№7, 1972/Публикации. Воспоминания. Сообщения

«Жажда охватить все» (Из писем Томаса Вулфа). Публикация, перевод с английского и примечания Н. Анастасьева

В повседневном укреплении и обогащении «чувства семьи единой» (П. Тычина), завещанной великим Лениным, межлитературным взаимосвязям принадлежит очень важная роль. Формы их за пятьдесят лет существования СССР стали гораздо более многообразными. Духом интернационализма проникнуты все сферы деятельности союзов писателей советских республик и каждого советского литератора. Получили небывалый размах переводы с одного языка на другой, стали уже традиционными недели и декады литератур, поездки писателей в братские республики, всесоюзные и региональные научные конференции литературоведов, совещания критиков, отчеты республиканских литературных организаций в Союзе писателей СССР и т. д. Во всей этой кропотливой, иногда довольно сложной и нелегкой работе немалую роль играют и труженики критического «цеха». Собственно, именно они начинают конкретную подготовку ко многим межлитературным мероприятиям. Иное дело, что критики, как правило, остаются в тени на праздниках литератур… Но это уже другой вопрос.

В наши дни интерес читателей к творчеству писателей народов СССР возрос необыкновенно, в том числе и на Украине. Об этом свидетельствуют не только сотни книг, изданных в послевоенные годы (тиражами, часто превышающими тиражи местных авторов), но и выход в свет нескольких антологий – белорусской в двух томах, молодых поэтов Грузии и т. д., – а также сборников «Сузір’я» («Созвездие»), посвященных литературам народов СССР. В издательстве «Молодь» идет подготовка к созданию антологий молодых поэтов Литвы и Эстонии. В серии «Библиотека школьника» запланировано выпустить наиболее известные произведения писателей народов СССР (уже вышло несколько книг). Они сопровождаются вступительными статьями о жизни и творчестве авторов этих книг. В развитии связей между литературами народов СССР достигнуты большие успехи. Они общеизвестны и вызывают законную гордость не только у нас, но и у наших друзей за границей. Кстати, крепнущие с каждым годом узы дружбы между литературами вызывают особенно рьяные нападки со стороны идеологов империализма и состоящих при них «специалистов» – советологов. Но: «собака лает, а караван идет…».

Современный этап развития советской многонациональной литературы требует углубленного и всестороннего изучения проблем, касающихся межлитературных отношений. Что, в частности, делается в этой области на Украине? Соответствуют ли масштабы деятельности критиков тем задачам, которые ставят перед нами партия, народ, время? Как преодолеть ухабы, кочки и заторы на широкой дороге одной литературы к другой? Эти и другие вопросы с особой силой встают ныне, в год празднования 50-летия СССР. Как и всегда, они имеют не только литературно-теоретическое, но и политическое значение. Ибо чем крепче связи между литературами, тем глубже чувство интернационализма у тех народов, которые представляют эти литературы.

Украинские критики и литературоведы постоянно занимаются вопросами межлитературных связей. В частности, на Украине в послевоенные годы опубликовано немало не только статей, но и специальных сборников, монографических исследований, книг, брошюр, посвященных как общим проблемам межлитературных отношений, так и отдельным представителям литератур народов СССР. Можно назвать, в частности, сборник «Братство народов – братство культур» (1960), работы А. Белецкого, Н. Крутиковой, А. Кулинича, М. Пригодия, А. Игнатенко, Б. Чайковского, Ф. Неборячка и др. Сейчас в Издательстве АН УССР находятся два новых сборника, подготовленные сотрудниками Института литературы имени Т. Г. Шевченко. Более или менее регулярно начали выходить небольшие книжки – литературные портреты писателей братских республик.

Естественно, что наиболее широко обрабатывалось славянское поле – связи украинской литературы с русской и белорусской, – так как, во-первых, здесь не существовало языкового барьера, а во-вторых, имелись довольно сильные традиции в изучении обеих литератур. Следует, однако, заметить, что в повседневной критической работе мы до сих пор не смогли наладить постоянных деловых контактов, выражающихся прежде всего в широком взаимном обмене статьями и рецензиями русских, украинских и белорусских критиков. Публикация, скажем, работ белорусского критика на страницах украинской периодики пока еще явление весьма редкое, как и украинского – на страницах белорусской. Это тем более огорчительно, что наши республики соседствуют друг с другом, что на Украине живут и белорусские писатели (В. Сидоренко), что, скажем, в Киеве легко достать не только книгу, вышедшую недавно в Минске, но и свежий белорусский журнал.

Мы не только редко печатаемся друг у друга, но и редко встречаемся. Крупные мероприятия типа декад, несомненно, являются толчком к активизации пропаганды искусства братской республики, однако порою они, к сожалению, приобретают несколько парадный характер, да и организуются они не так уж часто. Мне кажется, что в РСФСР значительно лучше обстоит дело с изучением современного белорусского процесса. Доказательством сему может служить, например, выход в свет книг Е. Мозолькова, «Поэзия советской Белоруссии» Л. Залесской, А. Овчаренко о белорусском романе и т. д. Подобных исследований на Украине сейчас нет, и на ближайшие годы они не планируются. Единственным «утешением» в этом случае для нас может быть лишь то, что и в Минске об украинской литературе наших дней пишется еще слишком мало.

Огромную работу по ознакомлению всесоюзного читателя с искусством и критической мыслью национальных республик проводит журнал «Дружба народов». Популярность его растет с каждым годом. Здесь, как и в «Вопросах литературы», довольно широко выступают критики со всех концов Советского Союза. Хотя большинство из них касается преимущественно своих литератур, но все чаще и чаще в орбиту их интересов попадают и факты, имена, явления искусства, слова других республик. Особенно ценными, на наш взгляд, являются выступления, посвященные инонациональным проблемам. Что ни говорите, а иной раз «со стороны виднее»! Почему? Да потому, что критик из другой республики безусловно меньше подвержен действию тех факторов, которые порой связывают инициативу критиков в своих республиках, не дают им говорить с полной откровенностью и самостоятельностью.

Конечно, вмешательство в литературные дела «со стороны» требует от критика не только глубоких знаний, но и большого такта, всестороннего понимания нужд и задач данной литературы. Чтобы не вышло:

Каждый мнит себя стратегом, видя бой со стороны.

(Руставели)

И все нее нам кажется, настало время более смелого и активного взаимопроникновения критической мысли в масштабах всей страны. Пока что в этом направлении сделаны хотя и уверенные, но только первые шаги. Радует появление исследований обобщающего характера Г. Ломидзе, хорошо помнятся работы П. Скосырева, посвященные туркменскому литературному процессу, и В. Гольцева о грузинских поэтах, статьи и книги Е. Мозолько о белорусах, З. Кедриной о казахской литературе, В. Огнева о литовских писателях и Р. Гамзатове, А. Игнатенко об А. Кулешове, А. Макарова об Э. Межелайтисе, Ю. Барабаша об А. Довженко, П. Сердюка – о Ч.

Цитировать

Вульф, Т. «Жажда охватить все» (Из писем Томаса Вулфа). Публикация, перевод с английского и примечания Н. Анастасьева / Т. Вульф, Н. Анастасьев // Вопросы литературы. - 1972 - №7. - C. 165-203
Копировать