№2, 2012/Век минувший

Травелоги Маяковского. Начало жанра

Значение Маяковского в истории советских «путешествий на Запад» исключительно. Он стал одним из главных «формовщиков», по выражению Е. Добренко, того восприятия Европы, которое на долгие годы зафиксировалось в советской литературе. Почти ежегодно (иногда и чаще) выезжая в Париж, он пролетал Европу в международном вагоне; по возвращении неизменно отчитывался о поездке1. Стихи и очерки Маяковского, посвященные Европе, стали тем окуляром, через который разглядывали Запад советские литераторы, ехавшие вслед за главным поэтом революции.

Интересно, что отношение Маяковского к Европе во многом определяется его личными (дореволюционными по преимуществу) взглядами и практиками, либо корпоративными догмами футуристов, преобразованных после революции в «комфутов», а затем в ЛЕФ. Однако личные вкусы и взгляды поэта в скором времени станут обязательными для всех советских писателей, включая его самого. На примере раннего советского травелога, таким образом, можно проследить процесс формирования литературно-идеологического канона.

В связи с этим необходимо высказать несколько предварительных соображений.

Во-первых, государственно-представительская функция, которую припишет себе Маяковский в американском цикле стихотворений, — «полпред стиха» — не метафора, а обнажение подлинной роли выезжающего писателя. Так же, как полпред, он эмиссар Коминтерна. Его функции — установление культурного контакта (преимущественно с рабочим классом той или иной страны) и пропаганда идей мировой революции. Поэт часто живет в Европе непосредственно в советских представительствах, там же выступает с чтением своих произведений. Отличие от полпреда в том, что визит поэта возможен и в те страны, где советских представительств нет.

Инициатива писательских командировок за границу исходит как от самих литераторов, так и от высших руководителей РСФСР. Писатель обращается с прошением, его поддерживают на самом высоком уровне2: отправкой за границу Маяковского ведает нарком просвещения Луначарский. Писатели путешествуют вместе с первыми советскими дипломатами, нередко — с дипломатическими паспортами. Так, 10 мая 1923 года (перед третьим выездом Маяковского за рубеж) Луначарский обратился в Наркоминдел со следующим письмом: «Наркомпрос дает командировку известному поэту коммунисту Маяковскому. Цели, которые он преследует своей поездкой в Германию, находят полное оправдание со стороны Наркомпроса. Они целесообразны с точки зрения вообще поднятия культурного престижа нашего за границей. Но так как лица, приезжающие из России <…> натыкаются иногда за границей на разные неприятности, то я, ввиду всего вышеизложенного, прошу Вас снабдить Маяковского служебным паспортом»3. 19 декабря 1923 года (подготовка следующей поездки) Луначарский пишет письмо «Товарищам полпредам, представителям НКП за границей и другим представителям Советской власти»: «Известный поэт В. В. Маяковский командируется Наркомпросом в длительную поездку с широкими художественно-литературными целями. Наркомпрос РСФСР просит всех официальных представителей российского и союзных правительств <…> оказывать ему всемерную поддержку»4.

Во-вторых, первые заграничные поездки Маяковского (весна и осень 1922 года) выстраивают основной маршрут советских путешествий на Запад: он начинается Ригой, обязательно захватывает Берлин и оканчивается Парижем. Маршрут прагматичен, как вся лефовская «литература факта», и продиктован политическими целями, как все культурные проекты советской власти. Латвия — первая страна, с которой РСФСР установила дипломатические отношения. Франция — главное государство континента, с которым Москве необходим официальный контакт. Между ними — разоренная Германия, основной партнер Советской России в послевоенной Европе.

Самим своим появлением писатель показывает Западу, что в новом государстве живут не дикари, а подлинные люди, имеющие свои культурные институты. «Вообще», как пишет Луначарский, формирует «культурный престиж» Советской страны. Визит — повод для перевода и публикации его сочинений, произведений советской литературы. Так, в ходе первой же поездки Маяковский обсуждает возможность издания ряда своих сочинений в Берлине (на русском и немецком языках)5, в феврале 1923 года в Берлине (в издательстве «Накануне») выйдет сборник «Избранный Маяковский»6 и т. д. Поэт выступает в берлинском «Доме искусств», в советском полпредстве в Берлине, в Шубертзале в Берлине, на банкете в свою честь в Париже, организованном французскими художниками7. Это европейский резонанс революционного творчества.

