной религии», в 2 частях, поэмы «Тириэль», «Книга Тэль», «Французская революция». Сюда же вошла статья Смирнова о написанной им в 1989 году опере «Тириэль» (2016).

3. «Песни невинности и опыта» с черно-белыми копиями страниц книги Блейка. В приложениях опубликован отзыв Колриджа на стихи Блейка, статья Смирнова «Пять Тигров»; в комментариях даны другие варианты перевода Смирнова и — к ряду стихотворений — ноты его произведений (2016).

4. «Стихи и баллады»: стихи из рукописей и писем Блейка, издание включает «Манускрипт Пикеринга» и «Манускрипт Россетти», записные книжки, сатиры и эпиграммы; всего 178 стихотворений. Основательные комментарии включают ноты для исполнения ряда стихотворений (2016).

5. «Малые пророчества»: содержат перевод поэм «Бракосочетание небес и ада», «Видения дщерей Альбиона», «Америка», «Европа», «Песнь Лоса», «<Первая>

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №5, 2021

Литература

Блейк У. Стихи / Перевод с англ. Д. Смирнова, В. Топорова и др. //
Прекрасное пленяет навсегда. Из английской поэзии XVII–XIX веков / Сост. А. В. Парин, А. Г. Мурик. М.: Московский рабочий, 1988. С. 72–101.

Блейк У. Видения Страшного Суда / Перевод с англ. В. Чухно. М.: Эксмо-
пресс, 2002.

Блейк У. Песни невинности и опыта / Перевод с англ. С. Лихачевой и др. М.: Рудомино, 2010.

Блейк У. Остров на Луне / Перевод с англ. Д. Смирнова-Садовского // Язык. Словесность. Культура. 2013. № 1. С. 183–207.

Блейк У. Первое полное англо-русское двуязычное издание стихотворений. В 5 тт. / Под ред. Д. Смирнова-Садовского. St Albans, UK; Colorado, USA: CreateSpace Independent Publishing Platform, 2016–2018.

Блейк У. Иерусалим: Эманация гиганта Альбиона / Перевод с англ. Д. Смирнова-Садовского. М.: Magreb, 2017.

Гусманов И. Г. Русский Блейк: лирика Уильяма Блейка в зеркале русского художественного перевода. Монография. Орел: Орловский государственный ун-т, 2014–2016.

Смирнов-Садовский Д. Blake: Biography / Блейк: биография. St Albans, UK; Colorado, USA: Createspace Independent Publishing Platform, 2016.

Whittaker J. Blake and music // The reception of William Blake in Europe. In 2 vols. Vol. 2 / Ed. by S. Erle, M. Paley. London: Bloomsbury Academic, 2019. P. 667–678.

Цитировать

Сердечная, В.В. Дмитрий Смирнов как переводчик и биограф Уильяма Блейка / В.В. Сердечная // Вопросы литературы. - 2021 - №5. - C. 233-246
Копировать