№2, 2024/Книжный разворот

Торквато Т а с с о. Освобожденный Иерусалим / Перевод с итал., предисл. и прим. Романа Дубровкина. М.: Водолей, 2022. 588 с.

DOI: 10.31425/0042-8795-2024-2-170-173

Последние годы оказались щедры к любителям итальянской классической поэзии: на русском языке вышел новый перевод поэмы Лудовико Ариосто «Неистовый Роланд», целых два перевода пасторального романа Якопо Саннадзаро «Аркадия» и долгожданный перевод рыцарской поэмы Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим». Появление этих изданий и интерес, с которым они были встречены, доказывают, что современный читатель, которого принято упрекать в клиповом мышлении и зависимости от интернета, не утратил вкуса к произведениям крупной формы с множеством персонажей и запутанным клубком сюжетных линий, требующим от того, кто берет их в руки, эрудиции и привычки к неспешному чтению.

Всемирно известную поэму Тассо у нас уже несколько раз переводили, в том числе целиком, однако она, к сожалению, так и не стала фактом русской литературы. Вряд ли кто-то сумеет процитировать строки из нее — так, как цитируют дантовскую «Божественную комедию» в переводе М. Лозинского или «Фауста» Гете в переводе Б. Пастернака. С Тассо мы знакомы, скорее, косвенно — благодаря А. Пушкину, К. Батюшкову, П. Вяземскому, И. Козлову, А. Белому, Д.

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №2, 2024

Литература

Тассо Т. Освобожденный Иерусалим: поэма / Перевод с итал. и прим. Романа Дубровкина. СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2020.

Цитировать

Ямпольская, А.В. Торквато Т а с с о. Освобожденный Иерусалим / Перевод с итал., предисл. и прим. Романа Дубровкина. М.: Водолей, 2022. 588 с. / А.В. Ямпольская // Вопросы литературы. - 2024 - №2. - C. 170-173
Копировать