В выступлениях — устных и печатных — писатель открывает западным людям глаза на самих себя; он предлагает верный, классовый взгляд на вещи. Возвращаясь домой, он отчитывается о поездке: устно — в форме лекций и докладов широкой публике (прямое отражение ситуации — в стихотворении «Товарищи! разрешите мне поделиться впечатлениями о Париже и о Моне», 1923: поэт прямо с вокзала оправляется в Московский отдел народного образования — МОНО, чтобы получить разрешение на лекции о своем путешествии). В декабре 1922 года, по следам первых путешествий, Маяковский прочел в Политехническом музее два доклада: «Что Берлин?» и «Что Париж?»8. Лекция воспринимается путешественником именно как «итог», «результат» поездки. Писатель-лектор действует одновременно и как популяризатор, рассказывающий об экзотической жизни, и как дипломат-разведчик, докладывающий об общественном мнении потенциального врага. Через какое-то время писателю необходимо представить письменный отчет-травелог. И опять, «полпреды стиха» и собственно полпреды практически неразличимы. Дипломаты публикуют свои впечатления в толстых журналах (советский дипломат С. Б. Членов печатает свои очерки о Германии в «Красной нови», полпред А. А. Иоффе делится впечатлениями от Австрии на страницах «Нового мира»), поэты — в официальной прессе (Маяковский предпочитает «Известия ВЦИК»).

В ходе следующих поездок травелог зачитывается на Западе: фотографию демонстрируют тем, кто на ней изображен. Травелог становится оружием политической борьбы, ориентированным как на внешнего, так и на внутреннего адресата. Он заменяет прямое общение рабочего класса западных стран с победившими пролетариями Советского Союза. Писатель-путешественник выполняет в этой многоходовой коммуникации дипломатические функции посредника (переводчика). Он обладает абсолютным знанием, ибо видел оба мира. Путешественник, следовательно, олицетворяет историческую объективность; в его голосе так или иначе звучит надличная историософская важность. А осознав свою позицию исторического арбитра, автор «европейского очерка» — сознательно или бессознательно (независимо от партийной или человеческой позиции) — включается в пропаганду советского строя.

1. «Прихожая Европы»

Латвия во внешней политике РСФСР — трамплин для прыжка в Европу. Это ярко видно на примере первой советской поездки Эренбурга. «Мы-то вас выпустим. А вот что вам скажут французы, не знаю…»9, — напутствовал писателя Менжинский. Доехав до Риги, Эренбург долго ждет французскую визу и наконец, уже отчаявшись, получает ее.

Первый травелог Маяковского посвящен Латвии. «Как работает республика демократическая. Стихотворение опытное. Восторженно критическое» (1922) выстроено по рубрикам: территория, армия и т. д. Здесь лирика предстает в виде статьи энциклопедии, по-лефовски исполняя практическую роль: она несет информацию о неведомом для советского читателя государстве. Латвия — первый опыт отношений с буржуазным миром, генеральная репетиция европейской поездки. В восприятии советского человека она — модель буржуазно-демократического государства; маленькая, как все модели.

Территории, собственно говоря, нет —

только делают вид…

Просто полгубернии отдельно лежит10.

Привыкшему к довоенной Европе — нескольким громадным империям — Латвия кажется пародией на государство. Это осколок Российской империи — бутафорская, игрушечная страна.

Игрушечность, соотнесенная с неестественной для русского глаза чистотой, распространяется Маяковским и на политическую жизнь Латвии. Парламент («учредилка» — с уменьшительным суффиксом в функции уничижения и советскими отрицательными коннотациями всей лексемы), парады, армия, полиция оказываются столь же игрушечными, как территория. Игрушечность из поверхностного впечатления превращается в выражение внутренней сути: Латвия — игрушка, которой играют более могущественные государства. Путешественник из Советской страны оказывается единственной реальностью внутри карточного домика рижской демократии, он Гулливер в стране лилипутов. Позиция советского путешественника, таким образом, сама по себе несет вызов: Гулливеру достаточно пошевелить пальцем, чтобы разрушить картон. Отношение игрушечного государства к советскому поэту становится проверкой действенности буржуазных свобод — свободы слова и свободы печати.

