№3, 2022/Сравнительная поэтика

Что не так с Фомушкой-трубочистом О причинах неуспеха первого перевода повести Ч. Кингсли «The Water Babies» на русский язык

DOI: 10.31425/0042-8795-2022-3-209-228

У английского писателя и проповедника Чарльза Кингсли (1819–1875) была насыщенная творческая жизнь. Будучи выпускником Кембриджа и ревностным служителем Англиканской церкви, он переписывался с ведущими учеными эпохи (Т. Гексли, Ч. Дарвином, Р. Оуэном и др.) и приветствовал теорию эволюции; вместе с У. Моррисом и Т. Хьюзом стоял у истоков христианского социализма, был ярым чартистом и поборником «мускулистого христианства» (muscular Christianity). На авторском счету Кингсли несколько томов проповедей и популярные исторические романы, пересказ мифов Древней Греции, школьные учебники — и одна из самых спорных сказок не только викторианской Англии, но и когда-либо написанных вообще.

В конце 1850-х годов Кингсли (на тот момент — один из популярнейших британских писателей) кардинально меняет свой творческий курс. Он уже отошел от увлечения чартизмом, явственно звучащего в его ранних романах: «Дрожжи» («Yeast»; сериализован в журнале Fraser’s в 1848 году; отдельная книга — 1851), «Олтон Локк, поэт и ткач» («Alton Locke, Tailor and Poet», 1850) и «Два года назад» («Two Years Ago», 1857), — и, остепенившись, приобщается к новым темам. Кингсли признают в ученых кругах: в 1856 году он избран членом Линнеевского общества, в 1863-м — членом Геологического общества в Лондоне. В 1850-х он публикует несколько сочинений для детей и подростков: научно-популярную книгу «Главк, или Чудеса побережья» («Glaucus; or, Wonders of the Shore», 1855), пересказ греческих мифов с парадоксальным заглавием «Герои, или Греческие волшебные сказки» («The Heroes; or, Greek Fairy Tales», 1856)1 — и, испробовав силы на этом пути, принимается за волшебную повесть.

В период с августа 1862 по март 1863 года повесть «The Water Babies» сериализуется в журнале Macmillan’s Magazine (всего восемь выпусков — по количеству глав). Вскоре после этого, в 1863 году, выходит книжная версия, напечатанная английским издательством Macmillan.

Повесть была встречена неоднозначно. Суммируя отношение к ней викторианского читателя, Х. Карпентер емко пишет: «Блистательная удача и провал — противоречивая, запутанная, вдохновляющая, сентиментальная, веская, могучая доводами, пред­взятая до абсурда — но в общем и целом превосходное чтение». В этой книге, отмечает ученый, наметились «все главные направления, которым будет следовать детская литература на протяжении следующего столетия»; она сочетала в себе «социальный комментарий об условиях жизни бедных тружеников, множество специальных сведений о повадках подводных жителей и рассказ о <…> духовном преобразовании души в Чистилище, сразу же приводящий на память Данте»2 [Carpenter 1985: 24].

Уже первые рецензенты отмечали влияние сказок Х. К. Андерсена, свифтовского «Гулливера» (к которому Кингсли отсылает и сам, упоминая в главе VIII остров Лапута), «Пути паломника» Дж. Беньяна; наконец, один из первых критиков сравнил «Детей воды» с «Гаргантюа и Пантагрюэлем» — параллель, к которой еще не раз будут обращаться ученые-кингслеведы на протяжении полутора веков.

Начиная с 1880-х годов появляются новые издания повести, в том числе иллюстрированные и подарочные, а также и первые переводы на европейские языки: в 1880 году выходит немецкий пересказ Э. Преториуса («Die kleinen Wasserkinder: Ein Feenmärchen für ein kleines Landkind»), а в начале XX века увидят свет и первые французские «переделки» (1914, 1925). Однако к моменту их появления один перевод уже существовал; он был издан в 1874 году в Санкт-Петербурге, и текст оригинала в нем преобразился не меньше, чем герой повести, маленький трубочист, во время странствия по подводному миру.

