№2, 2021/Книжный разворот

C. А. Матяш. Стихотворный перенос (enjambement) в русской поэзии (очерки теории и истории). СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 2017. 464 с.

Изучением стихотворного переноса у нас за пределами столиц занимались преимущественно в Смоленске (школа В. Баевского) и Оренбурге, где работает Светлана Алексеевна Матяш — крупнейший специалист в этой области. В отзыве на ее докторскую диссертацию о вольном ямбе М. Гаспаров писал: «Мне жаль, что я сам не имел возможности исследовать столь бесконечно интересный материал, но я рад, что исследователем его оказалась именно С. Матяш, потому что сам бы я его исследовал именно так» (цит. по: [Пыхтина, Борисова, Дымова 2019: 9]).

Мы не знаем, как бы исследовал М. Гаспаров материал, вошедший в книгу о стихотворном переносе, но радость от знакомства с ней он бы, несомненно, испытал.

Л.  Ляпина определила монографию как «целостное и концептуально выверенное, аргументированное исследование», в котором осуществляется переход от рассмотрения «отдельных стиховых формантов к изучению их взаимодействия в структуре целого» [Ляпина 2018: 267]. Достоинство работы, по ее мнению, состоит в успешном «использовании конкретных стиховедческих знаний и разработок для решения больших и малых проблем теории и истории литературы, углубления интерпретации и анализа художественных текстов» [Ляпина 2018: 268].

Высоко оценивая масштабность труда («энциклопедия отечественных анжамбеманов»), О. Федотов предложил дискуссию. С его точки зрения, «имевшая место недооценка синтаксиса <…> не должна превратиться в свою противоположность, поскольку синтаксис в стихотворной речи неотделим от метрики, а enj возникает в динамике их диалектического взаимодействия; учитывая силу синтаксических связей, нельзя забывать и о силе связей метрических, ибо они соотносимы» [Федотов 2018: 383]. Вот почему он настаивает на строфическом переносе между XXXIX и XL строфами 8-й главы «Евгения Онегина» («…Куда по нем свой быстрый бег / Стремит Евгений?..») и отказывается считать переносом пример: «В слезах отчаянья, Людмила / От ужаса лицо закрыла» или «И важно подбочась, Фарлаф / Надувшись ехал за Русланом». Отсюда упрек в методологическом дисбалансе, когда абсолютизируется лингвистический подход и недооценивается стиховой, а количественный аспект преобладает над качественным.

Эта дискуссионность — показатель продуктивности исследования, когда научный спор важнее апологетики.

Книга С.  Матяш — итог многолетних изысканий. Ее особен­ность в том, что внимание к индивидуальным поэтикам сочетается с интересом к типологии. Наблюдения над функцией переносов у конкретного поэта сопровождаются определением их структуры и соотнесены с общими закономерностями переносного стиля в тот или иной исторический период. Другая особенность, на которую обратил внимание О. Федотов, — последовательная ориентация на «лингвистику стиха». Это направление в стиховедении нацелено на установление связей явлений стиха с явлениями других уровней строения поэтического произведения. Анжамбеман оказывается в выигрышном положении, потому что тесно связан с метром, ритмом, рифмой, строфой.

Методологическая восприимчивость автора проявилась в стремлении раскрыть механизмы семантики стихотворной формы, или, как сказано в книге со ссылкой на А. Жовтиса, «выявить механизмы формирования идейно-эмоционального комплекса произведения, с которым переносы связаны теснее других стиховых формантов» (с. 10). Это важно и актуально, хотя и нелегко, поскольку не всегда удается установить, где содержательность стихотворной формы обусловлена «органическими», а где — историческими связями (М. Гаспаров).

Принципиален раздел, посвященный методике выявления переносов. Она опирается на градацию силы (тесноты) синтаксических связей, предложенную М. Гаспаровым — Т. Скулачевой, а позже М. Шапиром. Обе иерархии восходят к Б. Ярхо, который еще в 20–30-х годах XX века наметил группы синтаксических связей и иерархические отношения между ними. Согласно С.

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №2, 2021

Литература

Ляпина Л. Е. <Рец. на:> Матяш С. А. Стихотворный перенос (enjambement) в русской поэзии: очерки теории и истории // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2018. № 54. С. 267–271.

Пыхтина Ю. Г., Борисова И. М., Дымова И. А. Биографический очерк о Светлане Алексеевне Матяш // Научные исследования русской словесности / Редкол.: И. О. Солодилова и др. Оренбург: Оренбургский государственный ун-т, 2019. С. 6–13.

Федотов О. И. <Рец. на:> Матяш С. А. Стихотворный перенос (enjambement) в русской поэзии: очерки теории и истории // Новое литературное обозрение. 2018. № 5. С. 381–385.

Шапир М. И. «Versus» vs «prosa»: Пространство-время поэтического текста // Шапир М. И. Universum versus: Язык — стих — смысл в русской поэзии XVIII–XX веков. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 36–75.

McHale B. Beginning to think about narrative in poetry // Narrative. 2009. Vol. 17. № 1. P. 11–30.

Цитировать

Степанов, А.Г. C. А. Матяш. Стихотворный перенос (enjambement) в русской поэзии (очерки теории и истории). СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 2017. 464 с. / А.Г. Степанов // Вопросы литературы. - 2021 - №2. - C. 270-276
Копировать

Нашли ошибку?

Сообщение об ошибке