Торквато Т а с с о. Освобожденный Иерусалим / Перевод с итал., предисл. и прим. Романа Дубровкина. М.: Водолей, 2022. 588 с.
Последние годы оказались щедры к любителям итальянской классической поэзии: на русском языке вышел новый перевод поэмы Лудовико Ариосто «Неистовый Роланд», целых два перевода пасторального романа Якопо Саннадзаро «Аркадия» и долгожданный перевод рыцарской поэмы Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим». Появление этих изданий и интерес, с которым они были встречены, доказывают, что современный читатель, которого принято упрекать в клиповом мышлении и зависимости от интернета, не утратил вкуса к произведениям крупной формы с множеством персонажей и запутанным клубком сюжетных линий, требующим от того, кто берет их в руки, эрудиции и привычки к неспешному чтению.
Всемирно известную поэму Тассо у нас уже несколько раз переводили, в том числе целиком, однако она, к сожалению, так и не стала фактом русской литературы. Вряд ли кто-то сумеет процитировать строки из нее — так, как цитируют дантовскую «Божественную комедию» в переводе М. Лозинского или «Фауста» Гете в переводе Б. Пастернака. С Тассо мы знакомы, скорее, косвенно — благодаря А. Пушкину, К. Батюшкову, П. Вяземскому, И. Козлову, А. Белому, Д.
Хотите продолжить чтение? Подпишитесь на полный доступ к архиву.
Статья в PDF
Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №2, 2024
Литература
Тассо Т. Освобожденный Иерусалим: поэма / Перевод с итал. и прим. Романа Дубровкина. СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2020.