№10, 1960/Обзоры и рецензии

Албания в русской и украинской литературах

П. М. Попов, Албанія в російскій та українскій літературах XV-XX ст. З Історії міжнародних літературних зв’язків, Видавництво Академії наук Укрїншської РСР, Київ, 1958, 336 стр.

Книга П. Попова, знакомящая читателя с отражением истории албанского народа в русской и украинской литературах XV-XX столетий, – результат напряженного и кропотливого труда автора, систематизировавшего обширнейший материал, в большинстве случаев мало известный или вовсе неизвестный, добытый путем тщательных разысканий, в том числе архивных. П. Попову удалось широко осветить исторические, культурные и особенно литературные связи России и Украины с Албанией на протяжении пяти веков, вплоть до нашего времени. В центре исследования стоит героическая личность Георгия Кастриота, прозванного турками Скандербегом, возглавившего в XV веке борьбу албанского народа за независимость и свободу против турецких захватчиков. Но темой о Скандербеге книга П. Попова далеко не ограничивается: насыщенность ее фактическим материалом, широкая осведомленность автора в истории предмета исследования дали ему возможность едва ли не с исчерпывающей полнотой представить картину русско-украинско-албанских отношений за столь длительный период.

Если в русской и украинской историографии имелись более или менее обобщающие труды по литературным и культурным связям русского и украинского народов с южными и западными славянами, то аналогичной работы, касающейся русско-украинско-албанских связей, до книги П. Попова мы не имели. Правда, в 1957 году появилось подготовленное к печати Н. Розовым и Н. Чистяковой обстоятельно комментированное издание «Повести о Скандербеге, княжати албанском», но более широких задач, чем публикация и анализ этой повести XVII века, авторы издания перед собой не ставили.

В двух вступительных главах книги П. Попов дает общее представление об истории Албании и о ее достижениях в области культуры, литературы, искусства, общественных наук. Основу книги составляют два больших раздела: «Албания в русской литературе» и «Албания в украинской литературе». Завершается она послесловием, приложениями текстов и резюме на русском языке.

Первые проявления интереса на Руси к Албании относятся к XV веку, и связаны они с общими антитурецкими настроениями: Россия, как и Албания (и другие балканские страны), была неоднократно объектом турецкой агрессии.

До XVII века упоминания об Албании в русской литературе, в исторических документах можно было встретить редко и большей частью лишь попутно с высказываниями о других балканских странах. Впервые самостоятельную статью об Албании и ее героическом полководце Скандербеге мы находим в Хронографе второй редакции, датируемой 1617 годом. Эта небольшая статья («О Албанской стране и о княжестве их»), впервые опубликованная в 1869 году Андреем Поповым в его издании «Изборник славянских и русских сочинений и статей, внесенных в хронографы русской редакции», кратко характеризуется П. Поповым и в приложении воспроизводится по обнаруженному им новому киево-житомирскому списку первой половины XVIII века»

Существует и более развернутая «Повесть о Скандербеге, княжати албанском», впервые, как сказано, изданная недавно Н. Розовым и Н. Чистяковой и вновь публикуемая в приложении к книге П. Попова по другому, так называемому «Егоровскому» списку второй половины XVII века, хранящемуся в Государственной библиотеке имени В. И. Ленина, с вариантами к нему по списку Саратовского университета той же приблизительно поры. Повесть эта, содержащая подробную биографию Скандербега периода борьбы Албании в 1443 – 1468 годах против турецкого владычества, восходит к четвертой главе «Всемирной хроники» польского писателя XVI века Мартына Вельского, в свою очередь использовавшего текст биографии Скандербеге, написанный албанским священником Мариной Барлетием в конце XV века и напечатанный в начале XVI века на латинском языке.

Подробно излагается в книге содержание и сюжет «Повести о Скандербеге, княжати албанском», анализируется ее стиль, характеризуются дошедшие до нас списки ее. Автор приходит к выводу, что русская повесть является «свободным, творческим переводом, частично пересказом повести Вельского во «Всемирной хронике».