В ходе поездки Маяковский печатает в рижском издательстве «Арбейтерхейм» поэму «Люблю», полиция конфискует тираж. Планировавшуюся лекцию Маяковского запрещает рижский префект. В стихотворном отчете подробно рассказано об этих событиях. Запрет коммуникации — следствие страха перед воплощенной «полпредом» идеей. «Полпред» больше, чем просто человек, он репрезентация советской власти и Советского государства. Отношение к нему равно отношению к Советской России. Коммуникация «СССР — Запад», таким образом, изначально приобретает символический характер. Это не общение между людьми, это общение представителей систем. Повествователь излагает эпизод, как бы играя в дипломата — с точки зрения другой стороны. Своя точка зрения остается за кадром, но подразумевается: она хорошо знакома советскому читателю. Рассказ организует общественно-политическая ирония, спрятанная внутрь текста:

А полиция — хоть бы что!

Насчет репрессий вяло.

Едва-едва через три дня арестовала.

«Свобода слова» на поверку оказывается неоперативной работой полицейских.

Глубинная ирония выстраивает двойной окуляр: текст одновременно ориентирован на «внешнего» и «внутреннего» адресата. Западный читатель должен увидеть в эпизоде нарушение демократических свобод. Советский — закономерность буржуазного строя. Поэт ростом с Гулливера провоцирует рижские власти. Каждый его жест рассматривается извне, со стороны11.

В дальнейшем Латвия пропадает со страниц Маяковского12. Лимитроф маловажен для советского путешественника в силу своей политической невесомости. В нем ничего не происходит, о нем достаточно написать однажды и забыть. Советских писателей-полпредов интересуют настоящие игроки европейской политики. Их основной интерес направлен в сторону Франции. Германия при этом становится этапом борьбы за социалистическую Европу, Берлин — этапом на пути в Париж.

2. Первые шаги по континенту

Осенью 1922 года Маяковский впервые путешествует по Центральной и Западной Европе. Маршрут «Германия — Франция — Германия» традиционен для европейской поездки русского литератора. Однако под традиционным маршрутом просвечивает новый геополитический подтекст: близкой РСФСР Германии уделено значительно больше внимания, чем враждебной Франции. В традиционном путешествии XVIII-XIX столетий было бы наоборот, или, по крайней мере, внимание распределилось бы поровну.

Стихотворение «Германия» (1922-1923) напоминает своей декламационной природой «Мою речь на Генуэзской конференции» (1922), герой которой с очевидностью присваивает себе функции дипломата. «Германия» напрямую устанавливает коммуникационный мост с массами немецкого народа:

Германия —

это тебе!

Это не от Рапалло.

Слово поэта обращено к рабочему народу и потому отличается от слов официального договора с немецкой буржуазией. Полпред стиха важнее полпреда: он говорит не официальным языком межгосударственных актов («никогда язык мой не трепала / комплиметщины официальной болтовня»), а языком сердца — поэтическим языком. И далее — по всему тексту: личное чувство полпреда стиха всякий раз оборачивается массовым переживанием народа Советской России. Сюжет стихотворения выстраивает эмоция жалости — личная по своей природе. Но обращена она ко всему германскому народу.

С теми был я,

кто в июне

отстранял

от вас

нацеленные пули.

И когда, стянув полков ободья,

сжали горло вам французы и британцы,

голос наш

взвивался песнью о свободе,

руки фронта вытянул брататься.

«Я» легко переходит в «наш», титанизм атрибутов «я» традиционно для послеоктябрьского Маяковского передает ощущения массы. Поэт растворяется в коммуникации масс: рупор нового мира обращается ко всем живущим в старом. «Братание», тезис антивоенной социалистической пропаганды, по-прежнему актуально — это точка размыва национального чувства. Полет братской жалости завершается превращением русского героя в немца.

«Нации» становятся разорвавшейся одеждой, из-под которой появляется обнаженная (классовая) душа. Отсюда лирическая мощь и политическая правда — «Рабочая песня», которой продолжается стихотворение, — песня обнаженной души, скинувшей с себя оковы (национальных) предрассудков. Братание, ранее решавшее проблему окончания войны, приобретает черты внешнеполитического союза: Германия должна стать второй Россией. Недаром немецкое «мы» «Рабочей песни» звучит неотличимо от советского «мы» первой части.

Мы пройдем из Норденов

сквозь Вильгельмов пролет

Бранденбургских ворот.

Эти сроки — наиболее «этнографическая» часть текста. Этнографизм подчеркнут собственными примечаниями Маяковского: «Норден — рабочие кварталы Берлина»; «Вильгельмов пролет — средний пролет Бранденбургских ворот. Через эти ворота ездил только Вильгельм и разрешалось один раз проехать новобрачным из церкви» (М 4, 425). «Мы» — это одновременно и берлинские, и советские рабочие: никто из них никогда не ходил через Бранденбургские ворота13. Берлинские топонимы у Маяковского — демонстрация интернационализма. Они сродни облетевшим «лохмотьям наций».

