А. Г. Азов. Поверженные буквалисты: Из истории художественного перевода в СССР в 1920-е — 1960-е годы
А. Г. Азов. Поверженные буквалисты: Из истории художественного перевода в СССР в 1920-е — 1960-е годы. М.: ВШЭ, 2013. 304 с.
Компактная книжка А. Азова представляет собой первый опыт осмысления той области истории перевода, которая пока еще не была затронута научным исследованием. Понятие «буквализма», как правило, интересовало лишь теоретиков, а не историков перевода, и за редким исключением не подвергалось рефлексии (в качестве исключения можно назвать лишь неудавшуюся попытку А. Борисенко открыть дискуссию на эту тему в журнале «Мосты» — неудавшуюся, поскольку ее приглашение осмыслить само понятие «буквализм» не было услышано).
Пейоративная функция слова «буквализм» очевидна, но как она возникла и применительно к кому? Книга Азова дает возможность наконец восполнить этот пробел, восстанавливая картину литературной полемики советского времени вокруг принципов художественного перевода. Самую ценную часть издания безусловно составляют приложения — более 120 страниц документов, которые ранее не публиковались. По ним читатель получает возможность познакомиться с позициями переводчиков из первых рук.
Первоначальный замысел составителя книги был в том, чтобы представить позицию обеих сторон как можно полнее.
Хотите продолжить чтение? Подпишитесь на полный доступ к архиву.
Статья в PDF
Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №1, 2015