№1, 2019/Книжный разворот

Konstantin Batyushkov; presented and translated by Peter France. Writings from the Golden Age of Russian poetry

О том, что «Батюшков колоссально недооценен», говорили многие, включая Иосифа Бродского [Волков 1998: 51]. Печально это ощущать и сейчас — особенно в Вологде. С одной стороны, каждый день сотни людей идут в исторический центр города и в университет мимо того дома, где Константин Николаевич Батюшков провел последние 22 года жизни: видишь памятную доску, окно, у которого он стоял. С другой стороны, давно бездействует закрытая на капитальный ремонт Музей-квартира Батюшкова. Некогда украшавшая ее экспозиция выставлена в музее «Мир забытых вещей». Если бы не Т. Касьяненко — волшебница-хозяйка этого любимого в Вологде музея, — «забытые вещи» воспринимались бы с трагической иронией. Тем приятнее видеть на английском книгу, Батюшкову посвященную.

В 2014 году начал действовать проект «Русская библиотека», цель которого — публикация ста произведений русской художественной прозы, поэзии, драматургии в лучших английских переводах. Уникальность серии состоит в издании переводов тех произведений русской литературы — классической и современной, — которые до сих пор не были широко известны зарубежным читателям. Александр Богуславский перевел «Между собакой и волком» Саши Соколова; Роберт Чандлер, Джесс Ирвин и Сьюзен Ларсен — «Четырнадцать красных избушек» и другие пьесы Андрея Платонова; Кэтрин Таймер Непомнящи и Слава Ястремский — «Прогулки с Пушкиным» Андрея Синявского.

Константина Батюшкова представил Питер Франс (1935), профессор Эдинбургского университета, член Британской академии и Королевского общества Эдинбурга. Он переводил с французского Дидро и Руссо, с русского — Пушкина, Баратынского, Блока, Мандельштама, Маяковского, Пастернака, Бродского. В 1982 году подготовил книгу «Поэты современной России» («Poets of Modern Russia»). В 1991 году перевел «Антологию чувашской поэзии», составленную Геннадием Айги, а также книги Айги (стал профессором Чувашского государственного университета). Питер Франс — редактор «Нового оксфордского путеводителя (companion) по литературе на французском» (1995), «Оксфордского путеводителя по литературе в английских переводах» (2000) и других изданий.

О Батюшкове Франс думал давно. «Тень друга» и еще пара стихов запомнились ему по «Пингвиновской книге русского стиха» Дмитрия Оболенского. Там был прозаический перевод, и Питер Франс ощутил необходимость поэтического.

Он прочел и перевел «Дом поэта в Вологде» Геннадия Айги с памятным эпиграфом «Любезный образ в душу налетел…» из Вяземского. Книга завершается переводом этого удивительного стихотворения, неуловимость содержания которого остается, но перевод (за счет аналитичности английского языка) как будто проясняет оригинал. Это ощущение есть и при чтении других стихов, особенно при переводе мифологических аллюзий.

Обнаружит и переведет Питер Франс и «Батюшкова» Мандельштама: «Словно гуляка с волшебною тростью, / Батюшков нежный со мною живет…»; «Like a flaneur with a magic cane, / tender Batyushkov lives at my place…» (p. 1). Дело не столько в том, что у Мандельштама был портрет Батюшкова с приподнятыми от удивления бровями («Что ж! Поднимай удивленные брови, / Ты, горожанин и друг горожан…»), сколько в самом ощущении предшествования традиции Батюшкова — необходимых для него Тассо, Ариосто, Петрарки. В «Заметках о поэзии» Мандельштам подчеркивал значимость для него следующей линии: «В русской поэзии первостепенное дело делали только те работники, какие непосредственно участвовали в великом обмирщении языка, его секуляризации. Это — Тредьяковский, Ломоносов, Батюшков, Языков, Пушкин и, наконец, Хлебников и Пастернак» [Мандельштам 1990: 208].

Перевод Питера Франса близок к оригиналу: close translation. О своем подходе он говорит в «Примечании переводчика». 12сложные строки могут превратиться в 10-сложные, что закономерно: английские слова короче русских;

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №1, 2019

Литература

Волков С. Диалоги с Иосифом Бродским. М.: Независимая газета, 1998.

Мандельштам О. Э. Заметки о поэзии // Мандельштам О. Э. Сочинения в 2 тт. / Сост. С. Аверинцев, П. Нерлер. Т. 2. М.: Художественная литература, 1990. С. 207—210.

Цитировать

Егорова, Л.В. Konstantin Batyushkov; presented and translated by Peter France. Writings from the Golden Age of Russian poetry / Л.В. Егорова // Вопросы литературы. - 2019 - №1. - C. 280-285
Копировать

Нашли ошибку?

Сообщение об ошибке