Родство Германии и России (воспоминания о войне намеренно стерты) подчеркивает и концовка стихотворения — это родство в голоде и нищете. Песня — единственное, чем может поделиться советский поэт с немецкими братьями. Судьбы Советской России и Германии близки еще и в том, что их с одинаковой ненавистью пытаются задушить страны Антанты. В очерке «Сегодняшний Берлин» (1923) эта тема звучит с нотой гордости за РСФСР, не допустившую на свою землю интервентов:

  1. Думается, подходить к стихотворениям Маяковского как к очеркам-отчетам правомерно именно по той причине, что сам поэт на протяжении всего советского периода творчества воспринимал свое искусство в прагматическом русле, уподобляя поэтические тексты советской документации. См., например, стихотворение «Рифмованный отчет. Так и надо — крой, Спартакиада!» (1928). См. также мнение исследователя об американских стихотворениях Маяковского: «Опора на факт, на документ в стихотворениях Маяковского о Нью-Йорке сближала их в то же время с его очерками об Америке» (Перцов В. Маяковский. Жизнь и творчество в последние годы. 1925-1930. М.: Наука, 1965. С. 24). В параллель можно привести очерки другого лефовца, Н. Асеева, посвященные путешествию в Италию в 1927 году: в прозаический текст очерков поэт Асеев вставляет стихи, написанные под впечатлением от терм Каракаллы, римского форума и пр. как выражение непосредственного ощущения (Асеев Н. Заграница (Дорожные черновики) // Звезда. 1928. № 1).[]
  2. Поддерживают, правда, далеко не всех писателей, желающих выехать за границу. В 1919 году Политбюро ЦК РКП (б) отклоняет прошение Ф. Сологуба (Власть и художественная интеллигенция. Документы ЦК РКП(б) — ВКП(б), ВЧК — ОГПУ — НКВД о культурной политике. 1917-1953 гг. М.: Межд. фонд «Демократия», 1999. С. 14), ВЧК и Политбюро запрещают выезд А. Блоку (там же. С. 21-22, 25). В дальнейшем, правда, разрешения Сологубу и Блоку будут даны (там же. С. 25, 29), но они ими уже не воспользуются.[]
  3. Катанян В. Маяковский. Литературная хроника. М.: Советский писатель, 1945. С. 112. []
  4. Там же. С. 119. []
  5. Катанян В. Указ. соч. С. 103. []
  6. Там же. С. 108. []
  7. Там же. С. 102-103. []
  8. Катанян В. Указ. соч. С. 103-104.[]
  9. Эренбург И. Люди, годы, жизнь. Воспоминания в 3 тт. Т. 1. М.: Советский писатель, 1990. С. 364. []
  10. Маяковский В. Полн. собр. соч. в 13 тт. Т. 4. М.: ГИХЛ, 1957. С. 32. В дальнейшем ссылки на это издание в тексте: М с указанием тома и страницы. []
  11. Ср. описание этой ситуации у М. Балиной: «Самые элементарные вещи, попадая в идеологическое пространство, превращаются в пропаганду» (Балина М. Литература путешествий // Соцреалистический канон / Под общей ред. Х. Гюнтера и Е. Добренко. СПб.: Академический проект, 2000. С. 904-905).[]
  12. В очерке «Сегодняшний Берлин» (1923) Маяковский сообщит: «Я человек по существу веселый. Благодаря таковому характеру я однажды побывал в Латвии и, описав ее, должен был второй раз уже объезжать ее морем» (М 4, 257). Впрочем, в дальнейшем он еще неоднократно проедет через Ригу, но больше о ней уже ничего не напишет. []
  13. Ср. у Р. Гуля о революционных событиях в Берлине: «Люстгартен, Унтер ден Линден, Фридрихштрассе запружены миллионами никогда не бывавших здесь. Они — с заводов, с фабрик» (Гуль Р. Жизнь на фукса. М.-Л.: Гос. изд., 1927. С. 144). []

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №2, 2012

Цитировать

Пономарев, Е.Р. Травелоги Маяковского. Начало жанра / Е.Р. Пономарев // Вопросы литературы. - 2012 - №2. - C. 100-143
Копировать