Вопрос о том, можно ли «Повесть о Скандербеге, княжати албанском» считать памятником оригинальным, представляется нам весьма существенным. Н. Розов и Н. Чистякова, хотя и не без некоторых колебаний, склонны считать ее произведением оригинальным на том основании, что «в ней Налицо и значительная переработка ее польского источника, и литературное оформление, выдержанное в лучших традициях русской литературы и публицистики, и просторечный, яркий, образный язык, делающий это произведение доступным самым широким читательским массам» 1. Но тут же Н. Розов сам себя обезоруживает, сопоставляя нашу повесть с такими памятниками зарубежной литературы, известными на русской почве, как «Римские деяния» или «Повесть об Аполлонии, короле Тирском»: ведь отступления от источников, имеющиеся в русских текстах этих памятников, не делают эти тексты произведениями оригинальной русской литературы; они закономерно причисляются к произведениям литературы переводной, как и русские тексты «Истории иудейской войны» Иосифа Флавия или «Повесть о Бове-королевиче», значительно в ряде случаев отличающиеся от своих источников.

На неправомерность причисления «Повести о Скандербеге» к произведениям оригинальной русской литературы было справедливо указано в рецензии В. Зайцева на публикацию повести в серии «Литературные памятники» («Вопросы литературы», 1958, N 3, стр. 235). Однако П. Попов без достаточной аргументации оспаривает мнение В. Зайцева. «Было бы неправильно, – пишет он, – решать вопрос об отношении «Повести» к ее источнику по принципу грубого противопоставления: либо перевод, либо оригинальное произведение. Это и перевод и оригинальное произведение и в то же время – ни то, ни другое, то есть перевод в его постепенном переходе в оригинальное произведение» (стр. 249). Едва ли можно согласиться с таким нечетким определением самого существа повести.

Среди многочисленных произведений, в которых идет речь об Албании и Скандербеге и которые фигурируют в книге П. Попова, следует назвать также переводную стихотворную «Повесть о турках» (первой половины XVII века), «Философские предложения» Я. Козельского, изданные в Петербурге в 1768 году, ряд переводных книг с французского языка, вышедших в конце XVIII века. Героическая борьба албанцев за свободу получила отклик в творчестве Пушкина («Кирджали»).

Небольшой раздел книги представляет албанскую тему в творчестве русских советских поэтов, начиная со стихотворения Маяковского «К ответу!» (1917) и вплоть до произведений современных поэтов и прозаиков о народно-демократической Албании, строящей свою свободную жизнь и свою культуру в тесном содружестве с Советским Союзом и другими странами социалистического лагеря (стихи и проза А. Твардовского, А. Суркова, С. Щипачева, И. Эренбурга, В. Солоухина, В. Казина и др.). Существенное значение в культурном сближении с Албанией имеют, разумеется, переводы на русский язык поэтических и прозаических произведений албанских писателей, а также албанских народных песен. Этому вопросу в рецензируемой книге также отведено место.

Ряд произведений об Албании, как указывает автор, проникал в русскую литературу через украинское посредство. В украинских памятниках упоминания об Албании и Скандербеге встречаются, как это установлено в книге, начиная с XVI-XVII веков. Так, о Скандербеге вспоминает автор стихотворного плача на похоронах князя Михаила Александровича Вишневецкого (1584). Со Скандербегом сравнивается Богдан Хмельницкий в надгробной речи (1657), приписываемой личному секретарю Богдана Хмельницкого Самуилу Зорьке. Оба памятника написаны на польском языке. В Густынской летописи – памятнике XVII века – находится краткая биография Скандербега и сообщаются сведения о борьбе Албании с Турцией. О том же идет речь и у известного писателя XVII века Иоаннкия Галятовского в его сочинениях «Ключ разумения» и «Казани приданые до «Ключа разумения» и особенно в книге «Лебедь со своими перьями», на что впервые обратил внимание П. Попов. В приложении публикуются отрывки из «Лебедя», где идет речь о Скандербеге и о борьбе албанцев с турками под его предводительством.