* * *

Интерес к творчеству Кингсли, подогреваемый в первую очередь «западническим» журналом «Отечественные записки» (редактором которого в то время был А. Краевский), прослеживается в России еще с середины XIX века. В 1856 году на страницах журнала печатается статья К. Штахеля «Английские поэты: Кингсли, Теннисон, Броунинг и Эндис». Автор статьи пишет о Кингсли как о «таланте в высшей степени самостоятельном», в чьих произведениях «веет дух лиризма, то есть заметно непрестанное участие самого поэта — не произвольное вмешательство, а животворная симпатия, которую только Бальзак из современных романистов умел соединить с высшей объективностью». Завершая рассуждение, Штахель вопрошает: «Чего же недостает для того, чтобы провозгласить его гением?» — и сам отвечает на свой вопрос: «Популярного успеха, который, может быть, придет завтра» [Штахель 1856: 23, 28].

На протяжении 1856 года «Отечественные записки» продолжают знакомить читателя с Кингсли — прозаиком, поэтом и критиком. В томе 104 (№ 4) печатаются его стихи; в томе 107 (№ 7) публикуется разбор и пространная выдержка из его статьи «Театр и пуритане» («Plays and Puritans»), напечатанной в журнале North British Review, который, по замечанию рецензента, «занимает не последнее место» между английскими периодическими изданиями «уже потому, что г. Кингсли принимает в нем постоянное участие» [North… 1856: 10]. Наконец, в 1858 году (т. 116–119), всего год спустя после выхода в Англии, на страницах журнала печатается перевод романа «Два года назад».

Отреагировали «Отечественные записки» и на появление книжной версии повести «Дети воды». В 1863 году в разделе «Литературная летопись» появился анонс книги «The Water Babies. A fairy tale for land babies. By Charles Kingsley (Дети воды. Волшебная сказка для детей земли. Соч. Чарльса Кингслея). London, 1863″. Справка о книге гласила:

Под формой волшебной сказки, которая не может не понравиться детям, знаменитый автор <…> представил замечательную аллегорию, не уступающую во многих местах Гуливеру <sic!> и «Странствию Пильгрима» Боньяна. Читатель, восхищенный поэтическим изложением и неподдельною веселостью автора, с удовольствием следует за ним на дно океана, населенное фантастическими созданьями, и жадно выслушивает все его колкие шутки и сатирические замечания на наши нравы и обычаи [The Water… 1863: 90–91].

Таким образом, почва для появления на русском языке повести «The Water Babies» была подготовлена — и одиннадцать лет спустя увидело свет ее первое переводное издание [Кингсли 1874].

В 1874 году санкт-петербургское издательство Н. Карбасникова выпускает небольшую книжицу (в формате ин-октаво), озаглавленную «Похождения Фомушки-трубочиста на земле и под водою». К названию была дана сноска: «С английскаго: The Water Babies by the Rev. Ch. Kingsley». Скорее всего, анонимный переводчик опирался на первое английское издание повести или же одну из его ранних перепечаток (до 1869 года, когда Кингсли именовался уже «каноником Честера»). Тираж составил 2000 экземпляров (весьма солидный для эпохи, когда средний тираж художественной книги не превышал 1200 шт. [Рейтблат 2014: 123]), цена — 1 руб. (для такого объема и формата — опять же весьма значительная). Отпечатанная в типографии Б. Ямпольского, книга была богато проиллюстрирована: три полосные иллюстрации, четыре сюжетных инициала-«буквицы» и три сюжетные концовки.

