№5, 2022/Литературная карта

Вдохновение точного расчета

Рыбинский «Клуб поэтического перевода», собирающийся раз в месяц по воскресеньям (по адресу проспект Ленина, д. 184, БИЦ «Радуга»), в 2022 году отметил десятилетний юбилей. Для литературной группы это немалый срок. Создатель клуба — профессиональный лингвист, кандидат филологических наук и переводчик Алексей Чернышев. На момент основания клуба иных литературных мест притяжения в Рыбинске не было, и к группе присоединились некоторые поэты, каждый из которых продолжал развивать и собственное творчество: Евгений Матвеев, Полина Ефимова, Владимир Эль, Александр Коряков, Семен Мокеев. На сегодняшний день это «костяк» клуба. Думается, точкой притяжения стал интерес всех участников к зарубежной литературе, прежде всего к поэзии.

Рыбинск долгое время был городом технической интеллигенции, и современным рыбинским переводчикам удалось соединить вдохновение с точным расчетом — ведь по «мирской» профессии многие из них «технари». В любом случае такой синтез математики и поэзии очень важен, интересен и сулит еще много перспективных проектов.

В сегодняшней беседе я задаю вопросы самым активным участникам клуба.

— В нынешнем году вашему клубу исполнилось десять лет, если я правильно посчитала. Для вас это много или мало? Скажите несколько слов о том, как все началось.

Е. Матвеев. Да, вы правы — 22 января 2022 года исполнилось десять лет со дня, когда в ЦГБ имени Ф. Энгельса был проведен творческий вечер, посвященный 224-летию со дня рождения Дж. Г. Байрона. Инициатором мероприятия был старший переводчик ЗАО «ВолгАэро» Алексей Чернышев, организатором мероприятия — сектор литературы на иностранных языках ЦГБ имени Ф. Энгельса в лице директора Натальи Носовой и заведующей сектором Алефтины Антиповой. Лично меня на вечер пригласила Алефтина Антипова, так как я регулярно брал у нее в отделе книги на английском языке и пробовал переводить стихи.

На мой взгляд, для объединения творческих людей десять лет — это солидный срок. Сложно сохранять поступательное развитие такое долгое время. К тому же сначала несколько вечеров клуба прошло в ЦГБ имени Ф. Энгельса, потом в РГКЛОО «Альянс Франсез Рыбинск», пока, наконец, в сентябре 2014 года не открылся ЦГБ БИЦ «Радуга», где клуб до сих пор проводит свои встречи. Тогда же в связи с тем, что Алексей Чернышев возглавил ГОНЭФ «Языковая среда», меня избрали новым руководителем клуба.

П. Ефимова. Много это или мало? Наверное, немало — стоит только вспомнить, сколько новых авторов я за это время узнала. Наверное, самым значимым событием был выход книг — переводов Эдвина Робинсона «Дом на холме» (туда вошли переводы почти всех, кто на тот момент состоял в клубе) и «Ты слушал реки по ночам?» Ханса Берли (переводчики — Евгений Матвеев, Владимир Эль, Александр Коряков).

— Самые масштабные проекты?

Е. Матвеев. Самыми масштабными нашими проектами являются книги, о которых сказала Полина, хотя переводы Берли — это немного другая история. И я надеюсь, что в этом году или в начале следующего мы издадим еще одну книгу с переводами из «Клуба рифмачей» — английского объединения поэ­тов конца XIX века.

Плюс к этому в библиотеке выпускаются сборники по итогам творческих вечеров, а также другие сборники переводов участников нашего клуба. Всего уже было издано более пятидесяти сборников переводов зарубежной поэзии с английского, норвежского, немецкого, польского и болгарского языков…

А еще в 2017 году по инициативе ГОНЭФ «Языковая среда» была учреждена премия имени Дж. Г. Байрона для награждения автора лучшего перевода, сделанного для нашего клуба. Подобная поддержка очень важна для переводчиков, и мы уже четыре раза поздравляли лауреатов этой премии. Вот, например, перевод из Гарри Грэма, выполненный В. Элем («Ирландия»):

Ирландец вечно крайне зол

На скромность собственной судьбы,

Он жаждет драки до сих пор,

Имеет повод для борьбы;

Готов весь мир испепелить,

Лишь только б ренту не платить.

Имеет скромный рацион

(Мешок картофеля с ботвой),

Гостеприимно делит он

Свой кров с женою и свиньей,

Но ничего не поменять:

Раз в год приходят выселять.

