В нашем цехе. Родники братства
В октябре прошлого года в Ереванском государственном университете проходила научная конференция «Художественный перевод как средство взаимообогащения и сближения литератур народов СССР», посвященная 50-летию образования Советского Союза. Конференция была организована Ереванским университетом и Союзом писателей СССР.
Открыл конференцию ректор университета М. Нерсисян, подчеркнувший роль художественного перевода в духовном сближении народов. От имени Совета по художественному переводу Союза писателей СССР с приветственным словом выступила Е. Калашникова.
В докладах, прочитанных на конференции, были затронуты насущные проблемы развития многонациональной советской литературы, переводческого искусства. «Многонациональная советская литература и идеологическая борьба в современном мире» – так назывался доклад А. Дымшица. Он подчеркнул, что в процессе развития советского общества произошла ликвидация тех противоречий между национальным и интернациональным, которые остаются типичными для буржуазного сознания. В области искусства, литературы это проявилось в характере сближения и расцвета культуры народов нашей страны. Докладчик показал роль советской книги за рубежом, в условиях напряженной идеологической борьбы.
«Художественный перевод и взаимообогащение, взаимосближение литератур народов СССР» – так назывался доклад Л. Мкртчяна (Ереван). Выступавший говорил о значении переводов в культурной жизни народов, о соотношении оригинальной и переводной литературы, о связи переводных произведений с событиями современности, о специфике работы переводчика. Перевод, сказал Л. Мкртчян, не только сближает литературы, но и участвует в нравственном воспитании широких читательских масс. Все оригинальное, подлинно талантливое в литературе одного народа хорошо приживается в литературе другого народа. Переводчики снимают языковые барьеры и связывают между собой литературы мира. В этом смысле особое значение приобретают переводы на русский язык.
С. Аревшатян (Ереван) осветил процесс становления и развития переводной армянской литературы после создания Месропом Маштоцем алфавита (405 г.). В его выступлении были обстоятельно охарактеризованы важнейшие образцы переводной литературы V-VII веков. Огромно было влияние переводных трудов на развитие армянской научной, философской мысли. Докладчик говорил о высоком художественном уровне древних армянских переводов. Их значение особенно возрастает сегодня потому, что некоторые греческие оригиналы были утеряны, и эти произведения теперь спасены для мировой литературы благодаря переводам.
В выступлениях и сообщениях участников конференции были затронуты насущные проблемы теории и практики художественного перевода: верность стилю оригинала, передача его национального своеобразия, проблема подстрочника, отражение в переводе творческой индивидуальности переводчика и т. д.
Во многих выступлениях был поставлен вопрос о взаимообогащении и взаимовлиянии оригинальной и переводной литературы, о роли переводов в оригинальном творчестве переводчиков. Л. Озеров, выступление которого было зачитано на совещании, заметил: «Переводная литература имеет двойное влияние на литературный процесс. Первое – для литературы, на которую переводится автор, второе – на литературу, с которой переводится произведение». Вопрос этот еще мало разработан, хотя представляет большой практический и теоретический интерес. Об обогащении своего творчества посредством переводческой работы, о муках и радостях переводческого труда говорил старейший русский поэт Н. Ушаков (Киев) и осетинский поэт и ученый Н. Джусойты (Цхинвали).
На конференции были затронуты и проблемы, связанные с переводом произведений народного творчества.
Хотите продолжить чтение? Подпишитесь на полный доступ к архиву.