Несмотря на замечание одного из рецензентов («Картинки очевидно взяты из другого издания, за исключением мелких…» [Похождения… 1881: 994]), можно с убеждением сказать, что все иллюстрации были изготовлены под заказ. Имена художника и гравера на титульной странице не значатся, однако большинство рисунков подписаны, и личности их создателей можно установить. Гравером издания выступил Кс. Ос. Май, упоминаемый в «Подробном словаре русских гравированных портретов» Д. Ровинского, в частности — как гравер портрета Екатерины II для календаря Г. Гоппе [Подробный… 1889: стб. 667]; его подпись (с вариантами: Кс. Май, Ос. Май) встречается под полосными картинками в нижнем правом углу. В левом же углу под большинством иллюстраций (за исключением двух инициалов) стоит другая подпись — Порфирьев. Судя по характерной пиктограмме-завитку внутри буквы «П», эта подпись принадлежит Василию Ивановичу Порфирьеву##Имя и отчество художника восстановлены по изд.: [Указатель… 1974:

  1. Впоследствии он также опубликует учебник «Мадам Как и Госпожа Почему, или Первые уроки земной премудрости» («Madam How and Lady Why; or, First Lessons in Earth Lore», 1869), выстроенный в форме доверительного диалога с ребенком.[]
  2. Перевод с английского мой. Об идее очищения в религиозном контексте как ключевой для повести Кингсли см. также: [Демурова 1983: 244].[]

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №3, 2022

Литература

Гексли Т. Г. О причинах явлений в органической природе: шесть лекций, читанных рабочим в Музее практической геологии в Лондоне / Перевод с англ. СПб.: Тип. О. И. Бакста, 1864.

Демурова Н. М. Английская детская литература 1740–1870 гг.: Дис. <…> док. филол. наук. М., 1983.

Железнова Э. Похождения Фомушки-трубочиста на земле и под водою // Женское образование. 1878. № 8. С. 541–544.

Кингсли Ч. Похождения Фомушки-трубочиста на земле и под водою / Перевод с англ. СПб.: Изд. Н. Карбасникова, 1874.

Неминущий А. Н. Проблема двойного кода: подписи А. П. Чехова к журнальным рисункам // Вестник Псковского гос. ун-та. Социально-гуманитарные науки. 2014. № 5. С. 149–154.

Подробный словарь русских гравированных портретов. В 4 тт. / Сост. Д. А. Ровинский. Т. 1. СПб.: Тип. Императорской Академии наук, 1889.

Похождения Фомушки-трубочиста на земле и под водою // Педагогический листок. 1875. № 1. С. 46–47.

Похождения Фомушки-трубочиста на земле и под водою // Педагогический сборник. 1881. № 4. С. 992–994.

Рейтблат А. И. Писать поперек: Статьи по биографике, социологии и истории литературы. М.: НЛО, 2014.

Систематический каталог русских книг за 1875 и 1876 годы, продающихся в книжном магазине потомственного почетного гражданина Якова Алексеевича Исакова / Сост. В. И. Межов. СПб.: Изд. книжного магазина Я. А. Исакова, 1877.

Справочная книжка по чтению детей всех возрастов / Сост. М. В. Соболев. 2-е изд., доп. СПб.: А. Ф. Маркс, 1907.

Толль Ф. Г. Наша детская литература: Опыт библиографии современной отечественной детской литературы, преимущественно в воспитательном отношении. СПб.: Тип. Э. Веймара, 1862.

Указатель имен и названий // Чехов А. П. Собр. соч. и писем в 30 тт. Письма в 12 тт. / Гл. ред. Н. Ф. Бельчиков. Письма: Т. 1. М.: Наука, 1974. С. 532–572.

Хеллман Б. Сказка и быль: История русской детской литературы / Авториз. перевод с англ. О. Бухиной. М.: НЛО, 2016.

Штахель К. Английские поэты: Кингсли, Теннисон, Броунинг и Эндис // Отечественные записки. 1856. Т. 105. № 3–4. С. 25–42.

Цитировать

Велигорский, Г.А. Что не так с Фомушкой-трубочистом О причинах неуспеха первого перевода повести Ч. Кингсли «The Water Babies» на русский язык / Г.А. Велигорский // Вопросы литературы. - 2022 - №3. - C. 209-228
Копировать