№4, 2011/Сравнительная поэтика

Теория культурного трансфера и компаративный метод в гуманитарных исследованиях: оппозиция или преемственность?

О словосочетании «культурный трансфер», которое все более и более входит в последнее время в российский гуманитарный «сленг», став даже неким таинственным обозначением одной из магистерских дисциплин, хочется порой сказать то, что П. Вяземский сказал однажды о романтизме, сравнив его в письме к Жуковскому с домовым: «…многие верят ему; убеждение есть, что он существует, — но где его приметы, как обозначить его, как наткнуть на него палец?»1

В самом деле, создается впечатление, что в гуманитарной продукции последнего времени культурный трансфер становится определенным концептуальным прикрытием (разумеется, в меньшей степени, чем пресловутый дискурс, но все же к нему приближаясь), смысловые очертания которого остаются размытыми как для читателей, так и для самих филологов, использующих данный термин. В иных случаях словосочетание и вовсе используется как более «модное», более современное обозначение того, что традиционно именовалось сравнительным изучением литератур (культур), появляясь также в составе парадигмы литературные взаимодействия — рецепция — межкультурная коммуникация.

Все это делает совершенно необходимым разговор о генезисе метода культурного трансфера в западно-европейской литературной критике, контекстах его применения, тех новых территориях гуманитарных знаний, которые он начинает осваивать, и, наконец, о той внутренней оппозиции, которую этот метод, во всяком случае, по замыслу своих создателей, призван был составить более традиционной компаративистике.

На самом деле теория культурного трансфера зародилась в середине 1980-х годов в среде французских филологов-германистов, работавших над изданием хранящихся во Франции рукописей Генриха Гейне. Именно феномен Гейне, немецкого еврея, обосновавшегося во Франции и ставшего неотъемлемой частью французской интеллектуальной истории, заставил задуматься над рядом вопросов, давших непосредственный импульс новому методу. Отправной точкой стал вопрос о том, как интерпретация немецкой философии (Гегеля, Канта), предложенная французскому читателю Гейне, находившемуся в то время под влиянием идей сен-симонизма, пришла в столкновение с уже имевшимися во Франции представлениями о немецкой культуре и немецкой философии.

В 1985 году Мишель Эспань и Михаэль Вернер создают внутри Национального Центра научных исследований Франции и под эгидой «Эколь нормаль сюперьер» лабораторию «Франко-немецкий культурный трансфер» («Transferts culturels franco-allemand»), научные цели которой конкретизовались на коллоквиуме, организованном в 1986 году по инициативе Французской исторической миссии Геттингена2. Прояснению целей и задач нового типа исследований, которые начала вести лаборатория, была посвящена также совместная статья М. Эспаня и М. Вернера «Создание немецкой референции во Франции в 1750 — 1914 годах. Генезис и культурная история»3. Поскольку лаборатория, возглавленная издателями Гейне (М. Эспанем и М. Вернером), работавшими в то время в Институте современных рукописей и текстов (ITEM), объединила, на самом деле, исследователей различных университетов и специальностей, в ее деятельности с самого начала присутствовали разные направления. С одной стороны, тот факт, что создатели группы были, как уже было сказано, германистами, занятыми расшифровкой и интерпретацией рукописей и рукописных досье, объяснял ряд научных проектов, посвященных исследованию статуса рукописи, рукописных собраний и книжных хранилищ в различных национальных ареалах. С другой стороны, приоритетным в деятельности лаборатории оказалось изучение «перекрестной истории» (histoire croisеe) немецкой и французской филологии и — шире — гуманитарных наук.

На этой начальной стадии работы лаборатории «Культурный трансфер» важным оказался вклад философов, изучавших историю воздействия немецкой философии на интеллектуальную мысль во Франции. Так, философ-германист Пьер Пениссон посвятил свои труды теории перевода Гердера и отклику, который эта теория нашла во Франции (Pierre Penisson. «J.G. Herder: La raison dans les peuples», 1992); история младо-гегельянизма и его рецепции во Франции описана в работах франко-немецкого философа Норбера Важека. В этом же контексте следует упомянуть и работы Марка Крепона, теоретизировавшего проблему и посвятившего свою первую монографию проблеме географии и границы в философии (Marc Crepon. «Les Gеographies de l’esprit», 1996).

Со своей стороны, историки, сотрудничавшие в лаборатории, занимались изучением вопросов миграции, понимая под ней перемещение не только людей, но также — идей и книг. Среди работ этого направления — исследования Аллена Рюи, посвященные истории немецких якобинцев в контексте раннего кантианства, изучение Фредом Шрадером торгового и «интеллектуального» обмена между Бордо и Гамбургом. Фредерик Барбье описал историю циркуляции немецкой книжной продукции в XIX веке в Европе, историей миграции еврейского населения — а вместе с ним и еврейской культуры — занимались в рамках проекта «Культурный трансфер» Доминик Бурель, Дельфин Бештель, Селин Тротманн-Валер и др4.

В начале 1990-х годов объединение двух Германий позволило лаборатории завязать тесные научные связи с Лейпцигским университетом. Темой совместного проекта, возглавленного М. Эспанем и профессором Лейпцигского университета Матиасом Миделем, стало изучение «французской составляющей» в культурной истории «одной из территорий Германии» (Саксонии). К этому же времени относится и начало тесного сотрудничества лаборатории с исследователями из ИМЛИ, проводимые регулярно совместные коллоквиумы и издаваемые на их основе коллективные труды##См.:

  1. Письмо П. А. Вяземского В. А. Жуковскому от 23 декабря 1824 года.[]
  2. Материалы данного коллоквиума опубликованы: Transferts. Les relations interculturelles dans l`espace franco-allemand / Ed. Michel Espagne et Michael Werner.  Paris: Editions Recherche sur les Civilisations, 1988. []
  3. Espagne Michel et Werner Michael. La construction d`une rеfеrence allemande en France 1750-1914. Genfse et histoire culturelle // Annales ESC. 1987. Juillet-aost. P. 969-992.[]
  4. См., напр.: Barbier Frederic. L’empire du livre, le livre imprimе et la construction de l’Allemagne contemporaine (1815-1914). Paris: Cerf, 1995; Bechtel D., Bourel D., Le Rider J. (еd.) Max Nordau (1849-1923): critique de la dеgеnеrescence, mеdiateur franco-allemand, pеre fondateur du sionisme. Paris: Cerf, 1996; Trautmann-Waller C. Philologie allemande et tradition juive: Le parcours intellectuel de Leopold Zunz. Paris: Cerf, 1998. []

Статья в PDF

Полный текст статьи в формате PDF доступен в составе номера №4, 2011

Цитировать

Дмитриева, Е.Е. Теория культурного трансфера и компаративный метод в гуманитарных исследованиях: оппозиция или преемственность? / Е.Е. Дмитриева // Вопросы литературы. - 2011 - №4. - C. 302-313
Копировать