№1, 1998/Мозаика

50 лет «Эразму». Перевод с немецкого Н. Беляевой

Эта статья вышла в швейцарском ежемесячном журнале «Бюргер унд Крист» в ноябре 1996 года. Автор ее в свое время был руководителем Академии музыки в Дармштадте. Фотокопия статьи с разрешением на публикацию получена переводчиком от самого профессора Р. Юда.

Во время войны, незадолго до своей смерти, нидерландский философ культуры и исследователь Эразма Роттердамского Иохан Хёйзинга в письме к одному голландскому издателю высказал мысль о необходимости создания журнала наднационального характера, который знакомил бы читателей с новейшими публикациями в самых различных областях гуманитарных наук, выступая как критический информационный орган академического ранга. Эта идея нашла свое воплощение в 1947 году трудами другого издателя, как будто во исполнение ориентированного в будущее завещания Хёйзинги. В название – глубоко символически – было Выбрано имя «Эразм» («Erasmus»), имя выдающегося проповедника идей гуманистического взаимопонимания на пороге Нового времени, учредителем же стал издававшийся в Дармштадте и в то время получивший международное признание ежемесячный журнал Йохана Хёйзинги.

В этом сочетании имен получило выражение нечто существенное для умонастроения редакции: ее очевидное стремление следовать идеалам духовной и нравственной позиции своих обоих патронов.

Хёйзинга скончался в феврале 1945 года в оккупированной Голландии как политический узник, но внутренне свободный и независимый, обладающий духовным суверенитетом, наблюдая вокруг себя, по его собственным словам, «вечные слабости человеческой души: незрелость, суеверность, нечистоту». И Эразм Роттердамский среди треволнений своей эпохи писал так: «Я остаюсь вне и призываю всех моих друзей занять такую же позицию. Я не принадлежу ни к какой партии.

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №1, 1998

Цитировать

От редакции 50 лет «Эразму». Перевод с немецкого Н. Беляевой / От редакции // Вопросы литературы. - 1998 - №1. - C. 381-384
Копировать