Когда других занятий нет,

Дела стоят, а кровь кипит,

Он заряжает пистолет,

В арендодателя палит.

И если сильно повезет,

Двоих в могилу унесет.

МОРАЛЬ:

Имей предлог и пистолет,

И будешь счастлив много лет.

А. Коряков. Для самого себя из важных этапов пути я отмечу работу над переводами американского поэта Марка Стрэнда и совместную деятельность с Евгением Матвеевым по переводу норвежских поэтов Ханса Берли и Ролфа Якобсена. А еще выделю тот уникальный лично для меня случай, когда я перевел целую книгу стихов поэта Бориса Христова «Книга тишины» с болгарского языка, которого я изначально не знал, но пока переводил, уже начал его понимать. Евгений Матвеев купил эту книгу-билингву с английским переводом в Болгарии и изначально предложил перевести из нее несколько самых интересных стихов, но мне показалось, что я могу перевести целую книгу, написанную в форме кратких и емких трехстиший.

— Расскажите, пожалуйста, об устройстве вашего клуба. Сколько примерно участников? Какие секции сейчас действуют?

Е. Матвеев. Все устроено довольно просто. Несколько раз в год я рассылаю информационное письмо с датой и темой следующего вечера клуба. Кто хочет участвовать — переводит стихи и приходит на вечер. Но можно прийти и без перевода. Обычно на вечере присутствуют пять-шесть участников с переводами и еще несколько слушателей. Плюс к этому иногородние авторы присылают свои переводы, которые тоже зачитываются на вечере. После чтений происходит обсуждение и представленных переводов, и иных вопросов, в том числе определяется тема следующего вечера.

А. Коряков. Секций как таковых нет. Можно сказать, что в основном мы переводим англоязычную поэзию, но раз в год у нас бывает вечер перевода с разных европейских языков, например с германских, романских, славянских. В принципе переводчики могут проявлять личную инициативу и переводить что-то вне намеченных тематических мероприятий, а потом это тоже издается отдельным сборником, как и переводы по результатам вечеров клуба.

— Как вы оцениваете проделанную работу? Просто оценка по пятибалльной системе.

С. Мокеев. Глубоко убежден в том, что сам факт существования подобного творческого объединения в современных реа­лиях является несомненным успехом. И мы признаем, что это результат усилий не только инициаторов клуба и его участников в разное время существования, но и руководства Библио­течного информационного центра «Радуга», сотрудников сектора иностранной литературы и даже лично каждого посетителя вечеров поэтического перевода. Одним словом, постоянная работа клуба — это сложное сочетание множества благоприятных причин и последствий, а потому каждый новый сборник переводов становится своеобразным манифестом жизнеутверждения. Разумеется, с каждым новым сборником мы преследуем цели не только расширения читательского кругозора, но и улучшения качества переводов. В общем и целом мы если и не «отличники», то твердые «хорошисты».

— Откуда вы берете сами тексты? В интернете, как в Греции, есть все? Вообще существовали ли подобные группы раньше, в доинтернетную эпоху?

Е. Матвеев. Да, оригиналы стихов для переводов берем из интернета. В этом есть большая заслуга Александра Корякова, который умеет скачивать необходимые книги из зарубежных библиотек. На крайний случай есть сайт poemhunter.com, где выложено много англоязычных стихов.

С. Мокеев. Текстов, достойных перевода, на самом деле очень и очень много. В материале, к счастью, дефицита нет, во многом благодаря упомянутому интернету. А вот в доинтернетную эпоху почва для прорастания подобных групп была даже более благоприятной: библиотеки очень долго держали монополию на иностранные издания, и группы интересов вокруг них образовывались постоянно. Поэтому рискну предположить, что такие объединения вполне могли существовать. Сейчас информационное пространство наводнено обилием самой разной иностранной медиа-продукции, в таких условиях настоящей поэзии трудно пробиться к широкому слушателю, а потребность читателей в поэзии вовсе не уменьшается…

— Как известно, переводчик «Песни о Гайавате» И. Бунин сетовал на то, что русский язык слишком длинный, переводчик «Калевалы» Л. Бельский — на то, что он слишком короткий… А у вас какое соотношение?

В. Эль. Скорее слишком длинный. Мы переводим преимущественно с английского, а русские слова длиннее английских в среднем в 1,4 раза. На практике это означает, что на два английских слога надо три русских.

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №5, 2022

Цитировать

Коробкова, О.А. Вдохновение точного расчета / О.А. Коробкова // Вопросы литературы. - 2022 - №5. - C. 238-254
Копировать