Из других украинских произведений на албанскую тему, приводимых П. Поповым, следует выделить стихотворение Ю. Федьковича «Киртчали» (1862) и особенно ранее неизвестные стихотворения И. Франко «Константин и Гарентина» и «Дмитрий и Анджелина», представляющие художественную обработку двух албанских песен-баллад. Оба эти произведения, найденные П. Поповым в архиве писателя, публикуются в приложении к книге наряду с ранее печатавшимся стихотворением Франко «Смерть Скандербега».

Раздел об украинской литературе завершает краткая характеристика произведений украинских советских поэтов на албанскую тему (А. Пидсухи, А. Малышко, С. Крыжанивского, Б. Чалого, И. Гончаренко и др.).

Таковы границы охвата материала в книге П. Попова. Едва ли автор пропустил что-либо хоть сколько-нибудь существенное, относящееся к теме его работы. Скорее его можно упрекнуть в некоторых излишествах. Вряд ли стоило, например, приводить версию о возможных высказываниях об Албанией албанцах Максима Грека на том основании, что он родился и вырос среди албанцев (стр. 36); не было нужды подробно останавливаться на интересном в художественном отношении, но не связанном с задачей книги стихотворении американского. поэта Лонгфелло «Скандербег» (стр. 80 – 84); излишне подробными представляются и рассуждения об интересе Байрона к албанскому фольклору и к Скандербегу (на материале первых двух песен «Чайльд-Гарольда»); незачем было упоминать о распространении на Украине Хронографа первой редакции (стр. 177), коль скоро в Хронографе этой редакции повесть о Скандербеге отсутствовала. Ни на чем не основана высказанная на той же странице догадка об украинском происхождении Хронографа второй редакции. Не обоснована попытка автора вслед за некоторыми исследователями творчества Лермонтова приурочить юношеское стихотворение Лермонтова «10 июля (1830)» к событиям албанского восстания против турецкого ига: такое приурочение не может быть подкреплено хронологическими данными.

Касаясь вышедшей в 1789 году в Петербурге книги «Цареградские письма», повествующей о Скандербеге и о борьбе албанцев с турками и подписанной инициалами П. Б., автор вполне правдоподобно полагает, что за этими инициалами скрывался Петр Иванович Богданович, уроженец Полтавы, воспитанник Лейпцигского университета. Но нельзя с уверенностью, как это делает П. Попов, считать Богдановича автором этой книги: он мог быть только ее переводчиком. Кстати, перечисляя литературу, весьма скудную, о П. Богдановиче, автор упускает из виду наиболее обстоятельную статью об этом писателе С. Венгерова в его «Критико-биографическом словаре» (т. IV, СПб. 1895, стр. 92 – 102).

Экскурс об Ив. Франко как авторе стихотворений на албанскую тему значительно выиграл бы, если бы. П. Попов нашел непосредственный источник ознакомления Франко с албанским фольклором.

Несколько слов о разделах исследования – русском и украинском, – посвященных современным литературным связям СССР и Албании. По объему и характеру эти небольшие главки стоят в книге несколько особняком, – они конспективны и, к сожалению, анализ подменен здесь тематическим пересказом и простыми перечислениями. Можно упрекнуть автора в том, что он без нужды модернизирует некоторые явления прошлого (П. Попов, например, говорит об «интернационалистических взглядах» Пушкина).

Однако это частные недостатки. Несомненна научная ценность, политическая и культурная актуальность книги П. Попова. Она сыграет свою положительную роль в нашем ознакомлении с братской страной, такой близкой и родной советским людям.

Высокой оценки заслуживает подбор в книге иллюстративного материала – рукописного, в том числе автографов Ив. Франко, и старопечатного, титульных листов старых и новых книг, так или иначе связанных с темой об Албании и Скандербеге. Очень хорошее впечатление производит в целом и оформление книги.

  1. См. статью Н. Розова «Древнерусская повесть о народном герое Албании и ее источники» в приложении к изданию: «Повесть о Скандербеге, княжати албанском», серия «Литературные памятники», Изд. АН СССР, М. 1957, стр. 145.[]

Цитировать

Гудзий, Н. Албания в русской и украинской литературах / Н. Гудзий // Вопросы литературы. - 1960 - №10. - C. 203-206
Копировать